Стихотворения. Зори. Пьесы
Шрифт:
Тентажиль. Есть, есть одна, только очень маленькая!…
Игрена. С какой стороны? Здесь? Ну, ну!… Быть может, тут?
Тентажиль. Вот здесь, вот здесь… Ты слышишь? Я стучу…
Игрена. Тут?
Тентажиль. Выше… Но щелка очень маленькая!… Иголку не просунешь!…
Игрена. Не бойся, я тут…
Тентажиль. О, я слышу, сестрица Игрена!… Тяни! Тяни! Тяни сильнее! Она идет!… Если б ты могла слегка приотворить… чуть-чуть… Ведь я так мал!…
Игрена. Нет, не могу, Тентажиль… Я тянула, я толкала, я стучала!… Я стучала!… (Стучит, пытается расшатать неподатливую дверь.) У меня два пальца задеревенели…
Тентажиль (безутешно рыдая). Неужели тебе нечем открыть, сестрица Игрена?… Хоть чуточку, хоть чуточку… и я бы прошел… Ведь я так мал, так мал… ты же знаешь…
Игрена. У меня ничего нет, кроме лампы, Тентажиль… Вот! Вот!… (Изо всех сил бьет в дверь глиняной лампой; лампа гаснет и разбивается.) О!… Полный мрак!… Тентажиль, где ты?… Слушай, слушай!… Ты не можешь открыть изнутри?
Тентажиль. Нет, нет, здесь ничего нет… Я ничего не нащупываю… Я уже не вижу светлой щели…
Игрена. Что с тобой, Тентажиль?… Я тебя почти не слышу…
Тентажиль. Сестрица, сестрица Игрена… Все кончено…
Игрена. Что с тобой, Тентажиль?… Куда ты идешь?…
Тентажиль. Она тут!… Мне трудно дышать… Сестрица Игрена, сестрица Игрена!… Я чувствую ее близость!…
Игрена. Чью?… Чью?…
Тентажиль. Не знаю… Не вижу… У меня нет сил!… Она… она хватает меня за горло… Она положила руку мне на горло… О! О! Сестрица Игрена, иди сюда!…
Игрена. Иду, иду!…
Тентажиль. Вокруг меня так темно!…
Игрена. Защищайся, отбивайся, растерзай ее!… Не бойся!… Одно мгновение!… Я тут!… Тентажиль!… Тентажиль! Ответь мне!… На помощь!… Где ты?… Я помогу тебе… Поцелуй меня… через дверь… тут… тут…
Тентажиль (чуть слышно). Я здесь… я здесь… сестрица Игрена…
Игрена. Вот тут, вот тут!! Я тебя целую – ты чувствуешь? Еще! Еще!…
Тентажиль (все слабее и слабее). А я – тебя… Сестрица Игрена… Сестрица Игрена!… О!
Слышно, как за железной дверью падает маленькое тело.
Игрена. Тентажиль!… Тентажиль!… Что с тобой?… Верните мне его! Верните мне его!… Верните, ради бога!… Я ничего не слышу… Что вы с ним сделали?… Не мучайте его!… Он – малое дитя!… Он не сопротивляется… Глядите же, глядите!… Я не строптивая… Я стала на колени… Верните его нам, молю!… Не ради меня одной… Я все для вас готова сделать… Я не злая, вы видите… Я вас молю… Я ошибалась… Я покоряюсь вам всецело… Я потеряла все… Надо было наказать меня иначе… Многое могло бы причинить мне больше горя… Если вы любите причинять горе… то вы увидите… Но этот бедный ребенок ничего дурного не сделал… Я говорила про вас неправду… Но я не знала… А теперь я знаю, как вы добры… Надо же наконец простить!… Он так юн, так красив и так мал!… Поймите, что это немыслимо!… Он обвивает своими ручонками вашу шею, его уста приближаются к вашим устам; сам бог не мог бы устоять… Вы откроете дверь, не правда ли?… Я почти ни о чем не прошу… Только бы свидеться с ним на миг, на краткий миг… Я не могу припомнить… Понимаете?… Я не успела… Чуть-чуть приотворите – и он пройдет… Это ведь не трудно…
Долгое неумолимое молчание.
Чудовище!… Чудовище!… Я на тебя плюю!… (Опускается на пол и, обняв руками дверь, тихо рыдает во тьме.)
Монна Ванна
Гвидо Колонна – начальник гарнизона
Марко Колонна – отец Гвидо.
Принчивалле – наемный полководец флорентийского войска.
Тривульцио – комиссар Флорентийской республики.
Борсо |
Торелло | лейтенанты Гвидо.
Ведио – адъютант Принчивалле.
Джованна (Монна Ванна) – жена Гвидо.
Синьоры, воины, крестьяне, горожане.
Первое и третье действия происходят в Пизе, второе – в ее окрестностях. Конец XV века.
Действие первое
Зала во дворце Гвидо Колонны.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Гвидо и его лейтенанты Борсо и Торелло стоят у открытого окна, в которое видны окрестности Пизы.
Гвидо. Мы – на краю гибели, и это вынудило синьорию [38] поведать мне все то, что до сих пор она столь тщательно от нас скрывала. Флорентийцы окружили оба войска, которые в помощь нам снарядила Венеция: одно – под Биббиеной, другое – под Эльчи. Горные тропы Вернии, Кьюзи, Монталоне, Ареццо и все казентинские ущелья – в руках у неприятеля. Так! Мы отрезаны от всего мира, Флоренции мы отданы во власть, пред нею пасть нам ныне суждено: ведь не в ее обычаях и нравах щадить того, кто ей уже не страшен… Народ и войско пока еще не знают о наших неудачах, но тревожные слухи ползут, ползут… Что скажут воины и горожане, когда узнают истинную правду?… Их лютый гнев, отчаянье и ужас падут на нас, падут на синьорию… Они освирепели, они обезумели от трехмесячной осады, от бесплодного героизма, от голода,- немногим городам пришлось столько вынести. Их покорность держится на волоске, и, если последняя надежда рухнет, они взбунтуются, враг ворвется – и городу конец…
38
Синьория – главнейший государственный орган Флорентийской республики.
Борсо. У воинов моих ни стрел, ни пуль. Подвалы обойдите все подряд – пожалуй, порошинки не найдете.
Торелло. Третьего дня я выпустил последнее ядро по батарее Сант-Антонио и по башне Стампаче. С одними шпагами даже страдиоты [39] отказываются идти к бойницам.
Борсо. Вон там союзники венецианцы ту крепостную стену защищали, но брешь длиною сажен в пятьдесят в ней проломили пушки Принчивалле… Стада овец свободно там пройдут… Такой огонь не выдержит никто… Албанцы, пехотинцы из Романьи – все объявили мне, что, если нынче капитуляции мы не подпишем, они без промедленья разбегутся.
39
Страдиоты – легкая конница, наемные войска, набиравшиеся в средние века итальянскими государствами в Албании. Страдиоты отличались большим мужеством и военным искусством.
Гвидо. За последние десять дней синьория три раза посылала старейшин для переговоров о капитуляции, но ни один из них не возвратился…
Торелло. Принчивалле не прощает нам убийства своего лейтенанта Антонио Рено, растерзанного на улице нашими рассвирепевшими крестьянами. Флоренция воспользовалась этим, чтобы объявить нас вне закона, и намеревается обойтись с нами, как с варварами.
Гвидо. Отца родного я послал с наказом все объяснить и как-нибудь загладить бесчинство обезумевшей толпы, которую мы не могли сдержать. Заложник то священный, но и он доселе не вернулся…