Свидание со смертью (пер. Гольдберга)
Шрифт:
– Чего вы добиваетесь? – раздраженно спросил Леннокс. – Я хочу знать. Почему вдруг потребовались все эти формальности?
– Возможно, вы не в курсе, мистер Бойнтон, что в случае внезапной и необъяснимой смерти формальности необходимы.
– Как это «необъяснимой»? – Голос Леннокса прозвучал резко.
Пуаро пожал плечами:
– Всегда возникает следующий вопрос: смерть произошла от естественных причин… или это самоубийство?
– Самоубийство? – Леннокс удивленно посмотрел на него.
– Конечно,
– Я телеграфирую консулу в Иерусалим, – раздраженно сказал Леннокс Бойнтон.
– Конечно, у вас есть на это полное право, – уклончиво произнес Пуаро.
Повисла пауза. Потом сыщик развел руками:
– Если вы отказываетесь отвечать на мои вопросы…
– Вовсе нет, – поспешно ответил Бойнтон. – Только… это представляется… излишним.
– Понимаю. Прекрасно вас понимаю. Но на самом деле все очень просто. Как говорится, таков порядок. Насколько мне известно, в тот день, когда умерла ваша мать, мистер Бойнтон, вы покинули лагерь в Петре и отправились на прогулку?
– Да. Мы все пошли – за исключением моей матери и младшей сестры.
– Ваша мать в тот момент сидела у входа в свою пещеру?
– Да, снаружи. Она всегда сидела там после обеда.
– Понятно. Вы ушли… когда именно?
– По-моему, в начале четвертого.
– А когда вернулись с прогулки?
– Точно сказать не могу… в четыре часа или, возможно, в пять.
– То есть через час или полтора?
– Да… примерно. Я так думаю.
– Вы кого-нибудь видели на обратном пути?
– Что?
– Встретили кого-нибудь? Например, двух дам, сидевших на камне?
– Не знаю. Да, кажется, встретил.
– Наверное, вы были слишком заняты своими мыслями и не обратили на них внимания?
– Наверное.
– Вы разговаривали с матерью, когда вернулись в лагерь?
– Да… Да, разговаривал.
– Она не жаловалась на самочувствие?
– Нет… нет, с нею вроде бы все было в порядке.
– Не могли бы вы вспомнить ваш разговор?
Леннокс задумался.
– Она заметила, что я быстро вернулся. Я сказал, что да, быстро. – Леннокс снова умолк, пытаясь сосредоточиться. – Я пожаловался на жару. Она… спросила, который час… сказала, что ее наручные часы остановились. Я взял ее часы, завел и снова застегнул у нее на руке.
– И который был час? – осторожно прервал его рассказ Пуаро.
– А? – вскинул голову Леннокс.
– Который
– Ах, да. Было… было без двадцати пяти минут пять.
– Значит, вы точно знаете, когда вернулись в лагерь! – мягко заметил Пуаро.
Леннокс покраснел:
– Да. Ну и дурак же я! Простите, мистер Пуаро. Боюсь, я плохо соображаю. Все эти волнения…
– О, я вас прекрасно понимаю… – поспешил заверить его бельгиец. – Прекрасно понимаю. Все это чрезвычайно волнительно. И что же было дальше?
– Я спросил мать, не нужно ли ей что-нибудь. Может, чай или кофе… Она отказалась. Потом я пошел в шатер. Никого из слуг поблизости не было, но я нашел бутылку содовой и выпил ее – меня мучила жажда. Потом сидел и читал старые номера субботнего выпуска «Ивнинг пост». И, наверное, задремал.
– Ваша жена тоже пришла в шатер?
– Да, вскоре после меня.
– И больше вы не видели свою мать живой?
– Нет.
– Она не выглядела взволнованной или расстроенной, когда вы с ней разговаривали?
– Нет, она вела себя так, как обычно.
– А она не упоминала о проблемах или неприятностях с одним из слуг?
Леннокс удивленно посмотрел на него.
– Нет, ничего такого.
– И это все, что вы можете мне рассказать?
– Боюсь… да.
– Благодарю вас, мистер Бойнтон.
Пуаро склонил голову, давая понять, что разговор окончен. Леннокс, похоже, не торопился уходить. Он в нерешительности замер у двери:
– Э-э… больше ничего не нужно?
– Ничего. Разве что вы будете так добры и пригласите сюда свою жену.
Леннокс медленно вышел. Пуаро записал в лежащем рядом блокноте: «Л. Б. 16:35».
Глава 7
Пуаро с интересом посмотрел на высокую, исполненную достоинства молодую женщину, которая вошла в комнату. Он встал и вежливо поклонился ей:
– Миссис Леннокс Бойнтон? Эркюль Пуаро, к вашим услугам.
Надин Бойнтон села. Задумчивый взгляд ее глаз остановился на лице сыщика.
– Надеюсь, вы извините меня, мадам, за такое вторжение в ваше горе.
Женщина не отвела глаз, но ответила не сразу. Ее взгляд оставался спокойным и серьезным. Наконец она со вздохом сказала:
– Думаю, мне лучше быть с вами абсолютно откровенной, мистер Пуаро.
– Согласен с вами, мадам.
– Вы извинились, что вторгаетесь в мое горе. Этого горя не существует, мистер Пуаро, и его нет смысла изображать. Я не любила свою свекровь и не могу сказать, что огорчена ее смертью.
– Благодарю за откровенность, мадам.
– Тем не менее, – продолжала Надин, – отрицая скорбь, я могу признаться в другом чувстве – в угрызениях совести.