Столкновение миров
Шрифт:
Внезапно Джека осенила сумасшедшая мысль.
— Западное побережье? — Его живот свела судорога. В его сознание прорвалось обжигающее, совершенно четкое слово:
«Талисман!»
— Ты сказал: западное побережье?
— Конечно, сказал. — Ричард непонимающе посмотрел на Джека. — Джек, ты что, оглох?
— Нет, — ответил Джек.
«Спрингфилд был одной из трех или четырех крупнейших в Америке железнодорожных станций…»
— Нет, со мной все в порядке.
«Он был первым, кто увидел возможность перевозок
— Слушай, где-то с минуту ты выглядел чертовски смешно.
«Он был, ты говоришь, первым, кто увидел возможность перевозок всякой всячины по железной дороге к отдаленным поселениям?»
Джек знал точно, что Спрингфилд по-прежнему был какой-то перевалочной станцией, возможно, до сих пор. Именно поэтому чары Моргана были здесь настолько сильны.
— Здесь были груды угля, сортировочные станции, паровозные депо, гаражи для товарных вагонов и около миллиарда рельсовых путей и запасных веток, — продолжал Ричард. — Она занимала всю теперешнюю территорию Тейерской школы. Где бы ты ни копнул на несколько футов в глубину, ты найдешь угольный мусор, куски рельс и тому подобную ерунду. То маленькое здание — единственное, что сохранилось до наших дней. Депо, конечно, никогда не было настоящим депо; уж слишком оно мало, это увидит всякий. Это был офис главного сортировочного депо, в котором хозяин и начальник станции вершили свои уважаемые дела.
— Ты знаешь об этом чертовски много, — ответил Джек, он говорил почти автоматически. Его сознание по-прежнему было переполнено новыми мыслями.
— Это одна из Тейерских традиций, — просто объяснил Ричард.
— Что там сейчас?
— Сейчас там размещается маленький театр. Используется для постановок драматического кружка, но последние два года драмкружок работал не очень активно.
— Как ты думаешь, оно заперто?
— Кому может понадобиться запирать Депо? — спросил Ричард. — Разве что кому-нибудь понадобиться украсть несколько декораций постановки «Причуды» 1979 года.
— Так что мы можем туда попасть?
— Я думаю, что да. Но зачем…
Джек указал пальцем на дверь сразу позади теннисных столов:
— Что там?
— Торговые автоматы и монетная микроволновая печь, для разогревания завтраков и замороженных обедов, Джек.
— Идем.
— Джек, по-моему, у меня вновь поднимается температура. — Слабо улыбнулся Ричард. — Может быть, мы еще немножко побудем здесь. На ночь мы смогли бы кое-как разместиться на диванах.
— Ты видишь вон те коричневые пятна на стенах? — мрачно спросил Джек, показывая пальцем вверх.
— Нет, без очков — конечно же, нет!
— Ну, они там есть. И не пройдет и часа, как из них начнут выводиться такие белые че…
— Хорошо, — поспешно согласился Ричард.
От торговых автоматов исходило зловоние.
Джеку показалось, словно все, что было внутри них, испортилось. Голубая плесень покрывала толстым слоем сырные крокеты и другую еду. Из передних
Джек подтащил Ричарда к окну и выглянул. Отсюда Джек различал Депо вполне отчетливо. Позади него он видел забор из соединенных кусков цепи и служебную дорогу, начинающуюся у школьного участка.
— Через несколько секунд будем там, — прошептал Джек. Он отодвинул щеколду окна и поднял раму.
«Эта школа существует потому, что Эндрю Тейер увидел возможности… ты видишь возможности, Джек?»
Ему показалось, что видел.
— Там есть кто-нибудь из ТЕХ людей? — нервно спросил Ричард.
— Нет, — ответил Джек. Это вообще больше не имело никакого значения, был там кто-то или нет.
«Одна из трех или четырех крупнейших в Америке железнодорожных станций… состояние на железнодорожных перевозках… в основном на западное побережье… он был первым, кто увидел возможности в перевозках на запад… запад… запад…»
В комнату хлынул тяжелый, отвратительный, смешанный запах гнили и мусорного зловония. Джек перекинул одну ногу через подоконник и схватил Ричарда за руку.
— Идем, — сказал он.
Ричард отпрянул.
— Джек… Я не знаю…
— Все разваливается на части, — сказал Джек. — И скоро вся комната тоже будет кишеть червями. Теперь идем. Кто-нибудь увидит меня сидящим в окне, и мы потеряем наш шанс улизнуть отсюда, словно пара мышей, попавшая в мышеловку.
— Я ничего не понимаю! — запричитал Ричард. — Я не понимаю, что за чертовщина здесь происходит!
— Заткнись и ступай за мной, — сказал Джек. — Иначе я брошу тебя, Ричард. Клянусь Богом, брошу. Я люблю тебя, но моя мать умирает. Я тебя брошу, и будешь сам заботиться о себе в этом чертовом аду.
Ричард посмотрел в лицо Джека и увидел, даже будучи без очков, что Джек не шутит и говорит правду. Он безропотно взял Джека за руку.
— Господи, я боюсь, — прошептал он.
— Присоединяйся, — сказал Джек и оттолкнулся. Секундой позже его ноги коснулись грязного газона. Ричард приземлился радом с ним.
— Теперь нам нужно добежать до Депо, — прошептал Джек. — Я думаю, это около пятидесяти ярдов. Мы войдем, если оно не заперто. Если нет, то попытаемся спрятаться как можно дальше отсюда, с той его стороны, которая выходит на Нельсон Хаус. Как только мы убедимся, что нас не заметили, и все по-прежнему тихо…
— Мы направляемся к забору.
— Верно. Может быть, нам придется перенестись, но не думай об этом сейчас… Служебная дорога. Мне почему-то кажется, что, если мы сможем выбраться из Тейерских владений, все будет снова хорошо. Как только мы пройдем четверть мили по дороге, ты оглянешься и увидишь огни в спальных корпусах и в библиотеке. Все будет, как ни в чем ни бывало, Ричард.
— Это было бы просто замечательно, — произнес Ричард с разбивающей сердце печалью.