Столкновение миров
Шрифт:
Он удостоил девушку легкой улыбкой превосходства. Темноволосая насмешливо поглядела на Джека и затем двинулась через тротуар следом за всей компанией. Три девушки проследовали за Тимми через стеклянную дверь в торговый центр.
Джек выждал, пока фигуры Тимми и его эскорта уменьшились до кукольных размеров, и ступил на плиту, открывающую дверь.
Прохладный кондиционированный воздух охватил его.
Вода журчала, падая с двухэтажного фонтана, установленного в просторном холле со скамейками по периметру. К фонтану выходили витрины магазинчиков на двух этажах. Сверху
На первом этаже находился обувной магазинчик, в котором предлагалась спортивная обувь. Клерк за кассовым аппаратом наклонился вперед и наблюдал за Джеком, пока тот выбирал себе кроссовки, уверенный, что тот сейчас что-нибудь стащит. Джек не знал ни одной фирмы из представленных. Здесь не было «Найка» или «Пумы». Здесь были «Спидер», «Баллсей» или «Зум», и каждая пара была связана шнурками. Это были скорее кеды, чем кроссовки. Джек надеялся, что они подойдут ему.
Он купил самую дешевую пару своего размера, с голубой полосой и красными зигзагами по бокам. На них вообще не было названия фирмы. Они казались неотличимыми от большинства других. Он отсчитал у кассы шесть долларов и отказался от пакета.
Джек присел на одну из скамеек перед высоким фонтаном, снял, не развязывая, свои «Найки» и потом надел новые кроссовки. Затем встал со скамейки и забросил старую обувку в высокую черную мусорную урну с надписью «НЕ БУДЬ НЕРЯХОЙ», написанной белыми буквами. Ниже было приписано: «Земля наш единственный дом».
Джек бесцельно двинулся сквозь длинный ряд магазинчиков, высматривая телефон. Возле тележки с поп-корном он обменял пятьдесят центов на кулек свежего поп-корна, блестящего от жира. Мужчина средних лет в котелке и с усами, у которого он купил поп-корн, сказал ему, что таксофоны стоят за углом, рядом с «31 Запахом» наверху, и махнул рукой в направлении ближайшего эскалатора.
Засовывая поп-корн в рот, Джек обогнал женщину лет двадцати и старуху с такими широкими бедрами, что они занимали почти всю ширину эскалатора, и поднялся наверх.
А если бы Джеку пришлось перелететь внутри здания торгового центра или даже в миле или двух отсюда, содрогнулись бы тогда стены, треснул бы потолок, роняя кирпичи, стекла, люстры на тех несчастных, которые оказались внутри? И были бы эти принцессы, и их импозантный Тимми, и большинство других, со сломанными черепами, поломанными конечностями и вскрытыми грудными клетками… в ту секунду, когда он достиг вершины эскалатора, Джек увидел гигантскую груду перемешанного металла и пластика, услышал ужасный треск пола магазина, выкрики… но это было лишь его Видение.
Ангола. Рейнберд Тауэр.
Джек почувствовал, что его ладони вспотели и зачесались, и вытер их о джинсы.
«Тридцать один запах», слева сверкнула вывеска из холодного белого света.
Подойдя к среднему телефону, Джек набрал «О», затем код района и номер гостиницы «Двор и Сад Альгамбры».
— Заказывайте, — раздался голос телефонистки.
Джек ответил:
— Это звонок за счет абонента, миссис Сойер из четыре-ноль-семь и четыре-ноль-восемь. От Джека.
Оператор отеля ответил, Джек напрягся. Телефонистка направила звонок в номер. Гудок, второй, третий…
Затем раздался голос матери:
— Бог мой, малыш, я рада слышать тебя! Быть покинутой матерью слишком тяжело для такой старухи, как я. Я почти скучала по тебе, когда ты не объявлялся и не помогал мне общаться с официантами.
— Ты просто слишком шикарно выглядишь, и большинство официантов теряются, — сказал Джек и чуть не заплакал от облегчения.
— С тобой все в порядке, Джек? Скажи мне правду.
— Да, все в порядке, правда, — ответил он. — Со мной все нормально. Я просто должен был убедиться, что ты… ну, ты знаешь.
В телефоне послышался электрический треск, статические разряды звучали так, как будто ветром несло песок вдоль берега.
— Со мной все нормально, — донесся голос Лили. — Великолепно. Во всяком случае, ухудшений нет, если ты беспокоишься об этом. Мне хотелось бы знать, где ты сейчас находишься?
Джек помолчал, пережидая новый всплеск статических разрядов.
— Я сейчас в Огайо. Скоро я увижу Ричарда.
— А когда ты вернешься, Джеки?
— Не могу сказать. Хотел бы знать сам.
— Не можешь сказать? Могу поклясться, малыш, что, если бы твой отец не наградил тебя таким странным прозвищем, и ты попросил меня об этом тогда десятью минутами раньше или десятью минутами позже…
Снова волна статических разрядов заглушила ее голос, и Джек вспомнил, как она выглядела в кафе, усталая и помятая, как старуха. Когда разряды стихли, он спросил:
— У тебя не было неприятностей с Дядей Морганом? Он тебя не беспокоил?
— Я отправила твоего Дядю отсюда, отвесив ему оплеух, — ответила она.
— Он был у тебя? Он приходил? Он все еще беспокоит тебя?
— Я избавилась от Слоута через два дня после того, как ты ушел, малыш. Не трать время на разговоры о нем.
— А он не сказал, куда отправляется? — спросил ее Джек, но как только эти слова сорвались с его языка, телефон взревел разрядами, которые, казалось, пронзили его голову. Джек скривился и отдернул трубку от уха. Ужасный шум был так силен, что его услышал бы любой, проходящий по коридору.
— МАМА! — прокричал Джек, приближая телефон, насколько можно. Треск разрядов усилился, словно не настроенное на станцию радио включили на полную громкость.
Внезапно в трубке повисла тишина. Джек прижал трубку к уху, но услышал лишь мертвое молчание.
— Эй, — позвал он и подергал рычажок. Казалось, молчание телефона давит ему на уши.
Вдруг, внезапно, как только он нажал на рычаг, прозвучал сигнал вызова. Джек быстро сунул в карман правую руку, отыскивая монету.
Роясь в кармане, он неловко держал трубку в левой руке и услышал, как вызов оборвался, замер.