Среди овец и козлищ
Шрифт:
Шейла грохает кулаком по прилавку.
– Вот что нам надо, – говорит она. – Показать этому Уолтеру Бишопу, что это, черт возьми, значит – быть цивилизованным человеком.
Они выходят на улицу. Говорит в основном Гарольд, а Шейла так и впитывает его слова, вместе с выхлопными газами парковки.
Эрик старается их не слушать.
Они вынашивают планы и петиции, договариваются о встречах в «Легионе», о телефонных звонках в муниципалитет. У Эрика есть более серьезные проблемы, о которых стоит подумать.
Он
А потом он вдруг понимает, почему не получается. Розовая ткань так туго натянута на плечах, что не дает рукам дотянуться до веточек.
По этой причине она и лезет из кожи вон. Во всем виновата куртка с капюшоном. Она ей маловата.
Дом номер четырнадцать, Авеню
20 июля 1976 года
– Ну, это-то вас, наверное, не слишком беспокоит? – спросил мистер Форбс.
Все мы наблюдали за тем, как мистер Капур приводит в порядок свою длиннющую машину. Я сидела на траве у ног мистера Форбса.
Мистер Капур высунулся из-за капота.
– Что именно беспокоит? – спросил он.
– Жара. – Мистер Форбс указывает на небо, я вижу, как он в своих сандалиях приподнимается на цыпочки. – Жара, она ведь не валит вас с ног? Как всех тут остальных?
Мистер Капур нахмурился, отряхнул одежду. Он мыл свою машину специальным шампунем. Без всякой воды, иначе миссис Мортон задала бы ему жару. Оттирал с нее птичий помет.
– Просто Гарольд хотел сказать, что там, в ваших родных краях, должно быть, дикая жарища всю дорогу. – Мэй Рупер стояла позади меня, навалившись грудью на изгородь. Я слышала, как жалобно постанывали деревянные плашки под ее весом, особенно когда она начинала говорить.
– В Бирмингеме? – спросил мистер Капур.
– А разве в Пакистане тоже есть город Бирмингем? – удивилась миссис Форбс.
Мистер Форбс многозначительно покосился на жену и нахмурился, потом снова обернулся к Капуру.
– Это ведь у вас в генах, правильно? Индийцы, они прекрасно переносят жару. Очень закаленная раса. Там людям со многим приходится мириться.
– Будем считать, что так, – кивнул мистер Капур. Он все еще яростно оттирал птичье пятнышко, хотя, на мой взгляд, оттирать там было уже нечего.
– Нет, я никакой не расист, боже упаси, – заявил мистер Форбс, переступая с пятки на пятку в своих сандалиях. – Совсем даже не расист.
– Ничего подобного, – подтвердила миссис Форбс.
– Ни капельки, – сказала Мэй Рупер.
– Я просто патриот. – Он произнес это слово нарочито медленно. – Хочу одного: чтобы Британия всегда оставалась великой. Это как закрытый эксклюзивный клуб, верно? Куда не вхожи всякие там простые старина Том, Дик
– Правильно, Гарольд, – закивала миссис Форбс.
Мистер Капур нагнулся и принялся надраивать номерной знак. Жара способствовала распространению пыли. Пыль была повсюду. Она оседала на автомобилях, тротуарах и домах. Она даже пробиралась под кожу и в волосы. От нее невозможно было избавиться, сколько бы ты ни мылся, ни чистился, ни пытался ее вытереть. От этой пыли все вокруг казалось неопрятным и безобразным.
– Вообще-то я человек мультикультуры, – заявил мистер Форбс.
Мистер Капур оторвал взгляд от номерного знака.
– Мультикультуры?
– Ну да. – Мистер Форбс еще немного покачался с пятки на носок. – Определенно, мультикультуры. К примеру, я большой поклонник Сидни Пуатье [43] .
– Так и есть, – подтвердила миссис Форбс.
– И Луи Армстронга. У цветных такое великолепное чувство ритма. Вы согласны?
Я слышала, как мистер Капур что-то пробормотал, но слов не разобрала.
43
Сидни Пуатье (р. 1927) – американский актер, первый темнокожий актер, получивший «Оскар» за лучшую мужскую роль.
– Если вы патриоты, это вовсе не означает, что вы не открыты новым идеям. Просто следует иногда помнить, что Британия правит морями. – Мистер Форбс улыбнулся, донельзя довольный собой.
– Тогда, стало быть, у вас в будущем году юбилей? – поинтересовался мистер Капур. – Будете отмечать?
– Отмечать? – Сандалии мистера Форбса выбили барабанную дробь. – Не то слово. Мы закатим лучшую в этом городе вечеринку. Я уже сформировал комитет по подготовке, верно, Дороти?
– Да, дорогой, – ответила миссис Форбс. И улыбнулась мистеру Капуру. – Я секретарь.
– Правда, придется еще довести до ума несколько идей. – Мистер Форбс склонил голову и подмигнул Капуру. – Но мы повергнем все остальные улицы в стыд и позор.
– Я слышала, что на Сосновой заказали огромный такой батут в виде замка, – сообщила Мэй Рупер. – В красно-бело-синих цветах. – Изгородь угрожающе затрещала. – А в Тополевом проезде будет выступать фокусник.
– Вот как? – Мистер Форбс развернулся и взглянул на Мэй Рупер. В уголках рта у него обозначились капельки слюны. – Интересно знать, откуда у них деньги? Бюджет у нас, знаете ли, совсем не резиновый.
Мэй Рупер пожала плечами, изгородь заходила ходуном.
Мистер Капур выпрямился и стал отряхивать пыль с одежды.
– Возможно, я чем-то могу помочь? – спросил он.
– О, нет, не думаю, – ответил мистер Форбс. – Не уверен, что это ваше.
– У меня есть друг, – заметил мистер Капур, – работает в сфере ресторанного обслуживания. Он может устроить вам отличный банкет за весьма умеренную плату. Я мог бы с ним договориться.
– Устроит? – с сомнением произнес мистер Форбс.