Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

falloutn. (ударение на fall) осадки (радиоактивные или некие другие, не менее противные).

fall over (oneself / backwards)v. phr. выворачиваться наизнанку (чтобы понравиться): At his first date Mick fell over backwards to please Jane. — На первом свидании с Джейн Мик из кожи вон лез, лишь бы понравиться ей.

fall thruv. проваливать: Mick’s plan to enter the University fell through at the last moment. — В последний момент планы Мика поступить в университет рухнули.

fall tov. приступать к работе,

к еде, к борьбе, короче — просто приступать: The knights took their swords out and fell to. — Рыцари вытащили свои мечи и сошлись.

fan (не путать с fun) n. 1. веер; 2. вентилятор; 3. фан (фэн), что понятно уже и без перевода, ибо фан, фанат (фэн) и фан-клуб — они уже и в Китае фан (фэн) и фан-клуб.

fanv. побеждать, переигрывать.

fancyadj. обалденный, фантастичный.

far cryn. необычный, совсем другой: Their new album was a far cry from their first one. — Их новый альбом был чем-то совершенно иным, в отличие от первого.

far-outadj. не такой, как все, отъехавший, поехавший, чудаковатый: — Не is really a far-out guy that is why they don’t understand him. — Он, действительно, не такой, как все, вот почему его никто не понимает…— пытается оправдать непонятные картины стильного художника его менеджер.

fast talkern. phr. болтун, обещалкин, пустозвон (который, тем не менее, ловко обведет вас вокруг пальца своими разговорами, уговорами или обещаниями).

fat chancen. без вариантов, почти без шансов: — We have a fat chance оf beating the Dark Horses. — У нас почти нет никаких шансов выиграть у “темных лошадок”, — говорит на тренировке Мик Джону, зная, насколько сильна заезжая команда.

feel upv. (груб.) лапать, пускать в ход руки (по отношению к девушке), грубо обыскивать: Подруга Джейн язвительно говорит: — I don’t believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? — Ни за что не поверю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца! И что, он ни разу не пускал в ход руки?…— I was felt up as some fucking criminal, — меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, — жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин.

feel up tov. phr. чувствовать в себе силы на… на что угодно: — Do you feel up to going for sport six times a week? — И у тебя есть силы шесть раз в неделю заниматься спортом? — спрашивает Мика Джейн, когда он заявил, что тренировки “тигров”.учащаются.

fill inn. заполнять (анкету), заполнять пробелы информации: — Please, fill in all the blanks in that form. — Пожалуйста, заполните все пустые места в бланк-форме.

fly off the handlev. не уметь держать себя в руках: — Try not to fly off the handle. — Старайся не срываться, — хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба.

flying highadj. быть на седьмом небе: Mick and John were flying high after they passed their exams. — Мик и Джон были на седьмом небе от счастья, когда сдали экзамен.

follow up (ударение на up) v. подкреплять, закреплять: After Jane sent a letter applying for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager. — После того, как Джейн написала ходатайственное письмо с просьбой взять ее на работу, она подкрепила его еще и собеседованием с управляющим.

follow-up (ударение на follow) n. дополнительная работа, сверхурочная работа: — Well, I think you’re going to do a bit of follow-up. — Ну думаю, что вы на этом не остановитесь и продолжите, — хвалит преподаватель Мика за удачный реферат при награждении отличившихся за семестр.

football n. американский футбол или человек, играющий в этот самый футбол. Да, когда янки говорят “футбол”, они имеют в виду свой футбол, который больше похож на регби. Тот футбол, в который играют во всем мире, американцы называют “soccer”: — The Minsk Zubres? First they were poor footballs, but in a year the team won a CIS championship of 1992 and 1993. Some footballs are not worse than American ones… — “Минские Зубры”? — Монт Кларк, известный американский тренер “Майамских Дельфинов”, вспоминает свой тренерский опыт с белорусской командой осенью 1991 года.— М-да, вначале они были слабыми футболистами, но через год уже стали чемпионами СНГ… Некоторые игроки там не хуже американских…

for crying out loudinterj. восклицание сродни нашему “Боже праведный!” или “вы только посмотрите!”, или же “твою мать!”: — For crying out loud, Michael, fix this out! — Ради всего святого, Майкл, убери эту гадость из машины! — кричит комиссар сержанту, когда шутник Холдуин ради прикола подбросил на сиденье Ле Пешену большую лягушку.

fuckern. чувак, мужик (также см. “mother fucker”).

fuck aroundv. (груб.) 1. распутничать, распыляться: You never accomplish anything cause you fuck around so much! — Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй! — упрекает Мик своего друга Джона; 2. несерьезно относиться к чему-то, не уметь сосредоточиваться: — You can’t accomplish it cause you fuck around too much. — Ты не можешь завершить это потому, что слишком несерьезный.

fuckingadj. (груб.) так говорят, когда нужно подчеркнуть раздражение: — Go to the fucking car, John! — Да садись же ты, наконец, в машину, Джон! Или восхищение: You are so fucking beautiful today! Ты сегодня просто чертовски хороша!

fuck downv. (груб.) обламывать, херню спороть, подставить, нехорошо, одним словом, поступить: — Shit! You fucked те down!
– Черт! Ты меня подставил! — кричит один картежный шулер на другого.

fuck offv. phr. (груб.) 1. срыгивать, сваливать (свали! срыгни!) — Fuck off! — Свали отсюда! — кричит на Мика Джон в редкий момент ссоры; 2. лениться: — I don’t feel like studying today. So I’ll fuck off. — Что-то мне неохота учиться, — говорит Джон Мику по дороге в колледж.— Так что я, пожалуй, свалю с занятий.

fuck upv. phr. (груб.) 1. проваливать (все нафиг): — Today you fuck off the classes, tomorrow you’ll fuck up your exam. — Сегодня ты пробросишь занятия, а завтра провалишь нафиг экзамены, — отговаривает Мик Джона; 2. остолбенеть, растеряться, офонареть: I was pretty fucked up. It’s my first combat…— Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо обалдел, — отвечает новобранец на уnреки сержанта.

Поделиться:
Популярные книги

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Её (мой) ребенок

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
6.91
рейтинг книги
Её (мой) ребенок

Я Гордый часть 2

Машуков Тимур
2. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый часть 2

Адепт. Том второй. Каникулы

Бубела Олег Николаевич
7. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.05
рейтинг книги
Адепт. Том второй. Каникулы

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Огненный князь 3

Машуков Тимур
3. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 3

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Страж. Тетралогия

Пехов Алексей Юрьевич
Страж
Фантастика:
фэнтези
9.11
рейтинг книги
Страж. Тетралогия

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18