Чтение онлайн

на главную

Жанры

Шрифт:

shut offv. перекрывать (кислород), пережимать (шланг, дыхание), обрубать (все что угодно): — Mick! Please shut off the hose! The grass’s getting too wet! — Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая!, — кричит мама Мика, видя, что сын явно отвлекся, заболтавшись с Джейн.

shut-offn. перекрытие, остановка: There was a water shut-off in the house so I didn’t wash anything. — В доме отрубили воду, поэтому я ничего не мыла, — Джейн объясняет своей матери наличие гор грязной посуды, которая осталась после вчерашней вечеринки.

shut upv.

затыкаться, заткнуться, “заткнись!”, захлопывать (рот, дверь): — Shut up! — Заткнитесь! — кричит на болтающих наперебой и хором друзей Джон.

simpathizev. соболезновать (не путать с существительным “simpathy” — “симпатия”).

sissyn. плакса. Так обычно обзывают мальчишку, который плачет, как девчонка.

sit upn.1. просиживать ночь напролет (т.е. так и не ложиться спать): — Jane’s father sat up until his daughter got home from the discotec. — Отец Джейн просидел всю ночь до возвращения дочки с дискотеки; 2. так и сесть (от удивления): — Jane really sat up when she heard that gossip of Mick. — Джейн так и села, когда услышала эту сплетню о Мике.

skeleton in the closetn. phr. “скелет в шкафу” — это позор семьи либо отдельного человека, о котором (позоре) предпочитают молчать и держать в тайне: — Cousin Jack is a skeleton in our family closet. He was an acid head. — Кузен Джек — это позор нашей семьи, он был наркотом, — вздыхает Джон, рассказывая за кружкой пива секреты своей семьи.

skid rown. захолустье, нищий район города.

sleaseballn. сволочь, падла, мразь, гнида.

slugn. первое значение этого слова — “слизняк” или “потерявшая домик улитка”. Ну, а в простонародье “слагом” называют шкалик, т.е. спиртное, которое можно чисто по-русски залпом выпить. Классные американцы парни. Почти как русские!

snow jobn. informal делать из мухи слона, наговорить невесть чего: — Johnney is a real cool boy! He plays not only football, but ice hockey as well, and he with his friend made up a rock music band! John just gave you a snow job and you believed every word of his! — Сюзи рассказывает подружке Мишель, что познакомилась с Джоном поближе и узнала о том, что помимо футбола он еще играет в хоккей на льду, а также организовал рок-группу. — Да Джон тебе просто лапши на уши понавешивал, а ты поверила каждому его слову! — отвечает ревнивая Мишель.

snow underv. обычно употребляется в пассиве быть заваленным работой, быть погребенным под заказами: After the Beatles appeared in the pants of this firm the factory received so many orders that it was snowed under with work. — После того, как битлы вышли на сцену в брюках этой фирмы, фабрика получила лавину заказов на поставку таких же брюк. Да, “Битлз” в свое время диктовали моду и в музыке, и в прическах, и в одежде. Стоило им однажды выйти на сцену в штроксовых костюмах, как в Англии проблема плохой раскупаемости штрокса моментально исчезла.

so help meinterj. а вот это выражение не переводится как “помогите мне”. Это будет — клянусь, зуб даю… Well, really, I’ve told you the pure truth, so help me. — Ну точно же, я тебе сказал чистую правду. Чтоб мне умереть!

something elseadv. тот еще фрукт, тот еще тип: — The guy is something else.— Этот парень еще тот гусь.

so longinlerj. пока, чао, привет, до встречи.

son of a gunn. phr.1. ублюдок: Fuck off! You, son of a gun! — Пошел ты! Ублюдок!; 2. непоседа (о ребенке): — Stop it, you, little son of a gun. — Да прекрати же ты, непоседа маленький, — раздраженно усаживает молодая мамаша своего ползающего сынишку; 3. проблема, трудная задачка: — This is a really son of a gun job. — Это в самом деле хреновая работенка, — говорит ковбой Билл, приступая к очистке территории и глядя, что наделал с его огородом налетевший ураган; 4. восклицание типа нашего “Во блин!”: — Son of а gun! I missed my keys! — Елы-палы! — восклицает сержант Холдуин. — Я забыл ключи от машины!

son of a bitch / sunuvabitch / S.О.В. (грубое) сукин сын.

spaced outadj. informal тормознутый, отмороженный: — What are you talking about? Michael, you are really spaced out today! — О чем ты говоришь, Майкл? Ты вообще сегодня какой-то отмороженный,— не может понять напарника комиссар Ле Пешен.

speak up / speak outv.1. говорить громче: — Please, speak up! — Пожалуйста, говори же четче! — просит преподаватель невнятно лепечущего на экзамене Джона; 2. поддерживать: Joe spoke up for sergeant Timpson as a company commander. — Джо говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бишь держал за него слово).

stamp outv. разрушать, ликвидировать, устранять: — Our department is trying hard to stamp out crime in our region. — Наш отдел усиленно старается покончить с преступностью в районе, — читает доклад комиссар Ле Пешен.

stamping groundn. informal место постоянной тусовки, постоянного или частого времяпрепровождения: — This small cafe and that McDonalds corner are all of his old stamping grounds. — Это маленькое кафе и вот тот угол “Макдональдса” — это постоянные места, где он тусуется, — говорит Джон Мику, когда оба ищут Боба, чтобы одолжить у него клавиши для своей рок-группы.

stand byv. ждать, быть рядом: — Did you stand by me? No way! — Ты разве всегда была за меня? Никогда! — разбирается парень со своей девушкой. — Stand by the flash traffic. — Ожидайте срочную депешу, — слышит Тимоти Тимпсон в наушниках голос радиста.

stand forv.1. иметь значение, подразумевать: — The letters Е. О. stand for Executive Officer. — Буквы И. Л. значат Исполнительное Лицо, — объясняет сержант Холдуин комиссару буквы на его новом значке, где обозначены его должность и фамилия. The letters U. S. A. stand for the United States of America. Буквы С. Ш. А. расшифровываются как Соединенные Штаты Америки; 2. поддерживать: — Our new boss stands for те. — Наш новый босс меня поддерживает во всем, — удовлетворенно замечает сержанту комиссар Ле Пешен.

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 9. Часть 4

INDIGO
17. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 4

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

На границе империй. Том 9. Часть 2

INDIGO
15. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 2

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

Попаданка в академии драконов 4

Свадьбина Любовь
4. Попаданка в академии драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.47
рейтинг книги
Попаданка в академии драконов 4

Папина дочка

Рам Янка
4. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Папина дочка

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Ты нас предал

Безрукова Елена
1. Измены. Кантемировы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты нас предал

Второй Карибский кризис 1978

Арх Максим
11. Регрессор в СССР
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.80
рейтинг книги
Второй Карибский кризис 1978

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)