Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

bushn. “травка”, марихуана.

butchn. “бой-баба”, женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид.

buttn. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь.

butt inv. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in. — Джейн объясняла Мику его ошибку в тексте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои “двадцать копеек”.

butterflies in the stomachn. phr.

Когда американцы говорят “бабочки в животе”, то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами “кошки скребут”, или “мурашки бегают”, или “ни жив, ни мертв”. Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим, автора).

butter upv. informal умасливать, подмазываться: Why on Eaith You’re trying to butter me up? Wanna get a day off? — И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? — хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина.

button one’s lipn. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, па краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! — He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр!

buy offv. подкупать: — This guy got a go at buying off our police. — Этот тип опять старается подкупить наших полицейских, — жалуется комиссар Ле Пешен сержанту.

buy outv. выкупать: — But we will buy them out back. — А мы их выкупим назад, — предлагает сержант.

B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle — так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С. — каждый приносит с собой; или К.П.Б. — каждый приносит бутылку.

С

cancel outv. компенсировать, уравновешивать: Mick got an С in math but cancelled it out by A in literature. — Мик получил “си” (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это “эй” (пятеркой, стало быть) по литературе.

call backv. перезвонить (по телефону): — Will you call him back in 5 minutes. — Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.

call downилиdress downv. бранить, “вставлять”: — Yesterday ту tutor called me down. — Вчера мой препод вставил мне по первое число,— жалуется Джон Мику после прогула семинара.

call girln. проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, “девушка по вызову”.

call off v. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды “Тигры Восточного Побережья” со студенческим клубом из Нью-Йорка: — They called off the match because of the Bob. — Да, матч отменили из-за урагана “Боб”, — грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган “Боб”, налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру.

call on/uponv.1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city. — Джон, будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money. — Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег.

call upv.1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vacations. — Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: — We called up all the witnesses. — Мы вызвали в суд всех свидетелей, — говорит сержанту Холдуииу комиссар Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushed past the players blocking him and ran for a touchdown. — Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить но телефону: — Please, call те up today at 5.Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов.

calm downv. успокаиваться: — Calm down, buddy. — Успокойся (остынь), приятель, уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось).

can of wornsn. клубок проблем, сложное и неприятное дело: — Your new baby is a some can of woms! — Твоя новая подружка — какие-то сплошные ходячие проблемы!

canteenn. фляжка (и не путать со столовой — “diner”).

capn. первое значение слова — “кепка, шапка”. Это вам, думаю, известно. Второе, а возможно, уже и первое — сокращение от “capital”, что значит “заглавный” (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: — Yeah, all caps. — Да, все заглавными буквами.

carry awayv.1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away. — Музыка была такая классная, что она прямо “улетела”.

carry offv.1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running — Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives. — В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней.

carry onv.1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a long correspondence with each other. — Билл и Джон понаписали друг другу уйму писем; 2. продолжать: — Carry on, guys. — Продолжайте, ребята, — кивает солдатам полковник, когда те, оторвавшись от чистки своих башмаков, вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out. — Bo время тренировки Мик и Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar’s finger and Le Pechen carried on for three minutes. — Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком.

Поделиться:
Популярные книги

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Я не дам тебе развод

Вебер Алиса
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я не дам тебе развод

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Счастье быть нужным

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Счастье быть нужным

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2