Street English
Шрифт:
all rightилиalright все в порядке, порядок! все о’кэй: — That’s alright, Johnney! Don’t worry! — Все нормально, Джонни! Не волнуйся!
all wetadj. ошибочный, неправильный: — They were all wet — Bсe они ошибались, — сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: А я нет…
ambishn. ambition.
Americanon. американец.
ammon.
ants in one’s pantsn. phr. дословно: “муравьи в штанах”, а по-русски: “как на иголках”: During the match Jane’s got ants in her pants shouting and twisting all over. — Во время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.
armon. вооружение, производное от “armored”.
apple pie ordern. phr. в ажуре, “чики-пики”, порядок: When they came back everything was in apple-pie order. — Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.
around the clockadv. phr. эта известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли “Rock Around The Clock” (1954 г.) фраза переводится не как “Рок вокруг часов”, как иногда можно встретить, но как “Рок круглые сутки”, ибо “around the clock” и значит “все 24 часа в сутки”.
around the corneradv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I’ve got a feeling there’s another adventure for us just around the comer. — У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами, — говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунглях Сайгона.
as luck would get itadv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: — As luck would have it no one was over there when the explosion occurred. — По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось, — докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.
as the crow fliesadv. по прямой, напрямую: — This city is seven miles by the road but it is only two as the crow flies — До города no дороге миль семь будет, но по прямой — это где-то около двух миль всего, — говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.
assn. задница, козел… Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское “эс”. Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как “осел”: — There’re only ass holes around. — Все козлы, — всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль.
ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass.
At/at так иногда пишут it, чтобы передать слэнговость говорящего. А если честно, то it и at действительно похожи по произношению.
at bayadv. в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay. — Полиция загнала маньяка на крышу, больше ему было некуда бежать.
at any rateadv. в любом случае, по-всякому. At any rate it was not too expensive. — Во всяком случае, это не слишком дорого.
at death’s dooradv., adj. на пороге смерти, па волосок от гибели: The sergeant seemed to be at the death’s door. — Казалось, что сержант был на волосок от смерти (Но затем этот волос превратился в канат, и парень выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину).
at easeadj. (воен.) “вольно!”, удобство: — At ease! — Вольно! — командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю.
at first blushadv. phr. с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению: At first blush the offer looked good. — На первый взгляд предложение выглядело заманчивым (а на второй уже нет).
at seaadj. А вот это хоть и переводится дословно “на море”, на самом деле означает “растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше”: Situation was difficult. John was at sea. — Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать.
at sixes and sevensadj. phr. кто в лес, кто по дрова; беспорядок.
at the tip of one’s tongue “на кончике языка”, т. е. почти уже сказанный. (Видите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи.)
В
babe in the woodsn. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: — The place around us was strange, we stood as babes in the wood. — Место было незнакомое, — рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US.— И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились…
baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших “крошка”, “детка”, “зайка”…
back offv.1. прекращать пороть чушь, натыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again. — Так, хорошо, парень, успокойся, и то же самое, только вдвое помедленнее…
back outv. не сдержать обещание, “делать западло”: — You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! — Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле, блин, а теперь делаешь мне западло, отказываешь!