Чтение онлайн

на главную

Жанры

Стихотворения
Шрифт:

Я рад всей душою

смотреть, как весенние травы

Ростки свои робко

по яшмовым тянут ступеням.

^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА^U

{* Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург) публикуются впервые.
– Прим. сост.}

На прощание

С лошади слез, вином тебя угощаю,

Разузнаю, в какие места идешь.

Ты говоришь: "Чего хотел, не добился.

В Южные горы теперь пойду и усну..."

Вот ты ушел... и не о чем больше спрашивать.

Белая тучка... Безмерная глубь времен...

В горах

настает осенний вечер

Пустынные горы омыты новым дождем.

Прохладную осень приводит вечер сюда.

Сверкает средь сосен поднявшаяся луна.

Прозрачный источник течет-бежит по камням.

В бамбуковой роще девушек-прачек смех.

Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов.

Хотя отлетел весенних цветов аромат,

Но как же нельзя остаться в этих горах?.. {*}

{* "Ах, воротись, княжий внук: ах, нельзя ж оставаться в горах..." заявляет ода "Зову отшельника" из "Чуских строф".
– Прим. перев.}

ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ

1

Ручей поющих птиц

Человек безмятежен. Слетает коричный цвет...

Полуночная тишь... Пустота в весенних горах...

Появилась луна, встревожила горных птиц

Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем.

2

Лотосовая заводь

День за днем человек по лотосы в лодке плывет...

На закате уже возвращаясь на островок

И шестом управляясь, не плещет совсем водой,

Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.

3

Баклан у запруды

То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет,

То взмывает опять у берега из-под воды,

Одиноко стоит, встопорщив перья свои,

Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.

4

Высокие ровные поля

На рассвете страда на высоких ровных полях

До заката страда на высоких ровных полях...

Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил {*},

Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?

{* Тот, кто про переправу спросил - имеется в виду Конфуций, с которым связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу спросить, где переправа, на что получил ответ: "Твой учитель и сам знает, где переправа". Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех, кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб собственным трудом.
– Прим. перев.}

5

Покрытый ряскою пруд

Глубоко, широко разливается пруд по весне,

И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн.

Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним,

Но плакучая ива опять разметает ее.

Прощание в горах

Здесь в горах с другом теперь простился.

На закате ворота закрыл за тобой.

Вновь трава весною зазеленеет...

Княжий внук {*} вернется еще иль нет?..

{* "Княжий внук" метафорически

означает ушедшего друга. См. примечание на с. 388.
– Прим. перев.}

Предисловие к циклу "Река Ванчуань" {*}

В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти "оборванные строфы" {**}.

{* Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В. Мазепусом (раздел "Приложения", с. 399).
– Прим. сост.

** Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй Ди, сложенных на одну и ту же тему.
– Прим. перев.}

Прощание с рекой Ванчуань

и с моими владениями

Медленно-медленно тронули кони повозку,

С горечью еду прочь от сосновых лесов...

Трудно расстаться с этой горой бирюзовой

И что говорить об этой лазурной реке!..

^TПРИЛОЖЕНИЯ^U

ВАН ВЭЙ

Река Ванчуань

Антология переводов

Моя усадьба - в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест... {Перевод В. В. Мазепуса - Прим. сост.}

1.

Мынчэнский вал

Только что жить с семьей я стал

У входа на Мынчэнский вал.

Здесь, все деревья пережив,

Осталась роща ветхих ив.

Кто же еще придет сюда

За мной в грядущие года?..

Тщетно тоски я полон весь

О древних, живших прежде здесь...

Перевод Ю. К. Щуцкого

Мэнчэнский ров

У Мэнчэнского рва

Поселился я с этого дня.

Одряхлевшие ивы

Склоняются в блеске заката.

Я не знаю, кто будет здесь

Здравствовать после меня,

Оттого не печалюсь

О тех, что тут жили когда-то.

Перевод А. И. Гитовича

Мэнчэнская падь

Новый мой дом

У входа в Мэнчэнскую падь.

Дряхлые ивы

Сада истлевшего след {*}.

После меня

Кто станет впредь вспоминать

С немощной скорбью

О людях минувших лет?

Перевод А. А. Штейнберга

{* За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт Сун Чжи-вэнь.}

Поделиться:
Популярные книги

Кремлевские звезды

Ромов Дмитрий
6. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кремлевские звезды

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Меняя маски

Метельский Николай Александрович
1. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.22
рейтинг книги
Меняя маски

Возрождение Феникса. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Возрождение Феникса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.92
рейтинг книги
Возрождение Феникса. Том 2

Возвышение Меркурия. Книга 8

Кронос Александр
8. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 8

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Аватар

Жгулёв Пётр Николаевич
6. Real-Rpg
Фантастика:
боевая фантастика
5.33
рейтинг книги
Аватар

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Последний попаданец

Зубов Константин
1. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец

Сила рода. Том 3

Вяч Павел
2. Претендент
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.17
рейтинг книги
Сила рода. Том 3

Para bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.60
рейтинг книги
Para bellum

Вечная Война. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Вечная Война
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.09
рейтинг книги
Вечная Война. Книга VIII

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Я же бать, или Как найти мать

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.44
рейтинг книги
Я же бать, или Как найти мать