Сто тысяч франков в награду
Шрифт:
Губерт подошел ближе и воскликнул:
— Она не умерла!
— Все зависит от глубины раны, — произнес Лабар. — Если пуля проникла в мозг, то надежды нет никакой…
Убрав волосы, доктор рукой провел по ее лбу. Зрелище было ужасное, однако вдруг глаза Элен открылись! Керу, вскрикнув от неожиданности, бросился к ней, но Губерт каким-то образом опередил его и склонился над несчастной. Открытые глаза бедной девушки завращались, губы сжались. Она, видимо, хотела что-то сказать, но ее старания оказались тщетны: лицо ее искривилось, из груди вырвался хрип, и она вдруг вся вытянулась…
— Умерла, — констатировал
Губерт, опустившись на колени, спрятал лицо в складках подвенечного платья. Граф Керу, пораженный случившимся, оперся на руку господина Равера. Мертвую тишину нарушил пронзительный крик, донесшийся снаружи, и в зал вбежала испуганная женщина. Все посторонились, чтобы дать ей дорогу, и тут же забыли о ней. Эта худощавая женщина с седыми волосами и вытянутым лицом была гувернанткой Элен — миссис Мэри-Энн. Три года назад граф пригласил ее к себе в дом, чтобы она занялась образованием девушки. Как нежно Мэри-Энн любила свою воспитанницу! С какой самоотверженностью она заменяла ей мать!
Подбежав к постели, на которой лежала ее бедная ученица, она обняла ее. И, лишь приблизив губы к ее лицу, женщина поняла, в чем дело.
— Ее убили! Вы все тут стоите и плачете, а между тем тот, кто совершил преступление, останется безнаказанным! Как вам не совестно!
Мэри-Энн не была в церкви на брачной церемонии, но благословила невесту, которую так любила. И вдруг, о ужас! Элен умерла! Умерла насильственной смертью! Это невозможно! Но от чьей руки? Какой мерзавец осмелился лишить девушку жизни, посвященной исключительно добрым делам? Гувернантка, не отходя от тела Элен, снова воскликнула:
— Еще раз вам повторяю, назовите мне имя убийцы! Кто убил мою девочку? Кто умертвил ее? Скажете ли вы мне, наконец?
Своей позой и пламенным взором она походила на античных сивилл [2] , призывавших к мщению с развалин домов побежденного края. Губерт очнулся первым.
— Вы совершенно правы, — проговорил он. — Мы все плачем, как женщины, но удар был таким сильным и неожиданным, что Бог простит нас за временную слабость.
— Она умерла! Действительно умерла… — проговорил граф Керу.
2
Сивилла— прорицательница.
Лабар крепко сжал его руку, словно желая сказать: «Да, все кончено».
— А ты, граф, — заговорила Мэри-Энн, повысив голос, — не поклялся ли ты перед алтарем посвятить всю свою жизнь счастью этого ребенка? И чем же ты теперь занят? Не на тебе ли лежит долг отомстить?
Граф вздрогнул, словно проснувшись от кошмарного сна.
— Кто же совершил это преступление? — спросил он вполголоса.
Но ответа не последовало. Губерт хранил молчание. Граф снова вздрогнул. Освободившись от руки господина Равера, который все это время поддерживал его, он подошел к Элен. Остановившись, он долго смотрел на нее.
— Как быстро смерть изменила ее! — прошептал граф. — Я отомщу за тебя, — продолжал он, — даже если мне всю жизнь
Схватив за руку Губерта, он произнес:
— Подойди ко мне, сын мой, я хочу, чтобы и ты присоединился к моей священной миссии! Мери Энн права: отныне мы должны жить ради мщения.
В эту минуту в толпе раздался крик:
— Жандармы! Жандармы!
В дверях появились двое жандармов и их бригадир Бланшон, известный всей округе. Крестьяне встретили его по дороге в Клер-Фонтен и рассказали ему о случившемся. Бригадир немедленно отправился в замок Трамбле.
— Пожалуйте, господа, входите, — пригласил их граф Керу. — Постарайтесь не упустить из виду ни одной мелочи!
Опираясь на руку племянника, граф провел жандармов в павильон, где произошло убийство. Благодаря распоряжениям Губерта все выходы находились под охраной, а значит, убийца сбежать не мог. Двухэтажный павильон, возведенный на том месте, где когда-то стоял древний замок Трамбле, находился в двадцати метрах от главного здания. Трое жандармов поднялись по ступеням и вошли внутрь. Бригадир никому не позволил следовать за ним.
— Я отправил посыльного в Рошфор, чтобы предупредить обо всем мэра, — сказал он, — а также сообщил в Рамбуйе. Пусть граф знает, что я не пренебрег ничем для того, чтобы наши розыски окончились успешно.
Бригадир Бланшон был большим болтуном, его главная забота состояла в том, чтобы получить повышение. Преступление в Трамбле казалось ему подходящим делом, чтобы продемонстрировать свои способности. Прежде всего он решил произвести тщательный осмотр места преступления.
На первом этаже располагались четыре комнаты, двери которых выходили в общий коридор. Слева были столовая и буфет. Разделяя стол с графом Керу и гувернанткой, эти комнаты девушка не использовала. Справа были библиотека, увешенная полками из черного дерева, и ванная комната. На втором этаже находились три комнаты, одна из которых служила Элен спальней. Она соседствовала с комнатой Мэри-Энн и располагалась справа. Слева же была гостиная, уставленная всевозможными предметами роскоши и искусства, привезенными капитаном из разных стран света. Окна этой комнаты выходили в парк.
Мы уже сказали, что за несколько секунд до убийства Элен одна вошла в свою комнату. Мэри-Энн, к несчастью, не оказалось в павильоне. Отворив дверь в комнату жены, граф Керу не смог совладать с собой и зарыдал.
— Мужайтесь, дядя, — призвал Губерт. — Не время лить слезы, нам нужно отомстить за Элен.
— Да-да, у меня хватит мужества, — проговорил граф, состарившийся за это короткое время лет на двадцать.
Между тем почтенный бригадир прошел в центр комнаты, бросая вокруг себя суровые взгляды. Он старался придать себе больше важности и хмурил брови.
Кровать с белыми занавесками стояла в углу, как раз напротив окон. На полу лежал толстый ковер, поглощавший шум шагов. На столике — начатое рукоделие. Диван и несколько стульев дополняли простое убранство комнаты. На стене, напротив камина, Элен повесила портрет матери, имя которой она часто повторяла в своих молитвах. Все было на месте. Никаких следов борьбы. Окно, выходившее в парк, было закрыто. Бригадир убедился, что никто не мог влезть в него с той стороны. Впрочем, преступление было совершено не здесь.