Стихотворения
Шрифт:
Поток у дома господина Луань
Быстрин кипучих громкий рокот
Глушит у берегов потока.
Вдоль них, одной воде послушный,
Плыву я к переправе южной.
И плещут стаи уток, чаек,
Передо мною проплывая.
То далеко они, то снова
Ко мне сюда подплыть готовы.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Быстрина у дома в деревьях
Даль оглашает
Волн гремучий раскат.
Тропку оставив,
К югу шлепаю вброд.
Утки и чайки
Носятся взад и вперед
И временами
Ближе подплыть норовят.
Перевод А. А. Штейнберга
14.
Ручей с золотыми песчинками
Неподвижно зеркальце воды.
Тишина. Покой.
Блещут
Хоть коснись рукой.
На рассвете влага свежей,
И тогда пора
Одиноко брести, чтоб ее
Зачерпнуть с утра.
Перевод А. А. Штейнберга
15.
Отмель у белых камней
Ступая на камни, спускаюсь
К излуке речной.
Блаженство мое беспредельно:
Играю волной.
Под вечер веет от влаги
Струя холодка.
В осенних бледных оттенках
Плывут облака.
Перевод А. А. Штейнберга
16.
Северный холм
Под Северным древним холмом,
Где Южный отрог,
Поставил у озера И
Убогий мой кров.
Когда невзначай соберусь
На поиски дров
Из чащ камышовых скользит
Мой утлый челнок.
Перевод А. А. Штейнберга
17.
Беседка в бамбуковой роще
Беседку в бамбуковой роще
Проведал опять.
На этой тропе все привычней
Мне каждая пядь.
Лишь горные птицы порою
Плывут надо мной.
В глубокой глуши заповедной
Души - ни одной.
Перевод А. А. Штейнберга
18.
Пригорок в магнолиях
Вдоль насыпи вешние травы
Стеной встают.
Средь них музыканты-цикады
Звенят-поют;
И, в темных гибисках алея
То там, то тут,
Цветы благовонных магнолий
Нашли приют.
Перевод А. А. Штейнберга
19.
Сад лаковых деревьев
Привычной стала давно
К досугу любовь;
Забуду ради нее
Обеты стократ.
И, нынешним днем посетив
Тунговый сад,
Бывалый восторг Чжуан-цзы
Чувствую вновь.
Перевод А. А. Штейнберга
20.
Сад перечных деревьев
Крючья красных шипов
Готовы халат разодрать.
Пряный запах влечет
Прохожего-чужака.
Славно, что эти цветы
Пригодны для котелка,
Сударь, желаю вам
Решимости их собрать.
Перевод А. А. Штейнберга
^TПОЭТЫ ИЗ КРУГА ВАН ВЭЯ^U
Предисловие {*}
{* Текст предисловия В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979.
– Прим. сост.}
Китайская классическая поэзия на редкость богата именами: на протяжении многих веков ее существования жили и творили тысячи и тысячи поэтов, оставивших огромное, практически необозримое наследие. Есть среди них несколько вершинных имен, чья слава давно уже вышла за пределы Китая: Ли Бо и Ду Фу, Цюй Юань и Тао Юань-мин, Бо Цзюй-и и Су Ши, Ван Вэй и Мэн Хао-жань. Но, помимо этих великих поэтов, было еще множество замечательных мастеров, с большей или меньшей мерой таланта разрабатывавших и по мере сил приумножавших в своем творчестве открытия и достижения корифеев. К их числу, безусловно, можно отнести и лучших из поэтов ванвэевского круга - друзей и учеников прославленного поэта и художника тансого золотого века Ван Вэя (701-761).
Творчество Ван Вэя, великого певца и живописца природы, оказало огромное влияние на его современников. Вокруг него группировалось немало талантливых поэтов, среди них - его младший брат Ван Цзинь и двоюродный брат Цуй Син-цзун, его ученики и последователи - Пэй Ди и Хуанфу Жань, Дзу Юн и Чу Гуан-си, Инь Яо и Цянь Ци. Биографические сведения об этих поэтах крайне скудны, даже даты жизни большинства из них мы знаем лишь приблизительно. Известно только, что одни
В. Т. Сухоруков
{* Так завершает свое предисловие В. Т. Сухоруков; для настоящего издания видится уместным уточнить, что за исключением переводов Ю. К. Щуцкого почти все остальные переводы (акад. В. М. Алексеева, Л. Н Меньшикова, А. А. Штейнберга) републикуются впервые.
Осуществленная Л. Н. Меньшиковым новая версия перевода стихотворения Цянь Ци "Духи реки Сян играют на сэ" (с. 574) публикуется впервые по тексту рукописи, любезно предоставленной переводчиком составителю данного тома. Прим. сост.}
^TВАН ЦЗИНЬ^U
На тему стихов Ван Вэя
"Вместе с чиновником Лу Сяном посетил
лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна"
Славой своей давно пренебрег
Свыше десятка лет.
Кто из ученых за этот срок
Столько прочесть бы мог?
Пьет одиноко в лесу вино,
Что принесет сосед.
Слышно порою: высокий гость
Вновь ступил на порог.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Здесь и далее переводы А. А. Штейнберга воспроизводятся по изданию: Восточный альманах. Выпуск 7 / М.: Худ. лит-ра, 1979.
– Прим. сост.}
Расстаюсь с ванчуаньской усадьбой
Горный месяц и на рассвете
Остается в небесах.
Непрерывный холодный ветер
Дует в этих густых лесах.
Месяц, ветер - полны стараний,
Точно чувства живут и в них...
Мне ж, исполненному страданий,
Расставаться велят они.
Перевод Ю. К. Щуцкого
На тему стихов Ван Вэя
"Прощаюсь с ванчуаньским домом"
Луна не ушла,
Хотя уже день недалек,
А ветер лесной
Все тот же несет холодок.