Стихотворения
Шрифт:
Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег...
Уж день на закате. Пришел расставанья срок.
Назад обернулся. Последний на озеро взгляд
Там горы синеют под свитками белых туч.
Перевод А. В. Матвеева
12.
Волны у ив
Расстались мы с тобой. Иду я
Вдоль этих пышных насаждений,
И в чистые уходят струи
Их опрокинутые тени.
Не так, как ветер, что летает
На императорском канале,
Здесь
В расставшихся одни печали.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Волны у подножия ив
Я иду, с тобой расставшись.
Вдоль потока ивы встали
Опрокинутые тени
Входят в чистую струю.
Здесь не так, как на известном
Императорском канале
Здесь разлука больно ранит
Душу скорбную мою.
Перевод А. И. Гитовича
Волны под ивами
Пышнолистые ивы
Склонились чредою двойной;
Ниспадают их тени,
Ныряют, играют с волной.
Здесь не то что в столице,
На Дворцовом канале {*} весной,
Где тоску расставанья
Растравляет ветр озорной.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Дворцовый (или Императорский) канал - канал в Чанъани, окружавший стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.}
Волны под ивами
По берегам
вереницы деревьев резных.
Их отраженья
теряются в ряби речной.
На Императорский
так не похоже канал,
Где болью разлуки
ветер наполнен весной.
Перевод В. В. Мазепуса
Волны под ивами
С другом простившись, пришел я к этим деревьям,
Чье отраженье упало в прозрачную зыбь...
Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,
Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..
Перевод А. В. Матвеева
13.
Поток у дома господина Луань
Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли...
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Ручей у дома господина Луань
Свищет, свищет
Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий
Ручеек струится.
Я ступил ногой
В его теченье
И взлетает
Вспугнутая птица.
Перевод А. И. Гитовича
Быстрина у дома в деревьях
Дождь осенний
Рождает докучливый
Бурно вода
Бежит по камням напрямик.
Волны плещут,
Мечут брызги вокруг.
Белая цапля
В страхе взлетает на миг.
Перевод А. А. Штейнберга
Быстрина у дома под деревьями
Шумит и шумит
река под осенним дождем,
Бурлит и бурлит,
низвергаясь по каменной глади.
Взрываются брызгами
скачущие валы,
Белая цапля
то взмоет в испуге, то сядет.
Перевод В. В. Мазепуса
На перекате у дома в платанах
Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,
Все плещет и плещет речной поток по камням.
Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,
И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.
Перевод А. В. Матвеева
14.
Источник золотистой пыли
Источник золотистой пыли...
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я...
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс {*}
К Нефритовому Государю {**}
Меня несет на поклоненье.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* И дракон, и феникс - животные-иммортели в даосизме. Символы бессмертия.
** Нефритовый Государь - девятое из десяти имен Верховного Существа в даосизме.}
Источник "Золотистой пыли"
Источник "Золотистой пыли"
Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу {*}, не меньше,
Вспоенному водой живою.
Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,
К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.
Перевод А. И. Гитовича
{* По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие. Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).}
Ручей с золотыми песчинками
Золотинки в ручье,
Где я черпаю воду чуть свет.
С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!
Там, где пестрый дракон
И зеленый феникс над ним,
К Властелину из яшмы {*}
Приду с бунчуком перяным {**}.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка - одно из высших божеств даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
** Перяной бунчук - отличительная принадлежность даосского подвижника, сумевшего достичь небывалого долголетия.}