Стихотворения
Шрифт:
2
На Янцзы, ввечеру,
Повстречавшись на стрежне реки,
К переправе вдвоем
Возвращаются снова друзья.
И вперед, и назад,
По волнам, как нарочно скользя,
За челнами спешат
Облетевших цветов лепестки.
3
Все глядишь на деревья,
На берег иной,
Ловишь слухом распевы
Под ясной луной.
Ты не житель Чангани,
Не там твой дом,
Для чего же ты ходишь
Этим путем?
Перевод А. А. Штейнберга
^TХУАНФУ
Горная хижина
В горной хижине постоянна
Непрерывная тишь всегда.
В поздний вечер и утром рано
Тучки вольно летят сюда.
На дворе же пустом, в оконце
Что б еще я заметить мог?
Озаренный склоненным солнцем
Синевато-зеленый мох.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Цветы груш у левых дворцовых ворот
Красота цветов холодновата:
Их вполне за снег бы мог принять я.
Источаемые ароматы
Мне внезапно проникают в платье.
И сказал я: "Ветерок весенний!
Не стихай в саду моем все время,
И на ряд нефритовых ступеней
Ты лети туда с цветами всеми!"
Перевод Ю. К. Щуцкого
Цвет груш в левом флигеле дворца
Застыла краса, снег обманув совершенно;
Волна аромата в одежды разом вошла.
Ветер весны, тебе утихать не надо,
Сдувай лепестки на яшму ступеней крыльца.
Перевод акад. В. М. Алексеева
На тему стихов Ван Вэя
"Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот"
Прелестно цветут
И улыбкой радуют взгляд.
Сдается: вот-вот
С мотыльками вспорхнут наравне.
Влетает порой
Вешний ветр сквозь двери палат
Два-три лепестка
Опустились на платье ко мне.
Перевод А. А. Штейнберга
^TЦЮ ВЭЙ^U
На тему стихов Ван Вэя
"Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот"
Холодная их красота
Точь-в-точь нетронутый снег.
Чуть слышимый аромат
В одежды мои проник.
А вешний ветр ни на миг
Не замедляет бег,
Пригнал к нефриту крыльца,
Душистый сугроб воздвиг.
Перевод А. А. Штейнберга
^TЦЯНЬ ЦИ^U
По Цзяну
Мирно сплю. Как лепесток,
Легок челн.
Тих и нежен ветерок,
Не пугаюсь волн {*}.
Можешь ты, о берег мой
В камышах,
Шум осенний и ночной
Шевелить шурша.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* В журнале "Восток" (книга 1, 1922) эта строка выглядит у Ю. К. Щуцкого иначе: Не боюсь я волн.
– Прим. сост.}
Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я
Меж трав лекарственных дорожка
В глубоких, мягких мхах багровых.
Полно здесь горное окошко
Глубоких далей бирюзовых.
Но зависть к Вам меня тревожит:
Вы
И мотыльком во сне, быть может,
Теперь, порхая, полетели. {*}
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Мотив взят из притчи даосского философа Чжуан-цзы (жил в IV-III вв. до Р. X.), где говорится, что философ когда-то во сне увидел себя бабочкой; он летал и не подозревал даже, что он Чжуан-цзы. Проснувшись, он так и не знал: Чжуан-цзы ли видел во сне, что он - бабочка, или бабочке теперь снится, что она - Чжуан-цзы? Было ли в данном случае два существа или два превращения чего-то единосущего? (Чжуан-цзы, II, 11).
– Прим. перев.)}
Пишу на стене горной беседки отшельника Цуя
Тропа к лекарственным травам
От моха красным-красна.
На горы глядит оконце
В венце изумрудной листвы.
У вас, почтенный, на зависть
Вдоволь цветов и вина;
Как мотылек из притчи *,
Во сне порхаете вы.
Перевод А. А. Штейнберга
По Цзяну
Остался фут единый,
Но так мешают дождь и ветер,
Что не подняться мне на эти
Лушаньские {*} вершины.
Все чудится в ненастье,
Что здесь в тумане туч, в пещерах
Еще живут монахи эры
Былых шести династий {**}.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Горы Лушань, или Куанлу, в живописных уголках которых часто устраивались монастыри и селились монахи-отшельники.
– Прим. перев.
** Эры непродолжительных шести династий: У, Цзинь, Сун, Ци, Лян и Чэнь (222-557 гг. после Р. X.); в это время жили в Лушаньских горах монахи, ставшие в истории знаменитыми. Например, Хой Юань или Чжао Дунь.
– Прим. перев.}
Каменный колодезь
Лепесток зари с высоты
Осветил колодезь из старых камней.
Этих персиков алых цветы
Отразились в ручье, под водою, на дне.
Разве можно ручаться и знать,
Что под сводом таинственных каменных плит
Невозможно проход отыскать,
За которым долина У-лин {*} лежит?
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Улинская Персиковая долина, утопия Тао Цяня (IV-V вв. по Р. X.), жилище разобщенных с миром старинных людей.
– Прим. перев.}
Из стихов "Плыву по реке"
Рядом совсем,
Но ливень при ветре таков,
Что не взберусь
Никак на склон Куанлу *.
Чудится мне:
В туман, среди облаков,
Живы еще
Монахи древних веков.
Перевод А. А. Штейнберга
Из стихов "Напевы о разном у потока
в горах Ланътянь"
Поднялся на башню
На горы взглянуть с высоты.
Глаза утомились,
Но взор неуемный несыт.
Вечернее солнце
К ровным тропинкам скользит,