Стихотворения
Шрифт:
Луга одеваются в срок,
Лето - в самом начале,
И осень наступит не скоро.
И бредущее стадо
Ведет молодой пастушок
Он еще никогда
Не носил головного убора *.
4
После ночного дождя
Каждый цветок тяжел,
Ивы и тополя
Ярче зазеленели.
Опавшие лепестки
Слуга еще не подмел,
И гость мой, горный монах,
Все еще спит в постели.
Мелодия осенней ночи
1
По
Капает вода *.
Сквозь тучки брезжит
Лунный свет.
Ох, не настали б
Холода,
Пока одежды теплой
Нет!
2
Луна взошла.
Легла роса.
Как холодно
В тиши ночной!
Струн
Отзвенели голоса,
Но страшно
В дом идти пустой.
Шутя пишу о своем загородном доме
Там ветви ив лежат на земле,
Но никто не ломает их.
Верхушки сосен уже с утра
Скрыты в тучах седых.
Ползучих глициний чаща густа
Обезьяны прячутся в ней.
Кабарга хвою кипарисов ест,
И пахнет хвоя сильней.
Вдова князя Си *
Пусть повелитель
Любит все сильней,
Ей не забыть
Любви минувших дней.
Она тоскует,
Над цветком склонясь,
Ни слова не услышит
Чуский князь.
Бань Цзе-юй *
1
На полет светляков
Потихоньку гляжу я в окно,
А гостей голоса
Во дворце отзвучали давно.
Мне уже не заснуть
Сторожу одинокое ложе,
И светильнику, видно,
Гореть до утра суждено.
2
Давно дорожка
Поросла травой,
И государь
Немилостив со мной.
И не могу я слышать
Голос флейты:
Слежу
За колесницей золотой
3
Я терем закрыла
Приют опостылевший мой.
Где ты, государь?
Ты не встретишься больше со мной?
В саду за окном
Не смолкают весь день разговоры,
И песни, и смех...
Хорошо веселиться весной!
Вместе с Лу Сяном * прохожу мимо беседки
Внизу под деревьями
Тени и сумрак сплошной.
Мох мягок и темен,
Прохладен, как ранней весной.
Ученый глядит
На пришельцев из чуждого мира,
С презреньем глядит,
Под высокою сидя сосной.
Написал на реке Фаньшуй *
в День "холодной пищи" *
У предместья Гуанъучэн
Я встречаю конец весны.
Вытираю слезы платком
Путник в сумраке тишины.
Опадающие цветы
Успокоили горных птиц,
Тени странствующих людей
В тень деревьев погружены.
Проводы
В Наньпу *
Я
Они текут,
Как шелковые нити.
Когда приедете,
Друзьям скажите,
Что я не тот,
Что я совсем зачах.
Провожаю друга
В горы в далекий путь
Пришлось мне вас провожать.
Один калитку мою
Запер я за собой.
Весною трава в лугах
Зазеленеет опять,
А вы, мой любезный друг,
Вернетесь ли вы весной?
Провожаю Юаня Второго*,
назначенного в Аньси*
В Вэйчэне * утренним дождем
Седая пыль орошена.
Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.
Я предлагаю осушить
Еще один бокал вина:
В дороге дальней, может быть,
Друзей не встретишь. Пей до дна!
На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли
На "Высокой террасе"
Тебя провожаю, мой друг.
И река и долина
Все дышит покоем вокруг,
Даже птицы устали
Торопятся в гнезда на отдых.
Лишь тебе, путешественник,
Вновь отдыхать недосуг.
В снегу вспоминаю Ли И*
Три дня и три ночи мела метель,
Бело от снежных холмов.
Мне старого друга нечего ждать,
Метель пути замела.
В Чанъани * десять тысяч ворот
И десять тысяч домов,
И где там шагает твой белый конь,
Закусывая удила?
Оплакиваю Мэн Хао-жаня'
В живых я друга
Больше не застану,
Уже отплыл он
К берегу чужому.
Я спрашиваю
Старцев из Сянъяна *:
Кто нам теперь
Изобразит Цайчжоу? *
В поход за Великую стену
Молодой человек расстается с семьей.
Поведет его в бой генерал,
Чтобы он боевым драгоценным мечом
Честь и славу себе добывал.
Он не видит, что конь по дороге устал
И дрожит от воды ледяной,
Видит только, как тучи темнеют вдали
Над Лунчэнскою * старой стеной.
Провожая цзычжоуского Ли Ши-цзюня '
Десятки тысяч деревьев
К небу стремятся гордо.
В тысячах гор кукушки
Кукуют где-то высоко.
Под беспощадным ливнем
Вымокла вся природа,
И вот уже с каждой ветки
Льются десять потоков.
Когда китайские женщины
Подать приносят утром,
Когда крестьяне, измучась,
Требуют правды в деревне,
Тогда, подобно Вэн Вэню *,
Ты рассуди их мудро,
Чтобы народная слава
Касалась не только древних.