Стихотворения (2)
Шрифт:
Пока сирен не различите пенья!
Перевод Б.Пастернака
СТРОКИ
В тиши, неслышимый, незримый,
Я ускользнул из рук любимой,
Бессильных в томности серебряного сна.
Кто скажет, зная их касанье,
Когда безумней обаянье:
Когда она жестока иль нежна?
Как влажен взгляд!
Как ласково уста манят,
Чаруя тонкий слух воображенья!
О, только тот ценить готов
Покой и зрелость нежных слов,
Кто
Их звук, их сладостный закон,
Как надо мною властен он!
Счастливый этот день рожден для ласки.
Вдали от суеты земной
Я знаю, небо надо мной
Заря оденет в солнечные краски.
Перевод В.Левика
СТАНСЫ
I
Ты говоришь "люблю", но твой
Ответ звучит столь отрешенно,
Как будто молится душа
В вечерних переливах звона.
Люби всей сутью!
II
Ты говоришь "люблю", - твое
С зарей сентябрьской сердце схоже.
Быть может, Купидон велел
Поститься в честь его построже?
Люби всей сутью!
III
Ты говоришь "люблю", - уста
Утех не обещают вскоре,
Так изумительный коралл
Таит в себе ревниво море.
Люби всей сутью!
IV
Ты говоришь "люблю", - зачем
Столь робки рук твоих касанья!
Так в статуе не дрогнет жизнь
В ответ на жаркие лобзанья.
Люби всей сутью!
V
Речами, полными огня,
Улыбкой в жаркой благостыни,
Взываю, уврачуй меня
И в сердце заточи отныне!
Люби всей сутью!
Перевод О.Кольцовой
x x x
Ближе, ближе, страсть
Стисни влажной тенью
Ближе, ближе, страсть!
Дай мне искупленье!
Ближе, ближе, сласть
В луговой постели
Ближе, ближе, сласть!
Встретиться успели!
Ближе, ближе, блажь,
Жги дыханьем жизни,
Ближе, ближе, блажь
В сердце солнцем брызни!
Что ж, что чувств угар
Мигом улетает,
Наслажденья жар
Быстро угасает,
Только б не забыть
Счастье близко, близко!
И нельзя любить
Без шального риска!
Ближе! Пусть к утру
Задохнусь от страсти
Если я умру,
Я умру от счастья!
Перевод В.Широкова
ДЖОНУ ГАМИЛЬТОНУ РЕЙНОЛЬДСУ.
ПОСЕЩЕНИЕ ОКСФОРДА
Вот готический стиль:
К небу тянется шпиль,
На колоннах - святые отцы.
Рядом арка и дом,
Арка тронута мхом,
Дом приветствует - "Вильсон. Квасцы".
Студиозусов рой:
Не увидишь порой
Ни
Громоздится собор,
Заливается хор,
Ну и Ректору тоже - осанна!
Очень много травы,
Очень много листвы
И оленей - не только для лирики;
И уж если рагу
"Отче наш" на бегу,
И к тарелкам бросаются клирики.
Перевод Д.Шнеерсона
x x x
На печаль махни рукой,
На ее причину,
Вздохом душу успокой,
Утоли кручину.
Что ж ты в цвете юных лет
Выглядишь уставшей?
Пусть исчезнет горе вслед
За слезою павшей.
Разразиться дай грозе,
Но пускай ненастье
Принесет в любой слезе
Завтрашнее счастье.
Ярче слезы, чем поток,
Напоенный светом,
И мелодий шепоток
Все нежней при этом.
И коль благо, и уют,
И надежды - всуе,
Песню скорбную споют
Наши поцелуи!
Перевод Е.Фельдмана
СТАНСЫ ЗИМНЕЙ НОЧЬЮ
О деревцо нагое,
Ты в ледяном плену
И радостном покое
Не вспомянешь весну;
Тебя ни хлад, ни слякоть
Не приневолят плакать,
И тонких веток мякоть
Они не повредят.
Родник, журчащий сонно,
Ты в декабре седом
О взоре Аполлона
Не вспомнишь подо льдом,
Забывши дни отваги,
В хрустальном саркофаге
Почиют капли влаги,
Не злясь на зимний хлад.
Как было бы приятно
Порвать с минувшим связь,
Но можно ль жить, превратной
Судьбой не тяготясь?
Как, встретивши невзгоду,
Не злиться на природу,
Не рваться на свободу
Стихи не говорят.
Перевод Е.Витковского
СОН НАВУХОДОНОСОРА
Пред удаленьем в край нетопырей
Царю приснилось нечто. Наипаче
Хозяйка бы пеклась о незадаче
Мышино-крысьей сваре у ларей.
Воскликнул: "Царь Кошачий, поскорей
Сон растолкуй, он к худу, не иначе!"
И Даниил, сей баловень удачи,
Прочистил очи у царя царей:
– Мол, власть твою не ставят ни во грош,
Твой сон - донос о шутовском сраженье,
Пустоголовых сплетников молва.
И в стельку пьяный, Даниил хорош,
Коль лживое заставит окруженье
Пропеть: "Ты - Золотая Голова!"
Перевод О.Кольцовой
АПОЛЛОН И ГРАЦИИ
Написано
на мотив арии из "Дон Жуана"
Аполлон:
Трое вас передо мной,
А уеду лишь с одной