Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

reach for the skyv. phr. еще один вариант “hands up” (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: — Reach for the sky, boys! — Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!

ride outv. выкарабкиваться, выживать, переносить.

right onadv. interj. восклицание типа нашего “ясный перец!” или “конечно!”: Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: — ОК, boys! We’ll kick their ass! Right on! — Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!

rip offv.

грабить n. ограбление, n. грабеж: — Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 8.8.! — Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уэст Сайд, 8.8.! кричит в трубку сержант Холдуин. — Yes, that is a typical rip-off. — М-да, типичное ограбление, — резюмирует комиссар, обводя взглядом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина.

rockn. В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существительного) было “скала”. Оно, конечно, верно: “rock” — это “скала”. Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как “камень”, “камешек”, “булыжник”, короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово “rock” чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово “stone” больше используется в таком смысле: камень как строительный и прочий материал. Еще “rock” — это “рок-музыка”. Но музыкальный “камень” появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола “to rock”, который переводится как “качаться”. Так что “rock and roll” (позже в сокращенной форме как “rock’n’roll”) — это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку “качания и верчения”, так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.

rolling stonen. перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога.

rolling stone gathers no moss “перекати-поле не обрастает мхом” — поговорка, которая означает, что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не “застолбится” на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное…

rub it inv. phr. постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): — Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in! — Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!

rub outv. в пух и прах, ликвидировать: Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку: — There were two charlie’s machine gun points but we rubbed them out! — Здесь были два пулеметных расчета “чарли” (т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!

runv. руководить, возглавлять: — I’m running this business recently. — В настоящее время я веду это дело.

run inv. заметать, арестовывать, накрывать: We ran this boy in for illegal trade. — Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.

run intov. смешивать (краски), врезаться (в автомобиль).

run for itv. phr. спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it. — Во время концерта фаны рванули на сцену, и “Битлз” должны были уносить ноги.

run offv. Печатать, выпускать: Last year we ran off more than hundred copies a day. В прошлом году мы печатали более сотни копий в день.

run throughv.1. протыкать (мечом, ножом, пикой): The fight was hard but Captain Blood finally ran the bastard through. — Бой был трудным, но капитан Блад, к конце концов, пронзил негодяя; 2. распускать, беспутно тратить: The money was big but John ran it through. — Деньги были немалые, нo Джон все быстро спустил; 3. прочитывать от корки до корки, быстро пройти, пролистать, отыграть: Mick ran the book through. — Мик проглотил книгу за один присест. Paul’s band ran the program through. — Группа Паши отыграла без остановки всю свою программу.

run upv.1. прибавлять, увеличивать: John ran up their income. — Джон увеличил их с Миком доход; 2. сшивать, соединять: Jane ran up a good dress right before the party. — Джейн сшила новое платье прямо перед вечером; 3. тащить, тянуть, поднимать: — Look! They ran up a white flag! — Смотрите! Они подняли (выбросили) белый флаг! — кричит сержант Тимоти Тимпсон капитану, указывая при этом на позиции окруженных “чарли”.

run wildv. phr. выходить на себя, выходить из-под контроля: — Our new boss lets every one runs wild. — Наш новый босс совсем уже всех распустил.

Russky русский. То же, как мы говорим на поляков — пшеки, на украинцев — хохлы, а хохлы на русских — кацапы, на белорусов — бульбаши и все вместе на американцев — янки, американцы и канадцы говорят на нас (кацапов, хохлов и бульбашей) — “русски”, видимо, и не подозревая, что это прямое заимствование из русского же языка.

Russian rouletten. русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело: — Your proposal is a Russian Roulette and only crazy’s gonna realize that. — Твой план — это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать воплощать эту идею, — отвергает капитан Макнэйл план захвата, предложенный сержантом Тимпсоном.

S

sack in / sack outv. “отбиваться” (от слова “отбой”), “давить на массу”, т.е. долго и хорошо спать: Август 1960 года. Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа “Битлз” из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты, предположительно, должны будут отдыхать и готовиться к выступлению, — Ugly place. Where are you guys gonna sack in?
– Ужасное место. А где вы, ребята, собираетесь здесь давить на массу? — спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона, Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последним переступая порог этого бывшего туалета
.

salt and pepperadj. phr. проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt and pepper. — Его волосы были серыми от седины.

save facev. phr. мы говорим: “сохранить честь мундира”, то бишь спасти свою репутацию, американцы говорят: “сохранить лицо”: — This policeman was caught accepting a bribe. But he tried to save the face by claiming that was money owed to him. — Этот полисмен был взят с поличным во время получения взятки. Но он пытался отстоять свою честь, заявив, что эти деньги были им, якобы, ранее одолжены, — рассказывает комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину.

Поделиться:
Популярные книги

Дядя самых честных правил 7

Горбов Александр Михайлович
7. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 7

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Кодекс Охотника. Книга X

Винокуров Юрий
10. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.25
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга X

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Proxy bellum

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.25
рейтинг книги
Proxy bellum

Последний попаданец 2

Зубов Константин
2. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
7.50
рейтинг книги
Последний попаданец 2

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Дайте поспать! Том IV

Матисов Павел
4. Вечный Сон
Фантастика:
городское фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том IV

Запределье

Михайлов Дем Алексеевич
6. Мир Вальдиры
Фантастика:
фэнтези
рпг
9.06
рейтинг книги
Запределье

Совок 4

Агарев Вадим
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Совок 4

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Жандарм 3

Семин Никита
3. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 3

Мастер 3

Чащин Валерий
3. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 3