Судьбе вопреки
Шрифт:
– О, прекрасно! – воскликнул он. – Наконец-то нам не надо больше изображать напускную вежливость.
Карли в молчаливом ужасе уставилась на него, и Дэй едва не расхохотался ей в лицо. А чего она ожидала? Что он с распростертыми объятиями примет невинную юную любовницу своего деда?
– Не припомню, чтобы вы вели себя вежливо, – презрительно откликнулась она.
Дэй расхохотался.
– Вы умны, должен это признать.
– Не представляю, почему вы так враждебно настроены по отношению ко мне.
– Вы
– Да, вы настроены весьма враждебно, – спокойно ответила она.
– Наоборот, я считаю, что в моем поведении нет ни капли враждебности. Но если хотите, я постараюсь исправиться.
Карли с облегчением вздохнула.
– Спасибо. – Она слабо улыбнулась ему. – Просто ваш дедушка очень… устал.
– О, а теперь вы просто рисуетесь передо мной, Рыжая.
– Речь идет об обычном человеческом сострадании, – напомнила она. – Если бы ваш дед был незнакомым человеком, которого вы встретили на улице, вы не говорили бы всех этих гадостей.
– Но он не незнакомец с улицы. Он – богатый старый дурак. – Дэй улыбнулся, но улыбка не отразилась в его глазах. – И пока мы говорим на эту тему, хочу похвалить вас за быструю работу. Вероятно, в вас есть нечто такое, что помогло вам проникнуть в дом уже через месяц после знакомства.
Карли нахмурилась. Если он не собирается прекратить разговор в таком духе, ей самой придется об этом позаботиться.
– О какой быстрой работе вы говорите?
– Невинное смущение как раз к месту, – пробормотал он. – Это так заводит. Но не сомневаюсь, вы об этом знаете. Скажите, мисс Эванс, вы любите книги?
Карли удивленно посмотрела на него.
– Книги?
– Такие штуковины, которые раньше люди читали в печатном виде, а теперь в основном скачивают из Интернета.
– Печатные книги до сих пор пользуются популярностью, мистер Джеймс, – сказала она, чувствуя, как в глубине души начинает закипать гнев. – И да, я люблю читать.
– Я предпочитаю документальную литературу художественной. А вы?
– И то и другое, – ответила она, не понимая, куда он клонит.
– Лично я слишком прямой человек для художественного вымысла. Не люблю придуманных историй.
– Что ж, здесь все зависит от воображения автора, – ответила Карли, убрав за ухо прядь волос, выбившуюся из пучка у нее на затылке.
– А у вас есть воображение, мисс Эванс?
– Мне… мне бы хотелось так думать, но я не писательница.
– Мне нравится писательница Хелен Гарнер.
– Кто?
– Я и не думал, что вы о ней слышали. Она из Австралии. Очень образованная женщина. В юности я некоторое время жил в Австралии. Вы об этом знали?
– Нет. – Карли взглянула на дверь, отчаянно желая, чтобы барон поскорее вернулся за стол. – Послушайте, мистер Джеймс…
– Зовите меня Дэй.
Карли вздохнула.
– Все это очень интересно, но…
– Моя мать первой открыла для себя работы мисс Гарнер, а затем я изучал их в университете.
– В университете? – Ее голос сильно задрожал, и она откашлялась.
– Не падайте духом, Рыжая. – На его лице расплылась жульническая улыбка. – Университет – это такое учебное заведение, которое люди посещают, чтобы получить профессиональные знания.
– Я знаю, что такое университет, мистер Джеймс, – пробормотала она сквозь зубы. – Я просто пытаюсь понять, куда вы клоните.
– Не забивайте свою хорошенькую головку такими пустяками. У вас есть другие достоинства, но вы ведь и сами прекрасно об этом знаете, не так ли? – Он посмотрел ей прямо в глаза. – Вы уверены, что не хотите еще выпить? Бенсон не зря приказал подать столько вина. Оно, как известно, помогает чувствовать себя увереннее.
– Я пытаюсь быть с вами вежливой, – сухо произнесла она.
Дэй встал из-за стола и взял бутылку с вином.
– Поверь мне, Рыжая, я тоже.
– Еще раз так меня назовешь, и я не отвечаю за последствия, – пригрозила она, тоже переходя на «ты».
– Это угроза? – насмешливо поинтересовался Дэй.
Карли глубоко вздохнула.
– Мне не нравятся твои намеки, – заявила она, посмотрев ему в глаза. – Почему бы прямо не сказать, что ты имеешь в виду?
Он обошел стол и направился к ней. Карли с трудом сдерживалась, чтобы не вскочить с места, спасаясь бегством.
– Ты догадалась, правда?
– О твоей скрытой враждебности? – Она снисходительно улыбнулась ему. – Даже ребенок понял бы это.
– Но дети очень проницательны. Ты хочешь детей, Рыжая?
Он протянул руку и осторожно убрал прядь волос, выбившуюся из ее прически, ей за ухо.
– Это не твое дело, хочу я детей или нет! – воскликнула она, ощущая приятное тепло в том месте, где его пальцы коснулись ее кожи.
– Мне нет до этого никакого дела, – дружелюбно согласился он. – Но если ты все-таки планируешь их заводить, то не должна забывать о возрасте Бенсона. Он не станет играть во дворе в футбол с малышней. И дело не в том, что задний двор для этого не подходит. Подумай об этом, прежде чем на что-то решаться, ладно?
Карли онемела. Похоже, этот непроходимый глупец решил, что она любовница его деда. Вне себя от гнева, Карли попыталась отодвинуть стул назад и встать, но все ее попытки ни к чему не привели, потому что Дэй навис над ней и уперся ладонями в стол.
– Спокойно, спокойно, Рыжая. – Его теплое дыхание ласкало ее ухо. – Что подумает Бенсон, если вернется и застанет тебя такой взвинченной?
– Надеюсь, он вышвырнет тебя вон! – Карли поняла, что ее слова попали в цель, заметив, как напряглись мускулы на его руках.