Столкновение миров
Шрифт:
Андерс зашел за длинную, с волнистой поверхностью стойку и стал шарить в ящике.
— Я думаю, что он работает на чертях, Мой Господин, — сказал он. — Странные черти, сбившиеся вместе. Кажутся неживыми, но это не так. Да.
Он вытащил из ящика самую длинную, самую толстую свечу, которую Джек когда-либо видел в своей жизни. Из ящика, стоящего на стойке, Андерс выбрал длиною в фут полоску из мягкой древесины и одним концом опустил ее в горящую лампу.
Лучина загорелась, и Андерс с ее помощью зажег огромную свечу. Затем он помахал «спичкой» вперед-назад, пока пламя не превратилось в завиток дыма.
— Черти? — спросил Джек.
— Странные квадратные штуковины — я уверен, что там внутри
Не говоря больше ни слова, он ринулся к двери. Теплое сияние свечи мгновенно стерло морщины с его лица. Джек последовал за ним из дома в сладостные просторы окраин Территорий. Он вспомнил фотографию, висевшую на стене в офисе Спиди Паркера, фотографию, еще тогда наполненную неизъяснимой властностью, и понял, что он, в действительности, находится неподалеку от снятого на фотографии места. Вдали возвышалась, казалось, уже знакомая гора. Внизу небольшого холма во всех направлениях разбегались поля пшеницы, волнуясь широкими, гладкими отрезами. Рядом с Джеком неуверенно двигался Ричард Слоут, потирая лоб. Серебристые полоски металла, совершенно не гармонирующие с ландшафтом, неумело протянулись на запад.
— Гараж находится позади, Мой Господин, — тихо сказал Андерс и, словно робея, отвернулся, обходя угол дома. Джек еще раз посмотрел на виднеющуюся вдали гору. Теперь она не так напоминала гору на фотографии Спиди. Это была более новая, западная, но не восточная, гора.
— Что за дела с Господином Джейсоном? — прямо в ухо прошептал Ричард. — Он полагает, что знает тебя.
— Это трудно объяснить, — ответил Джек.
Ричард потянул за свой шейный платок, затем вцепился в бицепсы Джека. Старая канзасская хватка.
— Что случилось со мной, Джек? Что случилось с собаками? Где мы?
— Просто иди и не спрашивай, — ответил Джек. — Ты, вероятно, все еще спишь.
— Да, — сказал Ричард тоном чистейшего облегчения. — Да, ведь так оно и есть? Я все еще сплю. Ты рассказал мне всю ту ерунду про Территории, и теперь мне это снится.
— Да, — сказал Джек и отправился вслед за Андерсом.
Держа в руках огромную свечу, словно факел, старик спускался по тыльной стороне холма по направлению к другому, немного большему, восьмиугольному деревянному зданию. Два мальчика шли за ним по высокой желтой траве. Это здание было открытым с противоположных концов, словно две противоположные грани восьмиугольника были аккуратно срезаны. Серебристые железные рельсы протянулись через эти противоположные стороны. Андерс подошел к большому сараю и обернулся, поджидая мальчиков. С горящей, потрескивающей, высоко поднятой над головой свечой, с длинной бородой, в странном одеянии, Андерс напоминал героя из легенды или сказки, волшебника или колдуна.
— Он здесь стоит с тех пор, как попал сюда, и да увезут его отсюда черти. — Андерс хмуро посмотрел на мальчиков, и все морщинки на его лице еще резче обозначились. — Изобретение ада. Смердящая штуковина, да сам почувствуешь, — Андерс оглянулся в то время, как мальчики стояли перед ним. Джек увидел, что Андерсу неприятно было даже находиться в гараже с поездом. — Половина груза на борту, и от нее тоже несет адом.
Джек шагнул внутрь через открытую сторону гаража, принуждая Андерса следовать за ним. Вслед за ними, спотыкаясь, вошел Ричард, потирая глаза. На рельсах стоял маленький поезд, указывая на запад локомотивом. Это был странного вида паровоз, товарный вагон и вагон-платформа, покрытая брезентом. От этого последнего вагона исходил запах, который так не нравился Андерсу. Это был плохой запах, не присущий Территориям, запах металла и смазки.
Ричард сразу же прошел в один из внутренних углов гаража, сел на пол, прислоняясь к стене, и закрыл глаза.
— Ты знаешь, как он работает, мой Господин? — тихим голосом спросил Андерс.
Джек отрицательно покачал головой и по рельсам подошел к голове поезда. Да, там были черти Андерса. То были батарейки,
— Черти разговаривают с верхней палкой, — сказал позади него Андерс.
Джек забрался в маленькую кабинку. «Палка», о которой упоминал Андерс, была рычагом коробки передач в щели с тремя уровнями. Тогда Джек понял, на что похожа маленькая кабинка. Весь поезд работал по тому же принципу, что и тележка для игры в гольф, питаясь от батареек. У него было только три передачи: передняя, нейтральная и задний ход. Очевидно, только такой тип поезда мог работать в Территориях, и, должно быть, Морган Слоут специально сконструировал его для себя.
— Черти в коробках плюют, сыплют искрами и общаются с палкой, а палка двигает поездом, Мой Господин. — Андерс переминался с ноги на ногу возле кабины, искажая лицо в потрясающую картину морщин.
— Ты собирался ехать утром? — спросил Джек старика.
— Да.
— Но поезд готов уже сейчас?
— Да, мой Господин.
Джек кивнул и спрыгнул.
— Что за груз?
— Чертовы штуковины, — мрачно сказал Андерс. — Для плохих Волков. Чтобы перевезти в Черный Отель.
«Я на голову опережу Моргана Слоута, если уеду сейчас», — подумал Джек. Он с беспокойством посмотрел на Ричарда, который снова умудрился уснуть. Если бы не тупоумный, страдающий ипохондрией, рациональный Ричард, он бы никогда не натолкнулся на Слоутский «чух-чух», и Слоут смог бы использовать эти «чертовы штуковины». Наверняка, какое-то оружие против него, как только бы он добрался до Черного Отеля. Так как Отель был концом его поисков, теперь он был в этом уверен. И все это, казалось, спорило о том, что Ричард, сейчас такой беспомощный и раздражающийся, должен быть более важным для его поисков, чем Джек мог предположить. Сын Сойера и сын Слоута: сын принца Филипа Сойтеля и сын Моргана из Орриса. На мгновение все вокруг закружилось, и у Джека наступило секундное прозрение, что Ричард может быть существенно более важным для того, что Джек собирался делать в Отеле. Ричард засопел и открыл рот, и ощущение внезапного прояснения ускользнуло от Джека.
— Давай посмотрим на те чертовы штуковины, — сказал он.
Он быстро повернулся и зашагал вдоль поезда, по пути впервые замечая, что пол восьмиугольного гаража состоит из двух секций. Значительную часть его составляла круглая площадка, словно огромная плоская тарелка. Затем по окружности вокруг нее была широкая щель в деревянном покрытии, и то, что было за пределами периметра круга, простиралось до стен. Джек никогда не слышал о паровозном депо, но он понял идею: круглая часть пола могла поворачиваться на 180 градусов. Обычно поезда или дилижансы въезжали с востока и возвращались в том же направлении.
Груз накрывал брезент, завязанный толстыми коричневыми канатами с ворсом, похожим на стальную шерсть. Джек с трудом приподнял край, заглянул под него и увидел одну черноту.
— Помоги мне, — сказал он, поворачиваясь к Андерсу.
Нахмурясь, старик сделал шаг вперед и одним сильным искусным движением развязал узел. Брезент обмяк и прогнулся. На этот раз, приподняв край, Джек увидел, что половина вагона-платформы была занята деревянными ящиками с надписью «Машинные механизмы». «Оружие, — подумал он. — Слоут вооружает своих бунтующих Волков». Другую половину накрытого брезентом пространства занимали объемистые прямоугольные пакеты какого-то, похожего на раздавленное вещество, завернутого в слои прозрачного гибкого покрытия. Джек понятия не имел, что это за вещество, но он ни за что не поверил бы, что это «Чудо-хлеб». Он опустил брезент и отступил, Андерс натянул толстую веревку и снова завязал узлом.