Чтение онлайн

на главную

Жанры

Стихотворения
Шрифт:

Уже подошел.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Тропинка среди акаций

Поросшая мхом тропинка

Скрыта среди акаций.

Без дела сижу. И только

Услышав калитки стук,

Спешу подмести тропинку

Надобно постараться:

Наверно, идет отшельник,

Мой одинокий друг.

Перевод А. И. Гитовича

Тропинка между софор {*}

Между софор

Тропа шириной в полшага.

Заросли моха

В плотных, длинных

тенях.

Только для гостя

Тропу расчищает слуга:

Вдруг забредет

Какой-нибудь здешний монах!

Перевод А. А. Штейнберга

{* Софора - название дерева.}

Тропинка между софор

Узкая вьется

тропинка под сенью густой.

Мох зеленеет

в глубокой тени софор...

Лишь гостя встречая,

привратник сметает листву:

Что если это

отшельник с окрестных гор?

Перевод В. В. Мазепуса

Дорожка к храму в зарослях акаций

Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю.

Среди зарослей темных - повсюду зеленый мох...

Но в открытых воротах подметено для гостей:

Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.

Перевод А. В. Матвеева

9.

Беседка у озера

В легком челноке

Гостя дивного встречаю:

Там на озерке,

Издали он подъезжает...

Вышли на балкон

И сидим за винной чарой.

С четырех сторон

Распустились ненюфары.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка у озера

Я гостя встречаю вновь,

Чтобы побыть вдвоем.

На маленьком челноке

Ко мне приплывает он.

Вот мы на террасе с ним

Беседуем за вином,

А лотосы расцвели

Со всех четырех сторон.

Перевод А. И. Гитовича

Беседка у озера

Гостя встречаю;

Почтенный в легком челне,

К берегу близясь,

Неспешно скользит по воде.

Два кубка вина

В беседке - другу и мне,

И лотос окружный

Уже распустился везде.

Перевод А. Л. Штейнберга

Беседка у озера

Лодка легка

почетного гостя встречаю.

Неспешен его

по водам озерным ход.

Два кубка с вином

на берегу в беседке,

И лотос вокруг,

куда ни посмотришь, цветет.

Перевод В. В. Мазепуса

Озерная беседка

Приближается лодка, встречая почтенных гостей,

По волнам, по просторам издалека плывет.

Лишь осталось поднять в честь друга чару вина...

Распустившийся лотос со всех четырех сторон.

Перевод А. В. Матвеева

10.

Южный холм

Я от южного

холма отплыл

В легком челноке. И вот

Холмик северный водоворот

Неприступно отделил.

Из-за бухты вдаль направлю я

На дома людей чужих.

Далеки мы. Я не знаю их,

Так же, как они меня.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Южный холм

Неслышно в легком челноке

Плыву от Южного холма,

Но к северу дороги нет

Ее закрыл водоворот.

И через бухту я гляжу

На жителей, на их дома,

Мы друг от друга далеки,

И кто из них меня поймет?

Перевод А. И. Гитовича

Южный холм

Лодка легка

Южный холм за спиной,

Северный холм

Впереди, за гладью речной.

Вижу людей

Стоят на том берегу,

Так далеко

Лиц различить не могу.

Перевод А. А. Штейнберга

Южный холм

От южного холма

уходит легкая лодка.

Озеро широко

трудно разлив переплыть.

На северном берегу

людей видны силуэты,

Только издалека

лиц нельзя различить...

Перевод В. В. Мазепуса

Южный холм

Южный холм покидая, челнок стремится вперед,

Но не близятся вовсе чащи Северного холма.

На другом берегу где-то там людское жилье,

Далеко-далеко, даже глазу не разглядеть.

Перевод А. В. Матвеева

11.

Озеро И

Я тебе на свирели играю.

К бухте вышли мы издали,

И тебя я, мой друг, провожаю...

Вот уж сумерки подошли.

Обратил на мгновение взоры

Я к поверхности озерка:

И, темнея, закутались горы

В побелевшие облака.

Перевод Ю. К. Щуцкого

Озеро И

Мы выходили к бухте,

Играя на свирели.

Вас провожал я, друг мой,

Дорога далека.

Я помню, что, простившись,

Мы все еще смотрели,

Как одевались горы

В седые облака.

Перевод А. И. Гитовича

Озеро И

На позднем закате

Другу молвил: "Прости".

На флейте играю,

Правлю на дальний брег.

Глянул назад,

Проплыв половину пути:

Зеленые горы

В облаке белом как снег.

Перевод А. А. Штейнберга

Озеро И

Флейта звучит,

берег другой впереди.

С другом простился,

пора заката близка.

Глянул назад

над озером в вышине

Зеленые горы

и белые облака.

Перевод В. В. Мазепуса

Озеро с пологими берегами

Поделиться:
Популярные книги

Заплатить за все

Зайцева Мария
Не смей меня хотеть
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Заплатить за все

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Я еще не князь. Книга XIV

Дрейк Сириус
14. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я еще не князь. Книга XIV

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Кодекс Охотника. Книга XIV

Винокуров Юрий
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV

Последняя Арена

Греков Сергей
1. Последняя Арена
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.20
рейтинг книги
Последняя Арена

Совок 2

Агарев Вадим
2. Совок
Фантастика:
альтернативная история
7.61
рейтинг книги
Совок 2

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Наваждение генерала драконов

Лунёва Мария
3. Генералы драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Наваждение генерала драконов

Смерть может танцевать 2

Вальтер Макс
2. Безликий
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
6.14
рейтинг книги
Смерть может танцевать 2

Огненный князь 2

Машуков Тимур
2. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 2

Сама себе хозяйка

Красовская Марианна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Сама себе хозяйка