Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

between the devil and the deep blue seaadv. phr. “меж двух огней”: Ну и работенка, — говорит комиссар сержанту. — Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I’m between the hell and the deep blue sea. — Так что я меж двух огней…

biadj. бисексуальный, сокращенно от bisexual.

big daddyadj. “важная шишка”, большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анжелеского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один

говорит: Only don’t say Billy, he is already a big daddy. — Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка.

bigmouthn. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted… — Фрэнк трепло, ему нельзя доверять…

big stinkn. большой скандал, сенсация: It’s gonna be a big stink if they publish that. — Если это опубликуют, то будет большой скандал.

big timen.1. классное (четкое, клевое) время: — Wow, Johnney! I really had a big time in the night club last night! — Уау, Джонни! Я в самом деле отлично оторвался в ночном клубе вчера вечером!; 2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа или класс: — Many enter our college, but few reach a big time. — Многие поступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими его представителями, — говорит на собрании первокурсников директор престижного бостонского колледжа.

big-timeadj. крутой, важный: Раul started singing on big-time television. — Паша начал петь по “крутому” телеканалу.

bikern. рокер, мотоциклист: Biker like an icon… — Мотоциклист, ну прямо как на картинке (видите, англичане не больно-таки различают чисто религиозное предназначение икон), — поет Пол Маккартни в одноименной песне.

bird has flownphr. птичка выскользнула из клетки, поезд ушел. Говорится в момент, когда кто-то смылся из-под самого носа: — The bird has flown. — Птичка улетела, — сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни, связывавшие преступника, разрезаны, а самого негодяя и след простыл.

bird in the hand is worth two in the bush “лучше синица в руке, чем журавль в небе”. У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах.

bite the dustv. phr. быть битым, проиграть: “…another one bites the dust. … еще один проиграл”, — поет группа “Queen”.

bitchn. сука.

bitchv. жаловаться, ябедничать: This bitch is always bitching. — Эта гадюка вечно жалуется.

black outv.1. затемнять (убирать) свет: — This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. — Классная пьеса. Особенно мне понравилось то, что ког-да затемняют сцену, актеры продолжают говорить в темноте; 2. замалчивать (информацию): This fucking paper usually blacks out all criticism of the President. — Эта проклятая газета всегда замалчивает любую критику политики президента; 3. потерять над собой контроль, отключиться, упасть в обморок: It’s been a hard day for her and she suddenly blacked out. — У нее был трудный день, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание.

blast offv.1. запускать (ракету на орбиту): The astronaut will blast off into orbit at six o’clock. — Астронавтов запустят на орбиту в шесть часов; 2. протестовать, возмущаться: The coach blasted off at the Tigers for poor football. — Тренер “тигров” сильно возмущался по поводу их слабой игры.

blow-jobn. минет.

blow one’s stack, илиblow a fuse, илиblow one’s topv. выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собой: Your dad will blow his fuse if he knows about that. — Твой батя лопнет от злости, если узнает про это, — говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч, мощно отбитый Джоном, выбивает окно в кабинете директора колледжа.

blow one’s mindv. отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо, потерять способность соображать: Johnney blew his mind on football. — Джонни прямо потерял голову от футбола.

blow the whistle onv.1. “стучать”, “капать”, “закладывать”: Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest. — Ле Пешен задержал парня, который затем сдал, как посуду, всю свою банду; 2. запрещать, “делать в падлу”: They blew the whistle on gambling. — Азартные игры были запрещены.

blow upv.1. взрывать, разрушать: — We blew charlies up! — Мы пустили “чарли” на воздух! — докладывает по рации Тимпсон; 2. взрываться (выходить из себя): — News is not good. Only don’t blow up! — Новость не то чтобы хорошая, поэтому не выходи из себя, — предупреждает сержант Холдуин своего темпераментного комиссара; 3. обламываться (расстраиваться), сдавать (игру): — At the middle of the match the goalkeeper of the other team suddenly blew up and we got the winning runs. — Вдруг в середине матча вратарь другой команды как-то обломался, и мы сделали игру; 4. раздувать, преувеличивать: The paper blew the news up. — Газеты раздули эту новость до размеров чего-то действительно важного; 5. увеличивать (фотографию, копию): — I wanna get this picture of the criminal twice blown up. — Я бы хотел, чтобы фото преступника увеличили вдвое; 6. пригонять плохую погоду: The wind has blown up the storm. — Ветер пригнал шторм.

blow upn. разборка, бурная ссора: — Well, well, well, — качает головой комиссар Ле Пешен, глядя на горы трупов финал бурного выяснения отношений между двумя мафиозными группировками. — That was a pretty big mob blow-up. — М-да, это была приличная гангстерская разборочка.

blunder (а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) v. лажать, унижать, портачить, “делать западло”.

bog downv. увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in a long discussion. — Идея завязла в долгом обсуждении.

boneheadn. тупой, придурок, деревянный.

bong (bump, hump) v. то же, что и fuck, только более вежливо. Особенно популярно это слово стало среди англичан в конце восьмидесятых.

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Лишняя дочь

Nata Zzika
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Лишняя дочь

Вдова на выданье

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Вдова на выданье

Дядя самых честных правил 7

Горбов Александр Михайлович
7. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 7

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Книга пяти колец. Том 2

Зайцев Константин
2. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 2

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Счастливый торт Шарлотты

Гринерс Эва
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты