Страж ворот смерти
Шрифт:
В конце концов профессор решил, что английский Блейда в измерении X — не что иное, как своего рода лингвистическая иллюзия. Поскольку невозможно, рассуждал Лейтон, чтобы все население измерения X закончило Оксфорд, значит, машина, перекидывая своего подопечного в другой мир, всякий раз настраивает его мозг соответствующим образом. Думая по-английски, он произносит совсем другие звуки и воспринимает их опять же как звуки родного языка.
Блейд подумал, что эта «настройка» сослужила ему добрую службу. Если бы в каждом путешествии ему приходилось тратить время
…Тропинка все круче поднималась вверх, и вскоре путники оказались на вершине высокого холма. Блейд сразу увидел избушку, о которой говорила Эльгер. Хотя скорее ее можно было назвать землянкой с невысокой надстройкой из грубо отесанных бревен. Она не выглядела заброшенной. Земля вокруг была утоптана, возле входа виднелись следы сапог.
— Там кто-нибудь есть? — с тревогой спросил Блейд.
— Охотники, — отозвалась Эльгер. — Ты должен… Договорить она не успела. Низкая, в полчеловеческого роста дверь с треском распахнулась, и на пороге появился свирепого вида коренастый мужчина. Он был одет в кожаные штаны, заправленные в добротные сапоги, обитые на носках металлом, и кожаную же куртку, перепоясанную широким поясом. Ноги его защищали металлические наколенники, локти и плечи также были прикрыты железом. Волосы схватывала широкая черная повязка, конец которой свисал над к ним ухом. На поясе висел короткий тяжелый меч с рифленой рукояткой.
— Какого черта? — прорычал мужчина. — Кто осмеливается вторгаться в мои угодья?
Блейд кинул быстрый взгляд на свою спутницу. Эльгер с равнодушным видом отошла в сторону и уселась под деревом. Разведчик понял, что рассчитывать ему отныне приходится только на себя.
Тем временем лицо владельца избушки налилось бурой кровью, в горле послышалось клокотание.
— Тварь, — с ненавистью прошипел он. — Голая обезьяна! Ты осмеливаешься позорить меня, показываясь на глаза в таком виде?!
Блейд поспешно поднял руку.
— Подожди! Я не хотел тебя оскорбить. Я пришел издалека и не знаю ваших обычаев…
— Заткни глотку! — сплюнул мужчина и потянул меч из ножен. — Если ты родился там, где мужчины, позабыв о достоинстве, ходят с голыми задами, тебе не стоило покидать это место. Но у тебя хватило наглости явиться сюда. Что ж, сейчас я познакомлю тебя с нашими обычаями…
Блейд закусил губу.
— Говорю же, у меня и в мыслях не было тебя оскорбить! Я пришел за помощью…
Не слушая, охотник ринулся вперед, замахиваясь для удара. Он несся, не разбирая дороги, словно дикий кабан, и Блейду не составило труда уклониться.
— Будь мужчиной! — крикнул Ричард. — Ты же видишь, что я безоружен!
Охотник взревел и снова ринулся на противника. Из-под сапог его брызнула земля. Удар опять не достиг цели, и владелец избушки, хрипло дыша, тупо уставился на то место, где только что стоял Блейд. Ричард чувствовал себя опытным тореадором, которому попался глупый, безрогий, но чрезвычайно упрямый и бодливый бык.
— Послушай… — снова начал он и остановился, поняв, что
Тем временем дыхание охотника выровнялось. Он рассматривал свой меч, словно недоумевая, почему тот до сих пор не обагрен кровью наглеца, осмелившегося так тяжко оскорбить его.
— Я рад, что ты успокоился, — негромко произнес Блейд. — Я хочу…
Он недооценил резвости противника. Охотник неожиданно оказался совсем рядом, и его меч просвистел в каком-нибудь дюйме от груди Ричарда. Блейд отпрянул и снова затанцевал по поляне, уворачиваясь от ударов.
На этот раз ему пришлось туго. Охотник, видимо, осознав, что имеет дело с опытным воином, больше не бросался вперед очертя голову. Делая ложные выпады, он осторожно наступал мелкими шажками, неумолимо тесня Блейда к широкому стволу гигантского дерева, чтобы лишить свободы маневра.
«К черту гуманизм! — со злобой подумал Блейд. — Еще чуть-чуть, и проклятый псих изрубит меня на куски!»
Он отскочил и прижался спиной к стволу. В маленьких глазках охотника блеснуло удовлетворение. Теперь этот голый наглец никуда не денется…
Он занес меч и, шумно выдохнув, словно мясник на бойне, нанес удар. В ту же секунду Ричард бросился ему под ноги. Противник, потеряв равновесие, с шумом грохнулся на землю. При этом Блейд получил весьма болезненный удар сапогом, однако тут же вскочил на ноги. Тяжело опираясь на землю, охотник пытался подняться.
— Ну нет, голубчик… — процедил Блейд и, резко повернувшись вокруг своей оси, нанес сокрушительный удар пяткой противнику в челюсть.
Раздался хруст, и коренастая фигура охотника вдруг потеряла свои четкие очертания. Он грузно осел и вытянулся. Шея его была неестественно вывернута, глаза остекленели. Он был мертв.
— Чертов тупица! — с досадой произнес Блейд. — Господь свидетель, я этого не хотел…
Сзади раздался шорох. Не оборачиваясь, Ричард резко пригнулся и перекатился по земле.
«Добраться до меча!» — мелькнуло в голове.
Он поднял глаза и шумно выдохнул. Перед трупом охотника стояла Эльгер — он совсем позабыл о ней в пылу схватки.
— Ты его убил? — бесцветным голосом спросила девушка.
— Нет, он прилег поспать, — буркнул разведчик, поднимаясь с колен. — Может, теперь объяснишь, зачем ты столкнула меня с этим безмозглым боровом? Ведь ты отлично знала, к чему это приведет!
— Знала, — спокойно согласилась Эльгер. — Этим рано или поздно все равно бы кончилось.
— Ты соображаешь, что делаешь?! — возмутился Блейд. — А если бы он меня прикончил?
Девушка пожала плечами.
— Если бы ты не убил его, он так бы и поступил. Зато теперь у тебя есть одежда.
— Хорошенькое дело… — Блейд чувствовал, что начинает закипать. — Ты знала, что из-за паршивых потных тряпок мне придется убить человека, и тем не менее спокойно привела меня сюда?
На лице Эльгер отразилась досада.