Стихотворения
Шрифт:
Родник с золотыми песчинками
С золотом воду
пью каждый день из ручья
Тысячи лет
жизни теперь впереди!
Феникс зеленый
над пестрым драконом взлетит,
С перьями жезл
принесу к престолу Юйди.
Перевод В. В. Мазепуса
Ручей золотого песка
Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,
Возможно прожить и тысячу с лишним лет...
На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,
С
Перевод А. В. Матвеева
{* Метелка из перьев - даосский аксессуар, знак могущества и волшебной силы.}
15.
Родник с белыми камешками
Мелкий-чистый родник
В белых камешках вьется.
Взять рукою тростник
Мне еще удается {*}.
Здесь, с обеих сторон
Я живу над водою,
И, луной освещен,
Платье легкое мою.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Не слишком он еще толст.}
Быстрина с белыми камнями
Стремится среди камней
Прозрачная быстрина.
К зеленому тростнику
Легко прикоснуться мне.
У хижины - с двух сторон
Бежит за волной волна
И омывает песок,
Белеющий при луне.
Перевод А. И. Гитовича
Отмель у белых камней
Отмель у белых камней
Прозрачна, мелка.
Заросли тростника
Рядом со мной.
На запад и на восток
Река и река:
Волны моют песок
Под ясной луной.
Перевод А. А. Штейнберга
Быстрина у белых камней
Мелка и прозрачна
у белых камней быстрина.
Зеленый камыш
можно достать рукой.
Дом на реке
вода на восток и на запад.
Моют песок
волны под ясной луной.
Перевод В. В. Мазепуса
Отмель белых камней
Прозрачные струи над Отмелью белых камней.
Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.
И девушки все из окрестных домов у реки
Полощут свой шелк при свете ясной луны.
Перевод А. В. Матвеева
16.
Северный холм
Холмик северный зеленеет
Там, на север от озерка.
В роще смешанной орхидеи:
Краснота их горит, ярка.
Извиваясь, и изгибаясь,
Воды с юга несет река,
То светлея, то исчезая
Там, за синей каймой леска.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Северный холм
У озера на деревьях
Шумит листва молодая.
Из-за стволов могучих
Выглядывают орхидеи.
Река течет, извиваясь,
Блестит, и вдруг пропадает,
Чтоб снова у края леса
Явиться - еще светлее.
Перевод А. И. Гитовича
Северный
Северный холм
За озером спину взбугрил.
Зелень деревьев.
Киноварь ярких перил.
Блещет, петляет
Южной реки полоса
И пропадает,
В темные прячась леса.
Перевод А. А. Штейнберга
Северный холм
Высится холм
на север от вод озерных.
Алеют перила
и рощах, листвой пестрящих.
Южной реки,
петляющей прихотливо,
Блеск исчезает,
скрывается в темной чаще...
Перевод В. В. Мазепуса
Северный холм
На север от озера высится Северный холм.
Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил {*}.
По дальней долине извивы Южной реки
Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов...
Перевод А. В. Матвеева
{* Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.}
17.
Мое пристанище в селеньи бамбуков
В бамбуках кругом - безлюдье.
Я совсем один сижу.
То играю я на лютне,
То протяжно засвищу.
Из людей никто не знает,
В глубине лесной, что я
Вставший месяц созерцаю,
Озаряющий меня.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Дом в деревне бамбуков
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою
И трогаю лютню,
И песни протяжно пою.
А люди в лесу
Не узнают, как всходит луна;
Взгляну на нее я
И взглядом ответит она.
Перевод В. Н. Марковой
Дом в бамбуковой роще
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю мою,
Я трогаю лютню
И песни протяжно пою.
А люди в лесу
Не увидят, как всходит луна:
Взгляну на нее я
И взглядом ответит она.
Перевод А. И. Гитовича
Беседка в бамбуковой роще
В пустынной чаще бамбука
Свищу, пою.
На цине играю, тешу
Ночную тьму.
Безвестен людям отшельник
В лесном краю,
И только луна приходит
Светить ему.
Перевод А. А. Штейнберга
Подворье в бамбуковой роще
Сижу одиноко
в бамбуковой роще глухой.
Играю на цине,
громко пою в тишине.
В чащу лесную,
неведомую никому,
Лишь месяц порой
посветить заглянет ко мне...
Перевод В. В. Мазепуса
Дом в деревне бамбуков
Сижу одиноко,
укрывшись в бамбуковой чаще.
Дотронусь до цитры
и вторю протяжным ей свистом.
Я в темном лесу,