Стальная акула. Немецкая субмарина и ее команда в годы войны. 1939-1945
Шрифт:
Ла-Жон кивнула. Старпом представил ей своих попутчиков. Тайхман впервые видел своего командира в такой растерянности. Лютке потерял дар речи и сидел, громко втягивая воздух крючковатым носом.
— Permettez, madame, que je m'installe a cote de vous? [10] — спросил старпом и уселся рядом с ней.
— Mais j'avais oublie de vous presenter mon capitaine. [11]
— Что он сказал?
— Он представил вас этой даме, господин капитан-лейтенант, — сказал Тайхман.
10
Разрешите, мадам, присесть на ваш диванчик (фр.).
11
Но
— Ну вы и наглец, Витгенберг, — произнес Лютке.
— Я не хотел оскорбить вас, господин капитан-лейтенант, — но если вам нужен переводчик…
— Мне не нужен переводчик.
— Mais votre prononciation est excellente, [12] — обратилась к старпому Ла-Жон.
— Это один из моих подчиненных, — объяснил ей Лютке по-немецки.
— Ma bouche sait encore autre chose que de parler francais, [13] — сказал старпом.
— Je veux bien le croire, [14] — улыбнулась Ла-Жон с видом львицы, которая еще не решила, какой кусок мяса сожрать первым.
12
У вас прекрасное произношение (фр.).
13
Мой рот умеет не только говорить по-французски (фр.).
14
Хотелось бы в это верить (фр.).
— Что он сказал?
— Старпом сказал, что тоже умеет свистеть, господин капитан-лейтенант, — пояснил Тайхман.
— Что это означает? Чем он собирается свистеть?
— Ртом, конечно. А вы подумали — чем, господин капитан-лейтенант? — спросил Витгенберг.
Так продолжалось в течение часа. Лютке говорил по-немецки, старпом — по-французски, Тайхман переводил, а поскольку суахили никто не знал, Рамер только слушал. Лa-Жон наслаждалась беседой.
Они выпили немного вязкого мятного ликера, который заказала Ла-Жон, — он оживил беседу, и не только ее. Время от времени подходил тот самый майор ВВС и пил за их здоровье. Он был рад завести друзей в этом опасном месте и неоднократно провозглашал тост за военных моряков. Затем он возвращался к своему столику, за которым сидела дама приблизительно одного с ним возраста. Старпом заказал бутылку содовой.
— Le capitaine adhere a l'abstinence, madame, [15] — пояснил он.
— Qu'est-ce que cela veut dire? [16] — спросила Ла-Жон.
— Cela veut dire qu'il s'abstient.
— Что он сказал?
— Он сказал, что вы — сторонник воздержания, — пояснил Тайхман.
— От вас, Витгенберг, — произнес Лютке, — я этого не ожидал.
— De quoi s'abstient-il? [17] — спросила Ла-Жон.
— Что она спросила?
15
Наш капитан — сторонник воздержания (фр.).
16
Что он говорит? (фр.)
17
От чего он воздерживается? (фр.)
— Она хочет знать, от чего вы воздерживаетесь, — пояснил Тайхман.
— Мадам, я не…
— De tout mal, madame, [18] — сказал старпом.
— Alors qu'est-ce qu'il fait ici? [19]
— Мадам, я пью с вами исключительно из вежливости.
— Voulez-vous que je lui demande, madame? [20] — спросил старпом.
— S'il vous plait. [21]
— Господин
18
От всего, что вредно (фр.).
19
Что же он тогда здесь делает? (фр.)
20
Хотите, я спрошу его, мадам? (фр.)
21
Пожалуйста (фр.)
Во второй раз командир растерялся. Затем он заорал на старпома:
— А что вы здесь делаете?
— Я намерен бросить свои усталые кости рядом с этой дамой.
— Бросить кости — ха!
— Qu'est-ce qu'il dit, votre capitaine? [22] — спросила Лa-Жон.
— Il ne comprend pas que nous voulons nous reposer, madame.
— Что он сказал?
— Он сказал, что вы, господин капитан-лейтенант, не можете понять, почему мадам и старпом хотят отдохнуть.
22
Что говорит ваш капитан? (фр.)
— Отдохнуть — ха!
— Qu'est-ce qu'il dit, votre capitaine? — повторила вопрос Лa-Жон.
— Il est tres ardent, brullant, chaud… [23]
— Je le vois, [24] — произнесла Ла-Жон.
— Мадам, да он просто пьян.
— О, мне так не кажется, mon capitaine, — ответила Ла-Жон.
— Capitaine означает «капитан», — сказал Тайхман.
— Подумать только! — сказал Лютке, громко фыркнув.
— Я предлагаю бросить жребий, — сказал Тайхман.
23
Что он очень пылкий, страстный, горячий… (фр.)
24
Это я вижу (фр.).
— Пришло время тебе убраться отсюда, — огрызнулся Лютке.
— О нет. Я собираюсь провести здесь ночь.
— Я тоже.
— Qu'est-ce qu'il dit, votre capitaine? — спросила Ла-Жон.
— Il dit qu'il veut dormir, etant fatique, madame, [25] — сказал старпом.
— Что он сказал?
— Старпом сказал, что вы устали и хотите спать, — перевел Тайхман.
— Bon soir, mon capitaine, [26] — улыбнулась Ла-Жон.
25
Он говорит, что хочет спать, страшно устал, мадам (фр.).
26
Спокойной ночи (фр.).
— Что…
— Мадам желает вам приятного вечера и спокойной ночи, — перевел старпом.
Лютке пробормотал что-то вроде «гнусная компашка», взял свою фуражку и ушел. Он слегка покачивался; похоже, спиртное, которое он выпил, чтобы угодить Ла-Жон, не пошло ему впрок.
Такое решение, по-видимому, не очень понравилось Ла-Жон; она рассчитывала, что он займется одной из ее подруг.
— Господа, — произнес Витгенберг, — мы присутствуем при знаменательном моменте. Это, вероятно, единственный раз, когда нашему командиру пришлось отступить. Поднимем бокалы за его здоровье и честь.
К их столику снова подошел майор и попросил разрешения выпить за здоровье своего хорошего старого товарища из ВМС. Ему разрешили. Майор был на седьмом небе от счастья и так много пил за здоровье ВМС, что его пришлось увести от их стола.
— Пора бросать жребий, — предложил Тайхман.
— Не думаю, что такое важное дело можно доверить воле случая, — возразил Рамер. — В конце концов, идея прийти сюда принадлежит мне.
Однако его довод не показался убедительным.
— Мне кажется, — сказал старпом, — что жребий уже брошен.