Стихотворения и поэмы
Шрифт:
426. Перевод стих. «Юрию Гагарину». Гагарин Юрий Алексеевич(1934–1968) — летчик-космонавт СССР, в 1961 г. впервые в истории человечества совершил космический полет.
427. Перевод стих. «День одсіяв неповторимо…».
428. Перевод стих. «Казки мені осінь шепоче…».
429. Перевод стих. «Знов простягне в вітрах зима холодні коси…».
430. Перевод стих. «Я пам’ятаю сталі спів…». Олежек— меньший брат поэта, Олег Николаевич, умер в начале 20-х гг. Третья Рота— см. прим. 10. ГарибальдиДжузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционно-демократического движения итальянского народа против иностранного господства за объединение страны.
431. Перевод стих. «Під сяевом величної зорі…».
432. Перевод стих. «Пливе туман, як сон, з ріки…».
433. Перевод стих. «Сумно вітер шепоче…».
434. Перевод стих. «Сонце, моє сонце, мрія моя, мрія…».
435. Перевод стих. «Сурмач». Малышко Андрей Самойлович(1912–1970) — украинский советский поэт. Стихотворение написано в связи с его 50-летием.
436. Перевод стих. «Він іде, й йому здається…».
437. Перевод стих. «Де над Дніпром прив’ялі трави…». Святослав— см. прим. 419.
438. Перевод стих. «Степи у ранковім тумані…». Примаков В. М.(1897–1937) — герой гражданской войны на Украине, командир корпуса Червонного казачества. Приветствует Львов.Во время Львовской операции (июнь — июль 1920 г.) Львов не был освобожден от белополяков.
439. Перевод стих. «Я дивлюсь на партийний квиток…». В этот день я отнес заявленье.В
440. Перевод стих. «Яка прекрасна осінь у Карпатах…» Довбуш О. В.(1700–1745) — предводитель опришков, крестьян Прикарпатья и Буковины, восставших против феодалов; был предательски убит изменником.
441. Перевод стих. «Ти піснею серце колишеш…».
442. Перевод стих. «Десь гудки заводів…». Бронзовый Богдан— см. прим. 183. София— Софийский собор в Киеве, заложен в 1037 г.
443. Перевод стих. «Одснилась ніч уже давно…».
444. Перевод стих. «Яке це щастя — мчати на коні…».
445. Перевод стих. «Твоя шорстка кора, твоє гілля колюче…».
446. Перевод стих. «З дерев опадає убрання…».
447. Перевод стих. «Заводе, зв’язано з тобою…». Завод— Донецкий содовый завод (см. прим. 40).
448. Перевод стих. «Уже зоря, зоря моя вишнева…».
449. Перевод стих. «Я на землі батьків моїх, де віти…». Стерня— см. прим. 211.
450. Перевод стих. «Де шумів край села…».
451. Перевод стих. «Ти — гордість нашого народу». Попович П. Р.(р. 1930) — летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза. Отважный побратим — Николаев А. Г.(р. 1929), — летчик-космонавт СССР, дважды Герой Советского Союза, родом из Чувашской АССР. Совершил космический полет в 1962 г. вместе с Поповичем П. Р.
452. Перевод стих. «Я пам’ятаю, вітер чортом…». Дредноут— см. прим. 11.
453. Перевод стих. «Я губ твоїх дихання п’ю…».
454. Перевод стих. «Молоде обличчя…». Лисичье— см. прим. 67.
455. Перевод стих. «Рум’яний цвїт зорі обсипався поволі…».
456. Перевод стих. «Ніколи я співати не покину…»
457. Перевод стих. «Іще не скресла крига на Дніпрі…».
453. Перевод стих. «Знов село приснилось, де жилось, любилось…».
459. Перевод стих. «Невідомому солдатові». Ярославна— княгиня Евфросинья Ярославна, жена новгород-северского князя Игоря Святославича (1150–1202), воспетая в «Слове о полку Игореве». Ее образ стал поэтическим символом верности и красоты.
460. Перевод стих. «Партія».
461. Перевод стих. «Кленовый листок».
462. Перевод стих. «Я знаю, біль затихне згодом…».
463. Перевод стих. «Я — квітка осіння…».
ПОЭМЫ
464. Перевод поэмы «Червона зима». Лисичанск— Лисичье, см. прим. 67. Третья Рота— см. прим. 10. Сущенко— подрядчик, разрабатывал карьеры в Лисичьем. Клуня— рига, гумно. Белая гора —гора неподалеку от Лисичьего; на поверхность ее выходили меловые отложения. ПетлюраС. В. (1879–1926) — один из главарей контрреволюционного националистического движения (петлюровщины) на Украине. Петлюру бить.Подразумевается выступление рабочих Донбасса против петлюровцев. «Чумак»— украинская народная песня «Ой, в Києві на риночку…». Сестра печальная— родная сестра поэта Зоя Николаевна Сосюра. Рубежная, Володино, Кабанье, Сватово— железнодорожные станции на Донбассе. Завод —см. прим. 40. Милый брат— младший брат поэта Олег, скончался в самом начале 20-х гг. А город всё не спит.Сосюра вспоминает Одессу, куда он будто бы возвратился после окончания гражданской войны. В действительности этот поворот сюжета — плод художественного вымысла автора. В Одессе Сосюра был во время гражданской войны (конец 1919 — начало 1920 г.). Недавно были здесь и греки, и зуавы.Имеются в виду англо-французские интервенты, оккупировавшие 27 ноября 1918 г. Одессу. В составе оккупационных войск находились греческие части и формирования зуавов (зуавы — название арабских племен в Алжире). 6 апреля 1919 г. Одесса была полностью освобождена от захватчиков.
465. Перевод поэмы «Оксана». Первопечатному тексту поэмы предпослано посвящение: «Антону Дикому на память о К. Ч. 28». А. Дикий (1900–1936) — украинский советский поэт, автор сборника стихов «Огонь цветет» (1927); с ним в 20-х гг. Сосюра был в дружеских отношениях и оказал помощь в редактировании его сборника стихов. На одном из литературных вечеров А. Дикий познакомил Сосюру с В. К. Берзиной (потом женой поэта в его первом браке). В г. Харькове, в общежитии Коммунистического университета им. Артема в одной комнате с А. Диким жил в 1922 г. студент университета Сосюра. В. К. Берзина утверждает, что это была комната № 28. Как своеобразное поэтическое воспоминание об этих студенческих годах и писалась поэма «Оксана», произведение отчасти автобиографическое. Коногоны— см. прим. 248. Продольня— подземный шахтный канал, соединяющий угольные разработки. Камерон— общее название всех шахтных сооружений. Йодоформ— лекарство, антисептик с резким неприятным запахом. Карбидка— карбидная переносная шахтная лампа. Когда свалился трон— подразумевается февральская буржуазно-демократическая революция 1917 г. Зачем же вновь на фронт и «до победы».Имеется в виду шовинистическая политика Временного правительства, провозгласившего лозунг: «война до победного конца». Постолы— кожаные лапти. Лоскутовка— село на Донбассе. Пришли германцы.Имеется в виду германско-австрийская оккупация Украины в 1918 г. Гайдамаки— см. прим. 242. Таяли… петлюровские орды.Окончательно петлюровские формирования (о Петлюре см. прим. 464) были изгнаны из Советской Украины в 1920 г. Под Брянскоми т. д. Вся десятая глава — своеобразное воспоминание о наступлении белогвардейской армии А. И. Деникина на Москву в 1919 г. и о ее разгроме Красной Армией. Буденный, где ты.1-я конармия героя гражданской войны С. М. Буденного (1883–1973) участвовала в разгроме белополяков. Удары под Орлом— первые сокрушительные удары красных частей по деникинской армии в октябре 1919 г. Диоген(ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ. Стервятник одноглавый— белый орел на гербе панской Польши. Имеется в виду интервенция белопольских войск в Советскую Украину в апреле 1920 г. Жовнир— жолнеж, польский солдат. Рядно— грубый холст ручной работы, дерюга. ФошФердинанд (1851–1929) — французский маршал, с апреля 1918 г. — главнокомандующий армиями Антанты, один из организаторов интервенции против Советской России и Венгерской Советской Республики. Прага— здесь: правобережная часть Варшавы. Осовец, — крепость дореволюционной России (ныне в пределах Польши), имевшая важное оборонительное значение на русско-германском фронте в первую мировую войну. Ворота Перекопа— см. прим. 8. Врангель П. Н.(1878–1928) — один из главных организаторов контрреволюции в гражданскую войну; в 1920 г. предводитель белогвардейских частей в Крыму. Сиваш— система мелких заливов в западной мелководной части Азовского моря в Крыму. В 1920 г. во время Перекопско-Чонгарской операции Сиваш был форсирован наступающими на Крым частями Красной Армии. Женотдел— отделы партийных комитетов, занимающихся воспитанием женщин в духе социализма; существовали с сентября 1919 г. до января 1930 г. Поволжье… протягивает… худые руки.Подразумевается голод в Поволжье в 1921 г., вызванный засухой и военной разрухой. Третья Рота— см. прим. 10. Артем— здесь Коммунистический университет им. Артема в Харькове. Артем (Сергеев Ф. А., 1883–1921) — партийный и советский государственный деятель.
466. Перевод
467. Перевод поэмы «Відповідь». В первой публикации оригинала произведение имело два эпиграфа: из поэмы А. Блока «Двенадцать» и десятого стихотворения цикла «В космическом оркестре» П. Тычины. МаланюкЕвген (1897–1969) — украинский националистический поэт, во время гражданской войны на Украине — активный участник националистической контрреволюции. Эмигрировал в США. Выступал со злобными антисоветскими статьями. Поэма Сосюры является ответом советского поэта на враждебное выступление Маланюка в одном из львовскнх журналов в 1926 г. «Сердцевина бессильной нации»— цитата из националистического выступления Маланюка. Шлях— дорога, путь. «Быть иль не быть!»— см. прим. 39. Клемансо Ж.-Б.(1841–1929) — французский политический деятель, в 1917–1920 гг. премьер-министр Франции, один из организаторов интервенции против Советской России. Конотоп— город Сумской обл. УССР. Соловьев В. С.(1853–1900) — русский религиозный философ, поэт, публицист. Галичина— Галиция, т. е. Западная Украина, Буковина и Закарпатье, которые находились во время создания поэмы «Отповедь» под гнетом буржуазных правительств Польши, Румынии и Чехословакии. Церабкооп— см. прим. 65. Петлюра— см. прим. 464. Смердяков— персонаж романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»; в нарицательном значении — подлый холуй, лицемер и преступник. Смердяковыми поэт называет белогвардейцев (в данном случае врангелевцев), разгромленных в Крыму и бежавших по морю за пределы страны; многие из них высадились в Стамбуле. Кардинал— в иерархической лестнице католической церкви духовное лицо, следующее после папы — главы Ватикана. «Коль нет у нации вождя, тогда вожди ее — поэты»— цитата из стихотворного пасквиля Маланюка. Тычина— см. прим. 339. Пеан— гимн. Лориган-Коти— марка дорогих французских духов. « Симфония мускулатур»— цитата из стихотворения М. Ф. Рыльского (см. прим. 193) из его сборника «Синяя даль» (1922). «Послание»— название националистического произведения Маланюка. Бонжур(франц.) — добрый день, здравствуйте. «Наш паровоз, вперед лети…»и т. д. — две строфы из популярной в 20-х гг. песни, созданной рабочими киевских железнодорожных мастерских, где тогда работал комсомолец Н. Островский. В оригинале поэмы «Отповедь» русский текст песни дан в переводе Сосюры на украинский язык. Центральная рада— контрреволюционное буржуазно-националистическое правительство на Украине, захватившее власть после Октябрьской революции. В январе 1918 г. изгнано украинской и русской Красной гвардией. В начале марта этого же года вернулось вместе с австро-германскими оккупантами, которыми вскоре было разогнано. Тарас— Т. Г. Шевченко. Не твой ведь он.В «Послании» Маланюк пытался превратно истолковать в своих идеологических интересах поэму Шевченко «И мертвым и живым…» Сосюра резко разоблачает эти потуги врага. Кат— палач. Мазепа И. С.(1644–1709) — гетман Левобережной Украины (с 1687 г.), изменивший своему народу и России; бежал в Турцию после разгрома армии Карла XII под Полтавой (1709). Иорданские легенды— легенды о Христе, рассказанные в евангелиях. «Невермор!»— восклицание, подсказанное Сосюре стихотворением Эдгара По «Ворон», где эти слова несколько раз повторяются. Саваоф— одно из имен бога в Библии. Домбровский Я.(1836–1871) — польский революционер-демократ, генерал, главнокомандующий вооруженными силами Парижской коммуны (1871), погиб в бою с контрреволюционерами. Варлен Л.-Э.(1839–1871) — член 1-го Интернационала, один из руководителей Парижской коммуны.