Стихотворения
Шрифт:
Путь не так уж далек,
Нетрудно добраться туда,
Мешает семья,
Стоит поперек как стена.
С каждым днем все слабей
Любовь и привычка к родне.
С каждым днем все сильней
Стремленье к покою во мне.
Немного еще
И в дорогу пуститься готов.
Неужель дожидаться
Прихода вечерних годов?
2
Поэт Тао Цянь *,
Простой, правдивый, прямой,
Пристрастный к вину,
Испивать
Оставив службу,
Вернулся нищим домой,
В убогой лачуге
Не было часто вина.
Девятый день,
Девятая счетом луна *,
Полно хризантем,
А вина - ни капли в дому;
И все ж в глубине
Таится дума одна:
А вдруг да пришлют
Вина доброхоты ему!
Чей-то слуга
С кувшином и чарой большой
Вправду принес,
Чтоб старцу дар передать.
Старец ковшом
Утешался бы всею душой,
Кувшина и чары
Вовсе не смел ожидать!
Взвихрив одежды,
Бродит в полях, без дорог.
Бремя свалилось,
И на душе - благодать.
Сбился с пути,
Не поймет: где запад, восток?..
Шапку и плащ
Он растерял, не сберег.
Рухнул, поднялся,
Еле способен брести,
К ивам пяти
С песней вернулся хмельной *.
Он оставлял
Без внимания каждый попрек
И не терял
Достоинства перед женой.
В ответ на посещение
Худо вдовцу
В сиротливой жизни такой!
Скорбно ропщу
На мою горевую судьбу.
В горы Ланьтянь
Давно ушел на покой,
Тощую землю
Один мотыгой скребу.
Год завершен
Плачу налоги сполна,
В жертву богам
Приношу толику зерна,
Тихо плетусь
К восточному лугу с утра
Влажные злаки
Еще в пыльце росяной;
По вечерам
Гляжу на угли костра,
Ношу взвалив,
Возвращаюсь порою ночной.
Внемлю: спешат
Почтенные гости сюда.
Перед калиткой
Замел сухую листву.
Чем угощу?
Непышной будет еда:
Тыкву разрежу,
Фиников сладких нарву.
Робко смущаюсь
Меж столь ученых мужей
Нищий старик
С поникшей седой головой.
Стыдно, что нет
Циновок в лачужке моей,
Пол застелил
Ветвями и свежей травой.
Позже неспешно
Направились к лодкам, на пруд;
Лотосы рвали,
Дивились до поздней поры,
Как серебрятся
В прозрачной воде осетры,
Как на белом песке
Их сизые тени снуют.
Горные птицы
В
Солнце укрылось
В легкой вечерней мгле.
Сели в коляски,
А кто примостился в седле,
Сразу умчались.
Тихо и пусто кругом...
Птахи щебечут
В селенье глухом вдалеке.
Крик петушиный
С безлюдных несется дворов.
Молча бреду
Под мой одинокий кров.
Тяжко вздыхаю.
Нет предела тоске.
Изнываю от жары
На земле и в небе
Зной нестерпимо жгуч.
Утесы и горы
Встают из огненных туч.
Травы и листья
Свернулись от лютой жары.
В озерах и реках
Вода обратилась в пар_ы_.
Кажется грузным
Легкое платье мое.
Под густыми ветвями
Тени нет никакой.
К накаленным циновкам
Не прикоснешься рукой.
Дважды и трижды
За день стираю белье.
В мечтах возношусь
За пределы небес и земли,
К далям безбрежным
Стремлюсь быстрей и быстрей,
Там ветер могучий
Пролетает тысячи ли,
Ходят мутные волны
В просторах рек и морей.
Нынче я понял:
От плоти - страданий часы.
Чувствую, знаю:
Еще не проснулась душа.
Сердцем стремлюсь
К Воротам Сладкой Росы *,
Радость предвидя,
Чистой прохладой дыша.
x x x
Стихи сочинять
Ленюсь на старости лет.
В преклонных годах
Без них достаточно бед.
В рожденье ином
Едва ли был я - поэт,
В той жизни, верней,
Присуща живопись мне.
От прежних привычек
Не мог отрешиться вполне
И стал невзначай
Известен среди знатоков.
Зачем-то слыву
Творцом картин и стихов,
Но сердцем не верю,
Что я и вправду таков.
Примечания
Переводы стихов выполнены по изданию: "Ван ючэн цзи цзяньчжу" ("Собрание сочинений ючэна Вана с комментариями"), т. I. Пекин: Чжунхуа, 1962.
В соответствии с установившейся практикой переводов китайских стихов на русский язык китайская строка, состоящая обычно из пяти или семи (значительно реже - из четырех или из шести) слогов-иероглифов, разделяемых при чтении цезурой, передается по-русски двумя строками. Таким образом, китайское четверостишие передается восьмистишием, восьмистишие шестнадцатистишием и т. д.
Отвечаю Пэй Ди.
– Пэй Ди - поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя. Стихотворение - ответ на стихотворение Пэй Ди.