Стихотворения
Шрифт:
Я рад всей душою
смотреть, как весенние травы
Ростки свои робко
по яшмовым тянут ступеням.
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА^U
{* Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург) публикуются впервые.
– Прим. сост.}
На прощание
С лошади слез, вином тебя угощаю,
Разузнаю, в какие места идешь.
Ты говоришь: "Чего хотел, не добился.
В Южные горы теперь пойду и усну..."
Вот ты ушел... и не о чем больше спрашивать.
Белая тучка... Безмерная глубь времен...
В горах
Пустынные горы омыты новым дождем.
Прохладную осень приводит вечер сюда.
Сверкает средь сосен поднявшаяся луна.
Прозрачный источник течет-бежит по камням.
В бамбуковой роще девушек-прачек смех.
Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов.
Хотя отлетел весенних цветов аромат,
Но как же нельзя остаться в этих горах?.. {*}
{* "Ах, воротись, княжий внук: ах, нельзя ж оставаться в горах..." заявляет ода "Зову отшельника" из "Чуских строф".
– Прим. перев.}
ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ
1
Ручей поющих птиц
Человек безмятежен. Слетает коричный цвет...
Полуночная тишь... Пустота в весенних горах...
Появилась луна, встревожила горных птиц
Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем.
2
Лотосовая заводь
День за днем человек по лотосы в лодке плывет...
На закате уже возвращаясь на островок
И шестом управляясь, не плещет совсем водой,
Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.
3
Баклан у запруды
То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет,
То взмывает опять у берега из-под воды,
Одиноко стоит, встопорщив перья свои,
Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.
4
Высокие ровные поля
На рассвете страда на высоких ровных полях
До заката страда на высоких ровных полях...
Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил {*},
Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?
{* Тот, кто про переправу спросил - имеется в виду Конфуций, с которым связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу спросить, где переправа, на что получил ответ: "Твой учитель и сам знает, где переправа". Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех, кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб собственным трудом.
– Прим. перев.}
5
Покрытый ряскою пруд
Глубоко, широко разливается пруд по весне,
И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн.
Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним,
Но плакучая ива опять разметает ее.
Прощание в горах
Здесь в горах с другом теперь простился.
На закате ворота закрыл за тобой.
Вновь трава весною зазеленеет...
Княжий внук {*} вернется еще иль нет?..
{* "Княжий внук" метафорически
– Прим. перев.}
Предисловие к циклу "Река Ванчуань" {*}
В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти "оборванные строфы" {**}.
{* Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел "Приложения", с. 399).
– Прим. сост.
** Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему.
– Прим. перев.}
Прощание с рекой Ванчуань
и с моими владениями
Медленно-медленно тронули кони повозку,
С горечью еду прочь от сосновых лесов...
Трудно расстаться с этой горой бирюзовой
И что говорить об этой лазурной реке!..
^TПРИЛОЖЕНИЯ^U
ВАН ВЭЙ
Река Ванчуань
Антология переводов
Моя усадьба - в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест... {Перевод В. В. Мазепуса - Прим. сост.}
1.
Мынчэнский вал
Только что жить с семьей я стал
У входа на Мынчэнский вал.
Здесь, все деревья пережив,
Осталась роща ветхих ив.
Кто же еще придет сюда
За мной в грядущие года?..
Тщетно тоски я полон весь
О древних, живших прежде здесь...
Перевод Ю. К. Щуцкого
Мэнчэнский ров
У Мэнчэнского рва
Поселился я с этого дня.
Одряхлевшие ивы
Склоняются в блеске заката.
Я не знаю, кто будет здесь
Здравствовать после меня,
Оттого не печалюсь
О тех, что тут жили когда-то.
Перевод А. И. Гитовича
Мэнчэнская падь
Новый мой дом
У входа в Мэнчэнскую падь.
Дряхлые ивы
Сада истлевшего след {*}.
После меня
Кто станет впредь вспоминать
С немощной скорбью
О людях минувших лет?
Перевод А. А. Штейнберга
{* За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.}