Старые девы в опасности. Снести ему голову!
Шрифт:
– Вы можете мне помочь?
– Понятия не имею. Скорей всего, нет.
– Я на пути к гибели.
– Без сомнения.
– А если я помогу вам? Не знаю, что вы задумали, но если я все-таки не скажу им, кто вы такой? Даже если это приведет меня к краху? Тогда вы смогли бы помочь мне?
– Вы хотите знать, могу ли я вам помочь излечиться от наркомании? Не могу. Это дело специалиста. Если вы сохранили достаточно характера и здравого смысла, то, возможно, у вас хватит храбрости, чтобы пройти курс
– Наверное, вы думаете, что я предлагаю вам сделку?
– В некотором смысле… да.
– Известно ли вам, – недовольным тоном начала Аннабелла, – что вы единственный мужчина из всех, что я встречала… – Она умолкла, задумавшись. – Не знаю, как сказать. Вы ведь не разыгрываете спектакль?
Впервые с начала разговора Аллейн улыбнулся.
– Не пытаюсь ли я применить избитый трюк: оскорблять даму с целью ее соблазнить? – сказал он. – Вы об этом?
– Скорее всего, да.
– Вспомните классику. Шекспировские женщины не падали в объятия грубиянов и хамов. Ох, простите, позабыл про Ричарда III.
– А Беатриче и Бенедикт? Петруччио и Катарина?
– Комедии я не имел в виду.
– И правильно. В моей ситуации нет ничего забавного.
– Наоборот, она кажется удручающей.
– Что мне делать? Скажите, что мне делать?
– Уезжайте из замка сегодня же. Прямо сейчас, если хотите. Внизу меня ждет машина. В Париже пойдите к врачу и начните лечиться. Осознайте свою ответственность и, покуда не случилось большего вреда, расскажите мне, или местной полиции, или любому, кто облечен властью, все, что знаете о здешних обитателях.
– Предать моих друзей?
– Глупая фраза. Защищая их, вы потакаете человеческой мерзости. Как вы можете в присутствии этой девочки, Джинни Тейлор, сомневаться в том, что вам делать?
Аннабелла попятилась назад, словно Аллейн представлял собой физическую угрозу.
– Вы здесь не случайно, – сказала она. – Визит был спланирован заранее.
– Любопытно, как я мог спланировать воспаление аппендикса у незнакомой старой девы. Стоит взглянуть на вас, и все становится ясно как божий день. Зеваете так, что вот-вот скулы свернете, потому что испытываете потребность в новой дозе героина. Зрачки с булавочную головку, восковая физиономия…
Аннабелла, слушавшая его затаив дыхание, с облегчением выдохнула:
– И это все?
– Мне действительно пора. До свидания.
– Я не могу. Я не могу сделать то, что вы просите.
– Очень жаль. – Аллейн открыл дверь.
– Я не скажу им, кто вы такой, – сказала Аннабелла. – Но не возвращайтесь сюда. Не возвращайтесь. Я не шучу…
– До свидания, – повторил Аллейн и, не встретив никого по дороге, вышел из замка и спустился по проходу на открытую площадку.
Рауль ждал его в машине.
2
Вернувшись в сад на крышу, Аннабелла Уэллс застала там всю мужскую половину компании. Ее с нетерпением ждали. Доктор Баради приблизился и мягко сжал ладонью ее предплечье.
– Оставьте, – сказала Аннабелла. – От вас пахнет больницей.
– Аннабелла, кто он такой? – воскликнул Карбэри Гленд. – То есть мы все знаем, что он муж Агаты Трой, но, ради бога, кто он?
– Мне известно не больше, чем тебе.
– Но ты же говорила, что пересекала Атлантику вместе с ним и между вами даже было что-то вроде дорожного романа! Кто может устоять перед тобой, мой ангел, и не выболтать всех своих секретов?
– Он был одной из моих редких неудач. Говорил только о своей жене, упоминал о ней к месту и не к месту, словно провинциал из самой глухой деревушки. Я бросила его. Не хватило терпения. Скучный малый.
– А мне он даже понравился, – с вызовом произнес Робин Херрингтон.
– Опасный человек, – высказался доселе молчавший мистер Оберон. – Кто бы он ни был и кем бы ни оказался, в данных обстоятельствах он опасен.
– Согласен, – подхватил Баради. – Чего стоят расспросы о человеке по имени Гарбель.
– А может быть, они жаждут приобщиться, – предположил Гленд, – и кто-нибудь назвал им это имя.
– Они вовсе не жаждут приобщиться, – сказал Оберон.
– Нет, – согласился Баради.
– Господи, неужели нет другого выхода? – взволнованно спросил Херрингтон.
– Подумай сам, – отозвался Гленд.
Мистер Оберон встал.
– Другого выхода нет, – спокойно произнес он. – Нельзя допустить, чтобы они еще раз пришли сюда. Это очевидно. Они не должны вернуться.
3
– Вы неплохо потрудились сегодня утром, Рауль, – сказал Аллейн по дороге в Роквиль. – Похоже, на вас можно положиться.
– Мсье переоценивает мои заслуги, – весело отвечал шофер. – Египтянин тоже, кажется, умеет неплохо работать. На войне санитар много чего начинает понимать, а талант сразу виден. Очень часто пациентов вскрывают, словно молнию расстегивают. Вжик! – открыли. Бемц! – закрыли. Но тут все было по-другому.
– Баради опасается, что она не поправится.
– На ее лице не было печати смерти.
– А вы знаете, как выглядит такая печать?
– Думаю, да, мсье.
– Моя семья благополучно добралась до гостиницы?
– Благополучно, мсье. По дороге мы останавливались на улице Фиалок. Мадам спрашивала о мистере Гарбеле.
– Она виделась с ним? – встревоженно спросил Аллейн.
– Как я понял, его не было дома, мсье.
– Она оставила записку?
– По-видимому, мсье. Я видел, как мадам вручила листок бумаги консьержке.