Стихотворения и поэмы
Шрифт:
175. Перевод поэмы «Данило Галицький». Исторический материал поэмы — Дрогичинская битва 1238 г., в которой войска, возглавляемые князем Даниилом Галицким(1201–1264), разбили немецких рыцарей. М. Бажан осмысляет это событие как урок агрессорам и предсказывает победу советского народа, вступившего в борьбу с фашизмом. Дрогичин— Дорогичин, город, центр удельного княжества на территории Берейстейской земли (2-я пол. ХІ1 — нач. XIV в.). Тевтон— Тевтонский орден, немецкий духовно-рыцарский Орден крестоносцев, возникший в Палестине во время Крестовых походов. В 1237 г. объединился с остатками разгромленного Ордена меченосцев(Ливонский орден), захватившего земли пруссов, территорию нынешней Латвии и Эстонии. Гость— здесь: купец. Амбра— один из древнейших видов ароматических веществ. Морок— мрак, темное облако, « Не быть отчизне нашей под мечом Кровавых крестоносцев!»— слова Даниила Галицкого, зафиксированные в летописи: «Не лепо быть под крыжовником (крестоносцем) отчизне нашей!» Бруно— гроссмейстер (повелитель) Тевтонского ордена. Арбалет— см. примеч. 29. Бердыш— топор с полукруглым лезвием на длинном древке. Червленые— темно-красные. Шестопер— род булавы с острыми шипами.
176. Перевод поэмы «Політ крізь бурю». Поэма отмечена Государственной премией УССР им. Т. Г. Шевченко (1965 ). Две тысячи сто девяносто дней— шесть лет. Юдоль— здесь: жизнь с ее заботами и печалями. Таков он — наш Василь.Один из предполагаемых прототипов этого персонажа — Блакитный В. М. (см. примеч. 183). С тремя нашивками на гимнастерке— отличительные знаки военной формы в Красной Армии 20-х гг. Водил под Броды эскадрон,т. е. воевал с бело-польскими интервентами; Броды — город Львовской обл. Трассы— здесь: потоки трассирующих светящихся пуль. Дюраль— дюралюминий. Утечет(укр.) — убежит. Люботин— город Харьковской обл. « Братья, сестры! Друзья!»Этими словами начиналась речь И. В. Сталина 3 июля 1941 г. Верньеров
177–180. Перевод цикла поэм «Чотири оповідання про надію. Варіації на тему Р. М. Рільке». В поэтических вариациях, написанных на тему новеллы Р.-М. Рильке («Песня про правду» из цикла «Истории про бога») о поисках человеком жизнетворной надежды, М. Бажан поставил вопрос о неизбежности победы сил гуманизма и прогресса в условиях самых острых общественных и психологических катаклизмов. РилькеРайнер Мария (1875–1926) — австрийский поэт. В 1899–1900 гг. был в России, в частности и на Украине. Первая вариация. В тексте перевода допущены небольшие сокращения. Стрехи— здесь: соломенные крыши. Домовина— гроб. В маньчжурской пустыне, На желтых мукденских песках.Подразумевается поражение русских войск под маньчжурским городом Мукденом (февр. 1905 г.) в период русско-японской войны 1904–1905 гг. Современное название Мукдена — Шэньян. Фальцфейн.Фальц-Фейны — крупные землевладельцы в Таврической губ.; один из Фальц-Фейнов — Фридрих — основал заповедник «Асканию-Нову». Родзянко.Родзянки — украинский помещичий род, происходивший от козацкой старшины. В XVIII — нач. XX в. имели большие имения в Полтавской и Екатеринославской губ. (ныне Днепропетровская обл.). Рядно— толстый холст кустарного производства. Мга— сухой туман. Мазанка— изба из глины или тонкого дерева, обмазанного глиной. Короб с кобзой.Короб — лубяное или берестяное изделие, род футляра. Кобза (тюрк.) — старинный украинский щипковый музыкальный инструмент. Под-струнок.В укр. оригинале: приструнок — высокая струна, натянутая над правой стороной деки бандуры; на приструнках исполняется мелодия. Заплачка —вступление, запев в украинской народной думе. Лады— здесь: поперечное деление на грифе струнных инструментов. Басы— здесь: низкие басовые струны бандуры. Октава— восьмая ступень гаммы, интервал между ближайшими одноименными звуками. Савур-могила— находится на пути между р. Миусом в Донецкой обл. и ее притоком р. Крынкой. Било— металлическая доска для подачи сигналов. Черный шлях— один из древних важнейших путей через Запорожские земли; начинался от татарских перевозов через р. Днепр и простирался по территории Украины, поворачивая на запад, на Львов и Варшаву. Черным шляхом и нападали татары на Украину. Янычары— особые части пехоты в султанской Турции, использовавшиеся обычно в качестве отборных войск. Займище— место, занятое под распашку, расчистку. Чебрец— см. примеч. 104. Сирость— сиротство, беспомощность. Каганец— см. примеч. 93. Лихо(укр.) — зло. Вторая вариация. Посвящена грузинскому художнику-примитивисту Нико Пиросманашвили (1860–1918). Крупчатка— белая пшеничная мука лучшего помола. Мутовка— лопаточка, палочка с кружком или спиралью на конце для взбалтывания или взбивания чего-нибудь. Карталиния— Картли (см. примеч. 132). Пшавия.Пша-вы — см. примеч. 37. Кармин— см. примеч. 168. Маргарита— персонаж картины Пиросманашвили «Актриса Маргарита». Медведь в сиянии месяца, желтый олень удивленный. Вертел с багровым мясом, округлость бочки смоленой. Толстый бурдюк, как брюхо пьяницы, оголенный.Этими словами переданы образы и мотивы живописи Пиросманашвили в его картинах «Олень», «Белая медведица с медвежатами», «Муша с бурдюком», «Муша с бочонком» и др. Тамара(ок. сер. 1160-х — 1213) — царица Грузии Тамар, во время правления которой страна была одним из процветающих государств Европы. Безжизненна гладь клеенки.Многие картины Пиросманашвили написаны маслом на клеенке, причем художник использовал технически трудный и весьма редкий прием: на черном полотне клеенки рисовал сначала светлые места, а потом накладывал густые и яркие краски. Короста— здесь: гнойные струпья на коже. Вече— здесь: толпа горожан. Трактирный дворник — хрипучий, никчемный, ненужный дед— персонаж, подсказанный картиной Пиросманашвили «Дворник». Генацвале(груз.) — друг. Третья вариация. Упырь— см. примеч. 141. Трехцветный флаг— очевидно, флаг Франции, оккупированной гитлеровцами в 1940–1944 гг. Трак— звено гусеничной цепи танка. « Циклон»— отравляющий газ, который гитлеровцы использовали для массового уничтожения людей. Четвертая вариация. Брыжи— кружевные сборки поверх воротника рубахи, такой же выпуск на груди, манжеты. Домовина— гроб. Голгофа— см. примеч. 132. Компаньо— см. примеч. 108. Лох— кустарник с блестящими листьями и пахучими цветами.
181–186. Перевод цикла поэм «Уманські спогади» (1. «Іскра», 2. «Боги Еллади», 3. «Дебора», 4. «Сіль», 5. «Дощовий прелюд», 6. «27 січня»). Самый крупный цикл поэм-новелл М. Бажана, объединенных проблемой революции и культуры, сквозным мотивом пробуждения духовной гармонии в человеке, возвращения в юность поэта. 1. «Искра». «Искра»— первая марксистская газета в России, основателем и руководителем ее был В. И. Ленин. Первый номер, датированный дек. 1900 г., вышел в Лейпциге. Как отмечено в эпиграфе, номера 41 и 43 «Искры» были напечатаны летом 1903 г. в подпольной типографии в Умани. Наборная касса— ящики со шрифтами. Лабазник— купец, рыночный торговец. Монополька— кабак, питейный дом. Шпация— типографский материал (металлическая пластинка), которым заполняют при наборе промежутки между словами и буквами. «Варшавянка»— песня польского и русского революционного пролетариата; первоначальный (польский) текст В. Свенцицкого был переведен в 1897 г. Г. М. Кржижановским («Вихри враждебные веют над нами…»). ГонтаИван (ум. 1768) — один из руководителей Колиивщины — народного восстания 1768 г. на Украине. Был казнен польской шляхтой. Здесь: персонаж поэмы Шевченко «Гайдамаки». С Толстым на валу стоял я, гордясь севастопольской славой.Речь идет о «Севастопольских рассказах» Л. Н. Толстого (1855–1856), написанных под живым впечатлением автора от событий Крымской войны. СенкевичГенрик (1846–1916) — польский писатель. Колоритные картины жизни римлян изображены в его романе-эпопее «Камо грядеши» (1894–1896). Шекспировской ночи.Речь идет о комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Прекрасные, страшные, старые химеры Гюго над толпой.Имеются в виду скульптурные изображения фантастических существ на соборе Парижской богоматери, описанные в одноименном историческом романе французского писателя Виктора Гюго (1802–1885). Франко— см. примеч. 45. Его пятидесятилетию книга посвящена— 50-летию В. И. Ленина (1920). 2. Боги Эллады. Тромбоны, геликоны, валторны, горны, корнет-а-пистоны— духовые музыкальные инструменты. Жох— ловкий в делах, прижимистый человек, пройдоха. Карьер— здесь: бег коня с предельной скоростью. Политком— политический комиссар. Оселедец— длинный чуб, оставлявшийся на выбритой голове. Чуприна(укр.) — чуб. МахноНестор Иванович (1884–1936) — один из главарей контрреволюционных анархических банд на юге Украины в 1918–1921 гг. Красновцы— белогвардейские войска генерала Краснова Петра Николаевича (1869–1947), который в 1918 г. возглавил контрреволюцию на Дону и при поддержке немецких оккупантов вел боевые действия против Красной Армии. Хламидка— здесь: длинная нескладная одежда. Жупанники— здесь: участники националистических украинских банд (жупан — см. примеч. 3). Свитка— верхняя длинная украинская одежда. Царица Савская— легендарная царица Сабейского царства (Сабы) в Аравии. Согласно ветхозаветному преданию, царица Савская, услышав о славе царя Соломона, пришла в Иерусалим испытать его загадками и изумилась его мудрости. Премудрый Соломон(976–935 г. до н. э.) — царь Израильско-Иудейского государства, которому приписывали ряд произведений, входящих в Библию. Христиановка— город Черкасской обл. УССР. Камень прозрачный каррарский.Каррара — город в средней Италии (в обл. Тоскана), знаменитый своими карьерами белого мрамора. Софиевка— дендрологический парк Центрального республиканского ботанического сада АН УССР. Расположен в г. Умани Черкасской обл. Основан в конце XVIII — нач. XIX в. Быстрый, буйноволосый— Аполлон. Деву нагую смутить.Речь идет о копии статуи Афродиты Медичи (III в. до н. э.). Властная дева стоит, сильна, хотя и безрука.Имеется в виду копия статуи Афины древнегреческого ваятеля Мирона (V в. до и. э.); не сохранились руки этой статуи, изначально составлявшей часть скульптурной группы «Афина и Марсий». Третья… бежит рядом с ласковой ланью— копия статуи богини охоты Артемиды (греч. миф.). Мчится Олимпа гонец… Юноша, вестник крылатый— Гермес (греч. миф.), бог-вестник олимпийских богов. Уком— уездный комитет. Ферт(старинное название буквы «ф») — самовлюбленный, развязный и обычно франтоватый человек. Фартовый— хвастливый. Шпалер— здесь: ружье. Гай(укр.) — лес, роща. Гигант крутобородый — стан завернут в хламидуи т. д. Это описание в точности соответствует статуе знаменитого оратора Демосфена (384–322 до н. э.), изваянной древнегреческим скульптором Полиевктом (первая пол. III в. до н. э.). Здесь говорится о ее копии. В своих речах Демосфен боролся за независимость Афин от власти македонских царей; несмотря на бедствия, которые потрясли Афины, он убеждал сограждан не терять надежды на свободу и биться за нее до конца. 3. Дебора. Спорыш— мелкая сорная трава, растущая у дорог. Мары(польск.) — здесь: носилки для покойника. Стерня— см. примеч. 176. Гайдамацкий.Гайдамаки — см. примеч. 21. Могила Гонты двоих детей.Речь идет о событиях, описанных в поэме Т. Г. Шевченко «Гайдамаки» (гл. «Гонта в Умани»): козак Гонта зарезал двух своих детей-католиков, а потом тайно похоронил их в степи. В колодец, по рассказу Шевченко, были брошены ученики местной униатской (базилианской) школы. Монастырь униатский.Униатская церковь — христианская церковь, возникшая в XVI–XVII вв. на украинских и белорусских землях, входивших в состав Польско-Литовского государства, вследствие объединения католической и православной церкви под верховным владычеством папы римского (Брестская церковная уния 1596 г.); насаждалась шляхетской Польшей с целью окатоличивания восточных славян. Лазарь— библейский персонаж; по легенде, умерший Лазарь был воскрешен Иисусом Христом. КурбасАлександр Степанович (1887–1942) — украинский советский режиссер и актер, народный артист УССР; в Умани осенью 1920 г. Лесь Курбас взял под свое покровительство преобразованный впоследствии в студию кружок местной творческой молодежи. Слепым Эдипом спугнутые хоры И ведьм Шекспировых зловещий вой.Имеются в виду персонажи трагедии Софокла «Царь Эдип» и трагедии Шекспира «Макбет» (обе пьесы были поставлены Курбасом на сцене Уманского театра). Мимодрама(или пантомима) — вид сценического представления, драматическое содержание которого раскрывается посредством актерской мимики и жестов. Кантор— ведущий певец в синагоге. Крещендо— постепенное нарастание силы звуков в музыкальных произведениях. Баал-Шем— еврейский религиозный деятель первой половины XVIII в. СковородаГригорий Саввич (1722–1794) — украинский философ-просветитель, писатель и педагог. Левиты(библ.) — потомки Аарона, брата Моисея, единственное «колено Израиля», допущенное к богослужению. Скиния— шатер, в котором отправлялось богослужение у древних евреев; здесь: синагога. « Кол-Нидрей» (арамейск.: «все обеты») — первые слова молитвы об отпущении грехов и обетов, произносимой в вечер «судного дня»; мелодия, на которую традиционно поется эта молитва. Буденновский поток рванулся к фронту.В апр. 1920 г. Первая Конная армия была сконцентрирована в районе Умани, откуда 5 мая 1920 г. нанесла удар по фронту белополяков, ставший началом краха авантюры польского диктатора Пилсудского (см. примеч. 184). Донна(ит.) — госпожа. ЛысенкоНиколай Витальевич (1842–1912) — украинский композитор, основоположник украинской классической музыки; среди его сочинений — музыкальная драматическая сцена «Гайдамаки» по одноименной поэме Т. Г. Шевченко. Сезам— упоминаемое в арабских сказках слово-заклинание, силою которого раскрываются тайные сокровищницы. Ноны Нам звучали В солнечных кларнетах.Ноны — строфа из девяти стихов. Словосочетание «солнечные кларнеты» принадлежит П. Г. Тычине, автору сб. стихов (1918) под этим названием. «Мартовским смятеньем».Название «действа» взято из ст-ния В. Чумака «Березневий каламут» («Мартовское смятение»). Мавка— мифический образ у славян; лесная русалка, персонаж драмы-феерии Леси Украинки «Лесная песня» (1912). Борото(укр.) — преодолено. Крушит, ломает, В землю вонзает… плуг.Цитата из ст-ния П. Г. Тычины «Плуг». БлакитныйВасилий Михайлович (псевдоним: Эллан, 1894–1925) — украинский советский писатель и общественный деятель. ЧумакВасилий Григорьевич (1901–1919) — украинский советский поэт; замучен деникинцами. 4. Соль. В новелле описан период весны — лета 1920 г., когда после изгнания Деникина с Украины сюда вторглись войска буржуазно-помещичьей Польши и белогвардейской армии генерала П. Н. Врангеля, поддержанного и вооруженного империалистами Антанты. В мае 1920 г. польские войска захватили Киев. В интервенции приняли участие украинские националистические банды. В июне 1920 г. советские войска перешли в контрнаступление, освободив от польских оккупантов Киев и значительную часть Зап. Украины. Сквира— см. примеч. 31. ЧОН— см. примеч. 6. Трипольские горшки.Памятники трипольской культуры (ранних земледельческо-скотоводческих племен Юг. — Вост. Европы); были открыты в конце XIX в., возле с. Триполье (ныне Киевской обл.). Кресало— железный или стальной брусок, посредством которого высекали огонь из кремня. Валек— плоский деревянный брусок с рукоятью для катания белья на скамье или для выколачивания его при полоскании. БогунИван (ум. 1664) — украинский полководец; был одним из руководителей народно-освободительной войны против польско-шляхетских завоевателей. Володыевский— герой романа польского писателя Г. Сенкевича «Пан Володыевский» (1887–1888). Фортеция— укрепление. ПилсудскийЮзеф (1867–1935) — польский политический деятель профашистского типа, один из главных инициаторов белопольской интервенции в Страну Советов в 1920 г. Регалии— здесь: ордена, знаки отличия. Золотник— старинная мера веса, равная 4,26 г. Махновцы— см. примеч. 182. Синие уланы— польские уланы в синих мундирах. Петлюра— см. примеч. 167. Шлык— см. примеч. на с. 539. С пьяным, косматым Паном.Пан (греч. миф.) — бог лесов и рощ; по представлениям древних греков, — веселый бродяга с козлиноподобной внешностью; в прикладном искусстве XVII–XIX вв. были распространены бронзовые статуэтки Пана, частр служившие декоративной деталью канделябров, часов и др. предметов. Полотна веселых фламандцев.Речь идет о работах мастеров фламандской школы живописи, картины которых отличались гуманистическим содержанием и ярким, сочным колоритом. Оксанино— село Уманского р-на Черкасской обл. Войтовка— Войковка (ныне Лукашивка), село Чернобаивского р-на Черкасской обл. Буки— поселок Маньковского р-на Черкасской обл. Тальное— город, центр Тальновского р-на Черкасской обл. Стожары— русское и украинское народное название звездного скопления Плеяд. 5. Дождевой прелюд. В новелле изображены события драматического 1919 г., когда в провинциальном городе неоднократно менялась власть. В частности, показаны обстоятельства осени 1919 г., когда Умань захватили деникинцы, установившие здесь режим жестокого террора. В конце 1919 — нач. 1920 г. они были изгнаны из города. 15 янв. 1920 г. над Уманью снова было поднято знамя Советов. Прелюд— см. примеч. 30. «Коль славен…»— вольное переложение М. М. Херасковым 47-го псалма («Коль славен наш господь…»), положенное на музыку Д. С. Бортнянским; часто исполнялось в торжественных случаях в качестве государственного гимна России. Галичане— население Галиции (современная Львовская, Ивано-Франковская и Тернопольская обл.). Тарасовы ритмы,т. е. ритмы стихов Т. Г. Шевченко. Любисток— см. примеч. 9. Арпеджио— см. примеч. 165. Юнкера— см. примеч. 123. ДеникинАнтон Иванович (1872–1947) — один из столпов контрреволюции, с апр. 1918 г. — командующий белой Добровольческой армией; в окт. 1919 г. наступавшая на Москву армия Деникина потерпела серьезное поражение под Орлом и Воронежем; окончательно разгромленный в 1920 г. Деникин бежал за границу. Сарны— город Ровенской обл. Бандеровцы— фашистско-террористические банды, бесчинствовавшие на Украине в 1943–1947 гг.; их главарем был С. А. Бандера (1909–1959) — ярый националист и предатель украинского народа. 6. 27 января. Загл. новеллы повторяет название раннего ст-ния М. Бажана (см. № 2), в котором впервые зазвучала ленинская тема (первоначально: «27 січня 1924», позднее «21 січня»). Поэт сознательно стремился подчеркнуть сквозной характер ленинской темы в своих ранних и поздних произведениях. У Дома Союзов… Белоколонная зала.Речь идет о Доме Союзов ВЦСПС, памятнике русского классицизма. Через Колонный зал Дома Союзов, где был установлен гроб с телом В. И. Ленина, прошли многие тысячи советских граждан, прощавшихся с вождем социалистической революции. Дмитровка Большая(ныне Пушкинская) и Петровка— улицы в центре Москвы. Борей(греч. миф.) — бог северного ветра; здесь: ветер. Троянды— розы. Куржавый— заиндевелый. Путиловец. — см. примеч. 172. «Вы жертвой пали…»— траурная революционная песня «Вы жертвою пали в борьбе роковой…» (текст В. Архангельского).
187. Перевод поэмы «Нічні роздуми старого майстра». Поэма посвящена шахтерам г. Ровеньки (Ворошиловградской обл., Донбасс). По Ровеньковскому округу М. Бажан избирался депутатом Верховного Совета УССР. Елисаветградщина.Елисаветград (с 1934 г. — Кировоград) — город, обл. и р-ный центр УССР. Копры— сооружение над главным стволом шахты для установки подъемных механизмов. Крепеж— крепление шахт. Штейгер— мастер, ведающий рудничными работами. Шурф— вертикальная горная выработка для разведки полезных ископаемых. Балатон— озеро в Венгрии. Поти— город в Грузии на берегу Черного моря. Олег— Кошевой Олег Васильевич (1926–1943) — Герой Советского Союза, комиссар подпольной антифашистской комсомольской организации «Молодая гвардия» в г. Краснодоне; казнен гитлеровцами. Люба— Шевцова Любовь Григорьевна (1924–1943) — Герой Советского Союза, одна из руководителей «Молодой гвардии»; казнена гитлеровцами. Терриконы— конусообразные насыпи из пустой породы при шахтах. Штрек— горизонтальная подземная горная выработка, не имеющая выхода на поверхность. Аммонит— взрывчатая смесь; используется при подрывных работах. Штольня— горизонтальная (или наклонная) горная выработка с выходом на поверхность. Луганских селений— расположенных в Луганской (ныне Ворошиловградской) обл. На-гора! — о добываемом угле: из шахты на поверхность земли. Силикоз— хроническое заболевание легких, возникающее при длительном вдыхании пыли кварца, гранита, песчаника.
ИЛЛЮСТРАЦИИ