Стихотворения
Шрифт:
Уже подошел.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Тропинка среди акаций
Поросшая мхом тропинка
Скрыта среди акаций.
Без дела сижу. И только
Услышав калитки стук,
Спешу подмести тропинку
Надобно постараться:
Наверно, идет отшельник,
Мой одинокий друг.
Перевод А. И. Гитовича
Тропинка между софор {*}
Между софор
Тропа шириной в полшага.
Заросли моха
В плотных, длинных
Только для гостя
Тропу расчищает слуга:
Вдруг забредет
Какой-нибудь здешний монах!
Перевод А. А. Штейнберга
{* Софора - название дерева.}
Тропинка между софор
Узкая вьется
тропинка под сенью густой.
Мох зеленеет
в глубокой тени софор...
Лишь гостя встречая,
привратник сметает листву:
Что если это
отшельник с окрестных гор?
Перевод В. В. Мазепуса
Дорожка к храму в зарослях акаций
Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю.
Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох...
Но в открытых воротах подметено для гостей:
Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.
Перевод А. В. Матвеева
9.
Беседка у озера
В легком челноке
Гостя дивного встречаю:
Там на озерке,
Издали он подъезжает...
Вышли на балкон
И сидим за винной чарой.
С четырех сторон
Распустились ненюфары.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Беседка у озера
Я гостя встречаю вновь,
Чтобы побыть вдвоем.
На маленьком челноке
Ко мне приплывает он.
Вот мы на террасе с ним
Беседуем за вином,
А лотосы расцвели
Со всех четырех сторон.
Перевод А. И. Гитовича
Беседка у озера
Гостя встречаю;
Почтенный в легком челне,
К берегу близясь,
Неспешно скользит по воде.
Два кубка вина
В беседке - другу и мне,
И лотос окружный
Уже распустился везде.
Перевод А. Л. Штейнберга
Беседка у озера
Лодка легка
почетного гостя встречаю.
Неспешен его
по водам озерным ход.
Два кубка с вином
на берегу в беседке,
И лотос вокруг,
куда ни посмотришь, цветет.
Перевод В. В. Мазепуса
Озерная беседка
Приближается лодка, встречая почтенных гостей,
По волнам, по просторам издалека плывет.
Лишь осталось поднять в честь друга чару вина...
Распустившийся лотос со всех четырех сторон.
Перевод А. В. Матвеева
10.
Южный холм
Я от южного
В легком челноке. И вот
Холмик северный водоворот
Неприступно отделил.
Из-за бухты вдаль направлю я
На дома людей чужих.
Далеки мы. Я не знаю их,
Так же, как они меня.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Южный холм
Неслышно в легком челноке
Плыву от Южного холма,
Но к северу дороги нет
Ее закрыл водоворот.
И через бухту я гляжу
На жителей, на их дома,
Мы друг от друга далеки,
И кто из них меня поймет?
Перевод А. И. Гитовича
Южный холм
Лодка легка
Южный холм за спиной,
Северный холм
Впереди, за гладью речной.
Вижу людей
Стоят на том берегу,
Так далеко
Лиц различить не могу.
Перевод А. А. Штейнберга
Южный холм
От южного холма
уходит легкая лодка.
Озеро широко
трудно разлив переплыть.
На северном берегу
людей видны силуэты,
Только издалека
лиц нельзя различить...
Перевод В. В. Мазепуса
Южный холм
Южный холм покидая, челнок стремится вперед,
Но не близятся вовсе чащи Северного холма.
На другом берегу где-то там людское жилье,
Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.
Перевод А. В. Матвеева
11.
Озеро И
Я тебе на свирели играю.
К бухте вышли мы издали,
И тебя я, мой друг, провожаю...
Вот уж сумерки подошли.
Обратил на мгновение взоры
Я к поверхности озерка:
И, темнея, закутались горы
В побелевшие облака.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Озеро И
Мы выходили к бухте,
Играя на свирели.
Вас провожал я, друг мой,
Дорога далека.
Я помню, что, простившись,
Мы все еще смотрели,
Как одевались горы
В седые облака.
Перевод А. И. Гитовича
Озеро И
На позднем закате
Другу молвил: "Прости".
На флейте играю,
Правлю на дальний брег.
Глянул назад,
Проплыв половину пути:
Зеленые горы
В облаке белом как снег.
Перевод А. А. Штейнберга
Озеро И
Флейта звучит,
берег другой впереди.
С другом простился,
пора заката близка.
Глянул назад
над озером в вышине
Зеленые горы
и белые облака.
Перевод В. В. Мазепуса
Озеро с пологими берегами