Степфордские жены
Шрифт:
— Не исключено, что вы и разбогатеете, — ответила Джоанна. — Может, это лишь самое начало.
— О господи, — взмолился мужчина, — вы получите ответы на все ваши вопросы. Адвокатом следовало бы быть вам, а не Уолтеру.
Фрэнк с коротышкой расхохотались.
— Послушайте, Джоанна, — обратился к ней Фрэнк, — б-бросьте эту ж-жердину или что там у вас в руке, и…
— Убирайтесь прочь и пропустите меня, — снова закричала она.
— Мы не можем пойти на это, — возразил тот, что стоял в середине. — Вы заработаете воспаление легких.
— Я иду в дом друзей, — сказала она. — Через несколько минут я уже буду у них в доме. Я бы уже была там, если бы вы… о господи… — Она опустила ветку, потерла руку, протерла глаза и лицо, стянутое ветром и морозом.
— Позвольте нам доказать вам, что вы ошибаетесь, — не унимался тот, что стоял в середине. — Потом мы отвезем вас домой и окажем вам помощь, если потребуется.
Она посмотрела на их темные силуэты.
— Доказать мне? — переспросила она.
— Мы привезем вас в здание Ассоциации мужчин…
— Ну уж нет.
— Подождите, постойте, прошу вас; выслушайте меня, пожалуйста. Мы привезем вас в это здание, и вы сможете осмотреть его от и до. Я уверен, при данных обстоятельствах никто не будет возражать. И вы сами увидите, что там…
— Я и порога не переступлю…
— Вы убедитесь, что там нет никакого завода по производству роботов, — продолжал он. — Там бар, зал для игры в карты, несколько других помещений… ну и все. Там есть еще проектор и несколько фильмов для взрослых — это, пожалуй, наш самый большой секрет.
— И монетные автоматы, — добавил коротышка.
— Правильно. Еще несколько монетных автоматов.
— Я не переступлю порога этого здания без вооруженной охраны, — ответила она. — Из женщин-военнослужащих.
— Мы все устроим, — убеждал ее Фрэнк. — Вы сами осмотрите все помещения.
— Я туда не пойду, — объявила Джоанна.
— Миссис Эберхарт, — сказал мужчина, стоявший в середине, — мы старались всеми известными нам способами вести себя с вами по-джентльменски, но всему на свете есть предел, в том числе и времени, которое мы, стоя здесь, тратим на пустые пререкания.
— Минуточку, — вскричал вдруг коротышка, — послушайте меня. Предположим, одна из тех женщин, которых вы считаете роботами… предположим, она порезала палец и он кровоточит. Это убедит вас в том, что она живой человек? Или тогда вы скажете, что мы создали роботов с подкожной системой кровоснабжения?
— Бог с тобой, Берни, — запротестовал мужчина, стоявший в середине, которого тут же поддержал Фрэнк. — Неужели ты… будешь просить кого-то порезать себя лишь для того, чтобы…
— Пусть она сама ответит на мой вопрос, джентльмены. Ну так что, миссис Эберхарт? Это вас убедит? Если она порежет себе палец и из него потечет кровь?
— Берни…
— Да дайте вы ей, наконец, ответить!
Джоанна стояла, не спуская глаз с силуэтов окружавших ее мужчин, и думала, а подумав, кивнула головой.
— Если у нее потечет кровь, — ответила она, — я соглашусь… с тем, что она… живая…
— Мы не будем просить поранить себя кого ни попадя. Давайте поедем к…
— Я согласна поехать к Бобби, — сказала Джоанна. — Если, конечно, она — это настоящая Бобби. Она моя подруга. Бобби Маркоу.
— Она живет на Фоксхоллоу-лейн? — спросил коротышка.
— Да, — подтвердила Джоанна.
— Послушайте, — предложил он. — Это в двух минутах отсюда. Прошу вас, подумайте хотя бы секунду, согласны? Мы не собираемся ехать в центр, путь до которого не близкий, мы не собираемся вынуждать миссис Эберхарт ехать туда, куда она не хочет…
Все молчали.
— Мне кажется, это… н-не плохая мысль, — сказал Фрэнк. — Мы и побеседовать сможем с миссис Маркоу..
— Кровь из нее не потечет, — как бы про себя произнесла Джоанна.
— Потечет, — ответил ей мужчина, стоящий в середине. — А когда она потечет, вы убедитесь в том, что были не правы, и позволите нам без дальнейших споров отвезти вас домой к Уолтеру.
— Если потечет, то да, — согласилась Джоанна.
— Ну что ж, договорились, — объявил он. — Фрэнк, поезжай вперед, выясни, дома ли она, и объясни ей цель нашего визита. Миссис Эберхарт, я оставлю вам свой фонарь. Мы с Берни пойдем немного впереди, а вы с моим фонарем пойдете за нами на расстоянии, которое сочтете безопасным. Но не выключайте фонарь, чтобы мы знали, где вы находитесь. Я оставлю вам свое пальто; наденьте его. Я слышу, у вас зуб на зуб не попадает от холода.
Она была не права, и знала это. Она была не права, к тому же замерзла, промокла, устала, проголодалась да еще связала себя по рукам и ногам своими противоречивыми требованиями. К тому же ее мочевой пузырь требовал немедленного опорожнения.
Будь они убийцами, они бы давно ее убили. И ветка в ее руках не остановила бы их — трое мужчин против одной женщины.
Джоанна подняла свою ветку, посмотрела на нее и медленно пошла; ноги замерзли и болели. Она бросила ветку на снег. Перчатки были насквозь мокрыми и грязными; пальцы рук окоченели. Она согнула их и, обхватив руками грудь, спрятала пальцы под мышками. Крепко, сколько было сил, зажала между согнутыми руками длинный тяжелый фонарь.
Мужчины мелкими шагами шли впереди. На низкорослом было коричневое пальто и красная кожаная кепка; тот, что повыше, рыжеватый блондин, был в зеленой рубашке и желто-коричневых брюках, заправленных в коричневые сапоги.
Его дубленка согревала плечи Джоанны. От нее исходил сильный бодрящий запах — запах животного, запах жизни.
Кровь у Бобби, конечно же, потечет. Простым совпадением окажется то, что Дэйл Коуба занимался прежде роботами в Диснейленде, что Клод Аксхельм возомнил себя Генри Хиггинсом, что Айк Мацард рисовал свои льстиво-угодливые портреты. Совпадением окажется и то, что ее понесло… и занесло в безумие. Да, именно в безумие («Только не воспринимайте это как катастрофу. Поверьте, я знаю, что могу помочь вам»).