Стихотворения
Шрифт:
Хочу передать // Ляоянскому страннику весть...
– То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии).
Лишь облака // Плывут неспешно вдали.
– По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков - тем чаще о вас вспоминают.
Осеннее
Стражу вновь возвестил барабан...
– Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые "ночные
Небесная Река - Млечный Путь.
Тайи - дворцовый пруд в Чанъани.
Напевы осенней ночи
Еще не послала теплых одежд...
– Мужу, ушедшему в дальний поход.
Чжэн - музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли.
Сложил во сне.
– Конфуций (VI-V вв. до н. э.) - выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае.
Хуанди - "Желтый Император", мифический родоначальник китайцев.
Дом в горах Чжуннань.
– Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). См. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди" (с. 175).
Горная обитель отшельника Ли.
– Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят...
– Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах.
Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня.
– Горы Ланьтянь - находятся на территории нынешней провинции Шэньси.
Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать.
– Цзу Третий - Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя.
В Цичжоу провожаю Цзу Третьего.
– Цичжоу - область на территории нынешней провинции Шаньдун. Цзу Третий - Цзу Юн (см. выше).
Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу.
– Министр Чжан - поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер.
С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет.
– То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь.
На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху. Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: "В большой снегопад всем голодно - не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии".
В зимнюю ночь пишу о том, что на душе.
– Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца.
– То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению "Осеннее", с. 226).
Осенней ночью сижу
– Книги же только // Учат небытию.
– Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны.
Написал, возвращаясь к горе Суншань.
– Суншань (в провинции Хэнань) одна из пяти священных гор Древнего Китая.
Написал, возвращаясь на реку Ванчуань.
– К белым стремлю облакам // Одинокий шаг.
– То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя - символ жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты.
Рогатик - водяной орех.
Жилище в горах.
– Дверца из веток - то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника.
Горы Чжуннань.
– Гребень Тайи - один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани - Небесной Столице.
Живу на покое у реки Ванчуань.
– Белый храм - жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин).
В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам.
– Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, - то есть не собирается возвращаться на службу.
Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады.
– Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады.
Поля и сады на реке Ци.
– Ци (Цишуй) - река в провинции Хэнань.
Меня навещает правитель области Гочжоу.
– Гочжоу - область на территории нынешней провинции Сычуань.
Полировщик зеркал - древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь - отшельник.
Поливальщик садов.
– См. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань".
В пять коней колесница - то есть колесница богатого сановника.
Не обессудьте, - // Семья Жуаней бедна.
– Семья Жуаней - поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого.
Посетил горную обитель почтенного Тань Сипа в храме Ганьхуа.
– Храм Ганьхуа - буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси).
Тигровый ручей - горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра - отсюда и название. Здесь - символ жилища отшельника.
Посещаю обитель Сянцзи.
– Обитель Сянцзи - буддийский храм неподалеку от Чанъани.