Спящий океан
Шрифт:
Ровена почувствовала, как к ее глазам подступают слезы. Бесчеловечность герцога ее убивала, учитывая, что она и так натерпелась страху.
— Умоляю вас, — взмолилась она, — сжальтесь надо мной. Я действительно потерялась. Слишком углубилась в свои мысли и не заметила, как сбилась с дороги.
— И оказались у моего замка конечно же? — колко ответил он.
— Но я вовсе не думала заходить в лес так далеко. Не понимаю, как так вышло.
Воцарилась пауза. Герцог сверлил глазами девушку, а та смотрела на него словно овечка, которую как следует потрепали.
— Приношу свои извинения, — ответил вдруг он, стараясь придать голосу мягкость, — вы и так пережили немало минут страха, а я вам их удлинил. Просто вы застали меня врасплох. Не каждый день натыкаешься на такое чудо возле своего дома.
Впредь знайте, в этом лесу есть волки и не стоит так бездумно прогуливаться здесь в одиночестве. Тем более знатной даме.
— Я искренне благодарю вас, что вы спасли меня от них. Даже не знаю, что бы со мной здесь сталось. Я ваша должница! Но ей-богу, я не первый раз гуляю тут и никогда еще на меня не нападали волки.
— Вы не гуляли просто рядом с моим домом. Волки не нападали на вас, они охраняли…
Герцог осекся и поджал губы, но тут же открыл рот, желая что-то произнести, однако Ровена опередила его:
— Охраняли? Кого? Что?
— Не важно. Единственное что важно: рядом с моим домом их почему-то довольно много. Но не будем об этом, капает дождь, пройдемте в дом. Вам еще промокнуть не хватало для полноты картины.
И действительно, из-за пережитого страха Ровена совсем не замечала легкого, но частого дождика, который начал моросить неизвестно когда.
Девушка покорно проследовала за герцогом.
— Вы можете выпить чаю, если пожелаете. Привести себя в порядок и мой слуга выведет вас из леса, так как уже начинает темнеть, ваши домашние начнут волноваться.
— Я часто подолгу провожу на свежем воздухе, — беспечно ответила Ровена. Пережитый ужас постепенно оставлял ее, а неожиданное расположение герцога придавало храбрости, — мои родные привыкли и доверяют мне.
Она не стала говорить, что из родных у нее есть только старая тетушка, но она занята обычно только собой и едва ли интересуется совершает ли ее племянница прогулки в одиночестве или в компании подруг.
Герцог обернулся к ней, удивленно приподняв брови.
— Любите природу? Обычно леди из благородных семей ограничиваются парком.
— Я не ограничиваю себя, если дело касается прогулок и очень часто выезжаю на природу. Мне нравится бывать в деревне, у моих знакомых...
Ровена вдруг запнулась, так как ей показалось, что ей не следует быть многословной, к тому же герцог за время ее речи ни разу к ней не повернулся.
И,
Между тем они приблизились к парадному входу и вошли внутрь особняка, тут же из света очутившись во мраке огромной залы.
Ровена не смогла удержаться от того, чтобы не оглядеть все как следует. На это мгновение она даже забыла за хозяина этого места.
Вокруг царил полумрак. Дневной свет почти не проникал в залу из-за плотных портьер. Мебель, старинная и массивная, вся выцвела, но все же пленяла воображение своей былой роскошью.
Отовсюду веяло холодом, сыростью и одиночеством. Нигде не было заметно ни каких-нибудь веселых безделушек, ни ярких тканей, ни цветов, хотя бы даже искусственных, ни чего бы то ни было повествующего о веселом нраве обитателей этого жилища, которое теперь со всей очевидностью можно было назвать хмурым не только снаружи, но и внутри. Даже камин, вящий указатель на наличие жизни и тот, кажется, давно не топили.
Ровена поежилась, но тут же оживилась и обернулась, чтобы поискать герцога. Тот стоял рядом с ней, молча сверля ее взглядом из полумрака комнаты.
— Кажется мой дом вам не по нраву. Увы, природа не наделила меня тонким вкусом к прекрасному, кроме того, я живу один и потребности в украшательстве у меня нет. Кстати, к чаю, боюсь, мне вам тоже нечего предложить. Гости почти не заглядывают ко мне, а держать съестное постоянно не в моих правилах.
Ровена поспешила разуверить герцога, поблагодарив того за ее спасение и за гостеприимство, которое даже и не думала получить.
— Вот здесь есть зеркало, вы можете привести себя в порядок, пока Вильфор делает чай.
Ровена подошла к небольшому трюмо и ахнула, только сейчас увидев во что ее превратила неудачная прогулка. Она принялась поправлять воротник, одновременно отряхивая юбку, не зная, чем заняться в первую очередь. Герцог в это время подошел к окну и убрал портьеру, впустив в залу немного света.
Девушка выбирала из волос сухую зелень, стараясь при этом поправить прическу. Но та уже была безнадежно испорчена. Ей ничего не оставалось, как вынуть из волос одну за одной все шпильки, что создало ей страшное неудобство, так как света оказалось ничтожно мало из-за чего она себя почти не видела.
Наконец волосы, освобожденные от всех шпилек волнистыми блестящими локонами рассыпались по плечам, спускаясь чуть ниже лопаток. Ровена нагнула голову, желая причесаться и заметила в зеркале отражение герцога, который устремил свой взгляд на нее, находясь за ее спиной.
Он не отдавал себе отчета в том, что вот уже пару минут не может оторвать взгляд от волос Ровены, зрелище полностью поглотило его. Он чувствовал тонкий цветочный аромат, который ударил вдруг в его ноздри, когда волосы ее рассыпались по плечам, видел волшебство пышных локонов, что переливались благородными красноватыми оттенками. А еще он чувствовал, как горло его постепенно сдавливает, как будто бы металлическим обручем. Заметив, что девушка смотрит на него, он очнулся и отвернулся, сообщив ей, что пойдет проверить не готов ли там чай.