Стрела времени
Шрифт:
– Мне кажется, похоже, – сказал он наконец.
– Значит, мы можем вернуться, – сказала Кейт. – В любое время, когда захотим.
– Ты хочешь вернуться? – спросил Марек.
Девушка задумалась.
– Мы попали сюда, чтобы выручить Профессора, – наконец ответила она. – И мне кажется, что именно этим мы и должны заняться.
Марек усмехнулся.
В этот момент они услышали грохот копыт и успели нырнуть в кусты лишь за несколько минут перед тем, как шесть темных всадников пронеслись галопом по глинистой раскисшей тропе к протекавшей под холмом реке.
Крис, шатаясь, брел вперед. С каждым
Протиснувшись сквозь последний заслон болотной травы, Крис соскользнул в реку. Вода была холодной, как лед, но он не обратил на это ни малейшего внимания. Сунув голову в воду, он принялся раздирать пальцами волосы и тереть лицо, стараясь смыть грязь.
К тому времени мальчик уже выбрался на противоположный берег и сел на солнце на ушедшем в землю валуне. Он что-то сказал, Крис не расслышал, но наушник донес до него:
– Ты не хочешь раздеться, чтобы искупаться?
– Но зачем? Ты же этого не делал.
На это мальчик пожал плечами.
– Но ты можешь, если хочешь.
Крис переплыл на другой берег и вылез из воды. Его одежда была все еще очень грязна, и сейчас, оказавшись на открытом месте, он почувствовал холод. Он стащил с себя одежду, кроме пояса и полотняных шорт, прополоскал все в реке и разложил на камнях сушиться. Все его тело было покрыто царапинами, ссадинами и синяками. Но кожа быстро высохла, и на солнцепеке снова стало тепло. Он задрал лицо к небу, закрыл глаза. Он слышал негромкое пение женщин в полях. Он слышал щебет птиц. Нежное бульканье речной воды у прибрежных камней. И на мгновение он почувствовал, как к нему нисходит мир, глубже и полнее, чем ему когда-либо приходилось ощущать.
Он растянулся во весь рост на камнях и, должно быть, задремал на несколько минут, потому что, открыв глаза, услышал как бы издалека слова:
– Хоубайт зоу спикст фоолсимпл очопан, иик инвич аррай зоуарт. Эссай зоусооф эаришер?
Это говорил мальчик. Не прошло и секунды, как жестяной голос пробубнил ему в ухо: «…То, как ты разговаривал со своим другом, как ты одеваешься. Скажи правду. Ты ирландец, не так ли?»
Крис медленно кивнул, обдумывая вопрос. Очевидно, мальчик подслушал его разговор с Мареком на тропе и решил, что они ирландцы. Судя по всему, в том, чтобы позволить ему так считать, не было ничего опасного.
– Aye [25] , – сказал он.
– Айе? – повторил мальчик. Он произносил звуки медленно, растягивая губы так, что зубы сверкали на солнце. – Айе? – Слово определенно показалось ему странным.
Крис задумался на мгновение. Он не понимает «aye»? Тогда нужно попробовать что-нибудь еще.
– Oui? – сказал он по-французски.
– Oui… oui… – Казалось, что мальчик не знает слова «да» и на французском языке. Но тут на его лице появилось осмысленное выражение. – Урье? Сейнгзу урье? – Переводчик в ухе подсказал: «Бедный? Ты говоришь „бедный“?» Крис отрицательно помотал головой.
25
Междометие, означающее положительный ответ (частично созвучное с «yes»)
– Я сказал «yes». –
– Йезз? – повторил вслед за ним мальчик.
– Yes, – подтвердил Крис, кивнув.
– Ах, эаришер.
«Ах, ирландец», – прозвучало в ухе.
– Yes.
– Bee сайен йеасо. Оривис, зоусай трев.
«Мы произносим „йеасо“. Ты говоришь правду».
– Зоусай трев, – повторил Крис. Мальчик кивнул, удовлетворенный ответом. С минуту они просидели молча, в это время он с ног до головы осмотрел Криса.
– Значит, ты джентль? [26] Джентль? Крис пожал плечами. Конечно, он был добрым. Воином он определенно не был.
26
Здесь используется игра слов: gentle (англ.) имеет ряд значений, среди которых «благородный, знатный», а также «добрый, нежный, кроткий» и т.п.
– Зоусай трев.
Мальчик кивнул.
– Я так и думал. Об этом говорят твои манеры, пусть даже одеяние не подходит для твоего ранга.
Крис ничего не сказал в ответ. Он не был уверен, что правильно понял собеседника.
– Как тебя именуют? – задал очередной вопрос мальчик.
– Кристофер Хьюджес.
– Ах, Кристофер де Хевес, – медленно повторил мальчик, исказив, по своему обыкновению, звучание слов Криса. Он, казалось, прислушивался к этому имени каким-то непонятным Крису образом, оценивая его. – Где это – Хевес? В Ирландской земле?
– Зоусай трев.
Они молча просидели на солнце еще несколько минут.
– Ты рыцарь? – Судя по всему, мальчик не сразу решился задать этот вопрос.
– Нет.
– Значит, ты сквайр, – сказал мальчик, кивнув в ответ своим мыслям. – Ну что ж. А лет тебе сколько? Двадцать один?
– Довольно близко. Двадцать четыре.
Услышав эту новость, мальчик заморгал от удивления. «Что странного в том, что мне двадцать четыре года?» – подумал Крис.
– Что ж, добрый сквайр, я очень рад вашей помощи, благодаря которой спасся от сэра Ги и его шайки. – Мальчик указал на противоположный берег реки, где у края воды стояли, глядя на них, шесть темных всадников. Утомленные лошади жадно хлебали воду из реки, но глаза их наездников неотрывно смотрели на Криса и мальчика.
– Но это не я спас, – возразил Крис, – а ты.
– Не ты? – Еще один озадаченный взгляд.
Крис вздохнул. Очевидно, эти люди не пользовались краткими формами для выражения мысли. Поиски путей выражения уже настолько измучили его, что – он это чувствовал – мозги у него вот-вот готовы вскипеть от перенапряжения. Но он попробовал еще раз:
– Все же это не я спас тебя, а ты спас меня.
– Добрый сквайр, вы слишком скромны, – ответил мальчик. – Я ваш должник за спасение моей жизни, и мне доставит большое удовольствие позаботиться о ваших нуждах, как только мы попадем в замок.
– В замок? – Крис от растерянности раскрыл рот.
Кейт и Марек осторожно выбрались на опушку леса перед монастырем. Всадников, промчавшихся по тропе, уже и след простыл. Вид перед ними развернулся самый мирный: прямо впереди лежали монастырские сельскохозяйственные угодья, разграниченные невысокими каменными оградами. В углу одного из участков торчал высокий шестиугольный монумент, изящно вырезанный в виде шпиля готической церкви.
– Это что, монжо? – спросила Кейт.