Стихотворения
Шрифт:
Пояс с яшмой, узда в самоцветах - принадлежности высшего чиновничества.
Путник, что волосы распустил...
– Кунтунские собратья - обитавшие на горе Кунтун (совр. провинция Ганьсу) даосские кудесники-отшельники - ходили с распущенными волосами в знак своей непричастности к социальной иерархии.
Абрикосовый жертвенник, а внизу - старец-рыбак.
– В сочинении Чжуанцзы говорится о том, как некий старец-рыбак дал наставление знаменитому мудрецу Кунцзы (Конфуцию). В этой же притче упоминается
Персиковый ручей - название прославленной поэмы Тао Юаньмина. В танское время - символ счастливой страны, населенной людьми, много поколений назад ушедшими от мира.
Как тыквы одной владелец, бреду проулком глухим.
– В книге "Лунь юй" ("Беседы и суждения"), входящей в конфуцианский канон, Конфуций восхищается своим учеником Янь Юанем, у которого была только корзинка для еды и высушенная тыква-горлянка для питья. Он жил в нищем переулке, часто бедствовал, но никогда не предавался унынию.
Учитель, вырастивший пять ив.
– Тао Юаньмин, посадивший пять ив перед своим деревенским домом.
Прощание.
– Южные горы - см. примечание к с. 338.
В. В. Мазепус
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА^U
{* Здесь и далее переводы А. Г. Сторожука публикуются впервые.
– Прим. сост.}
Покойно живя на реке Ванчуань *,
посвящаю сюцаю Пэй Ди *
Горы холодные все холодней и темней.
Воды осенние день изо дня журчат.
Вот опираюсь на изгородь возле дверей,
Ветер доносит закатное пенье цикад.
На переправе солнечный долог закат.
Виден в деревне вверх уходящий дым.
Да вот Цзе-юй * весельем хмельным объят,
И буйным пением близ Пяти Ив * одержим.
ИЗ СТИХОВ "ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ"
1.
Птичий ручей
Все уже спят. Только цвет облетает с корицы.
Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь.
Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы,
И среди вешних ручьев песни их полились.
Примечания
Покойно живя на реке Ванчуань, посвящаю сюцаю Пэй Ди.
– Ванчуань - река в провинции Шэньси.
Пэй Ди - друг Ван Вэя, с которым поэт, живя близ Ванчуань, много путешествовал по живописным окрестностям. Имеется много стихотворных посвящений Пэй Ди, равно как и ответов на посвящения.
Цзе Юй - известный буйством житель княжества Чу эпохи Чуньцю.
Пять Ив...
– В данном случае прозвище героя одного из произведений великого поэта Тао Юань-мина (365-472), которое он сам выбрал для себя в честь пяти ив, росших подле его кабинета. В этом отшельнике, любителе поэзии и вина, Тао Юань-мин описал самого себя. Таким образом, говоря здесь
А. Г. Сторожук
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА^U
{* Здесь и далее переводы Л. Н. Меньшикова (за исключением стихотворений "Вы приехали, друг...", и "В оленьем загоне") публикуются впервые.
– Прим. сост.}
В горах в осеннюю ночь
После дождя
обновились пустынные горы,
Вечером осень
с неба спускается к нам.
Ясной луны
пробирается свет между сосен;
Чистый источник
сверху бежит по камням.
Гомон в бамбуке
домой возвращаются прачки;
Лотос дрожит.
уступая рыбацким челнам.
Вам бы хотелось
весеннего благоуханья?
Значит у нас
задержаться приходится вам!
Девятого числа девятого месяца *
вспоминаю о братьях в Шандуне
Живу один в чужом краю,
и я здесь всем чужой.
В веселый праздник все сильней
тоскую о родных.
Я знаю: братья там, вдали,
на гору поднялись,
Кизил краснеет в волосах,
но нет меня средь них...
{* Девятое число девятого месяца - праздник Осеннего равноденствия. В этот день на родине Ван Вэя люди поднимались в горы, украсив волосы цветками кизила.}
К портрету Цуй Син-цзуна
Ты молод был
я создал твой портрет,
А ныне ты
давно и стар и сед,
Но и сегодня
каждый твой знакомый
Тебя увидит
в цвете юных лет.
Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси
(Вэйчэнский мотив)
Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне,
легкую пыль увлажнил.
Иссиня-синим стал дом для гостей,
зелень на ивах - свежей.
Друг мой, я вас приглашаю еще раз
чарку вина осушить,
Из Янгуаня на запад уйдете,
близких там нету людей.
ЦИКЛ "СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ"
1
На речке Мэнцзинь
свою я оставил семью,
И устье Мэнцзинь
как раз против наших ворот.
Цзяннаньские лодки
все время плывут по реке,
До дому письмо
неужто опять не дойдет?
2 *
Вы приехали, друг,
из далекой родной стороны,
И, должно быть, про все
вы узнали в родной стороне.
Расскажите же мне,
скоро время придет или нет
Зимней сливы цветам
распускаться в узорном окне.
{* Перевод воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957.
– Прим. сост.}
3
Я нынче увидел,
как зимняя слива раскрылась;
Опять услыхал,
как птичье разносится пенье.