Таинственная история заводного человека
Шрифт:
— Рассудок, пойманный в сеть…
— Совершенно точ… ах!.. точно.
Дальше они ехали без приключений и через четверть часа оказались на Лейстер-сквер, около итальянского ресторана Бартолини. Дверь была заперта, а окно, по-видимому разбитое, заколочено. Бёртон постучал, и Бартолини выглянул наружу. Его глаза полезли на лоб, когда хозяин увидел кровь на голове посетителя, но он быстро взял себя в руки и действовал так, словно не произошло ничего необычного.
— Vi prego di entrare, signori, — сказал он, слегка поклонившись. — Il ristorante `e chiuso, ma i vostri amici sono al piano di sopra.
— Grazie, signore, [111] —
Миновав общий зал, они вошли в дверь с надписью «Частный кабинет» и поднялись по лестнице на второй этаж. В большом уютном помещении, обшитом деревянными панелями, обставленном дорогой мебелью и даже имевшем собственный бар, они нашли своих друзей по Клубу Каннибалов: капитана Генри Мюррея, доктора Джеймса Ханта, Томаса Бендиша, [112] Чарльза Брэдлафа [113] и, конечно, Ричарда Монктона Мильнса.
111
— Пожалуйста, входите, сеньоры. Ресторан закрыт, но ваши друзья наверху.
— Благодарю, сеньор (ит.).
112
Томас Бендиш (1827–1866) — английский писатель.
113
Чарльз Брэдлаф (1833–1891) — британский политик. Один из самых известных атеистов Англии, основатель Национального светского общества (1866).
Высокий и статный, но при этом загадочный и мрачный, Мильнс был верным сторонником и одним из лучших друзей Бёртона. Когда всякие ничтожества пытались отравить существование знаменитому исследователю, Мильнс неоднократно использовал свое богатство и влияние, чтобы им помешать. У него была обширная библиотека эротической литературы, возможно, богатейшая из всех частных коллекций: например, в ней было всё написанное маркизом де Садом, а также еще тысячи запрещенных томов, посвященных колдовству и оккультизму. Естественно, Мильнс был либертином, хотя на эмоциональном уровне он отделял себя от них, предпочитая выстраивать все свои отношения на основе чистого интеллекта. Некоторые считали его чопорным. Другие, включая Бёртона, понимали, что он лишь наблюдает или изучает жизнь, сам не увлекаясь ничем. Движение либертинов гармонировало с его темпераментом, но не сумело затянуть достаточно глубоко: Мильнс редко участвовал в их политических выступлениях и прочих делах.
Войдя в комнату, Бёртон и Суинберн увидели его стоящим в центре и рассуждающим о новинках технологистов:
— …и вот они взяли представителей вида Scarabaeus sacer, [114] — говорил он, — более известного как скарабей, а евгеники увеличили их до размера молочного фургона!
— Ни хрена себе! — воскликнул Брэдлаф.
— Как только жук вырастает, — продолжал Мильнс, — технологисты убивают бедное насекомое, вычищают его внутренности и крепят спереди сиденье с рычагами управления, а сзади — скамью и мотор. Таким образом, человек садится в жука, сажает назад всю свою чертову семью и едет куда хочет!
114
Священный
— Разрази меня гром, — воскликнул Мюррей, — ведь это же еще один вид транспорта!
— Нет, дорогой мой, — возразил Мильнс, — ты не совсем понял, в чем дело! Это не просто вид транспорта — это вид насекомых, притом священных для древних египтян! Евгеники выращивают их на фермах, а потом сразу убивают, безо всяких там «с вашего разрешения», — и только ради их панциря. Особая наглость здесь в том, что технологисты назвали эту машину по-немецки: «Фольксваген», то есть народный фургон.Но ведь это же не фургон — это жук! Живое создание, которое люди безжалостно используют в своих целях. Это святотатство!
— Интересно: ты бранишь ученых за эксплуатацию жуков, тогда как большая часть населения Лондона бунтует из-за эксплуатации рабочих аристократами, — заметил Бёртон. — Или, по-твоему, рабочие ничем не лучше жуков?
— Ричард, — воскликнул Мильнс, обернувшись к гостям, — как приятно видеть тебя! Сколько же тебя не было? Но, клянусь святым Иаковом, почему твое чертово лицо в крови? Неужели очередная потасовка? Или, может быть, ты пьян? Привет, Суинберн!
— Мы оба абсолютно трезвые.
— Причем у меня небольшое похмелье, — уточнил поэт.
— Бедняги! Хант, старая кляча, приготовь-ка этим добрым джентльменам выпить, да побольше! В медицинских целях! Мюррей, будь другом, принеси таз с водой.
Бёртон и Суинберн упали в большие кожаные кресла, с благодарностью приняв предложенные бокалы.
— Что стряслось? — спросил Бендиш. — Неужели ты наткнулся на толпу рабочих, как Брэбрук?
— А что с Брэбруком?
— Получил лопатой по голове. Проходивший мимо уборщик ни с того ни с сего напал на него, безо всякой причины.
— Он не слишком пострадал, — добавил Брэдлаф: — легкая контузия и неприятная рана на лбу, но он будет на ногах через пару дней.
— Бедный старина Брэбрук! — воскликнул Суинберн.
— Вы тоже оказались в самой гуще, не так ли? — спросил Мильнс.
— Похоже на то, — ответил Бёртон. — Мы были в Уголке ораторов, когда началась потасовка.
— Ага, — радостно воскликнул Бендиш, — так, значит, это началось там, верно? Неужели всех спровоцировал юный Суинберн, выступив с речью?
— Нет, не Суинберн. Это был Претендент Тичборн.
— Бог мой, — воскликнул Мильнс: — определенно, этот тип наступил на осиное гнездо!
— Да, притом он продолжает его топтать. Мы сумели выбраться оттуда, но потом, по пути в клуб, на нас напала какая-то шлюха.
Все расхохотались.
— Но, конечно, бизон Бёртон не дал себя избить?
— Уверяю тебя, мне было не до смеха! И давай без «бизона», если не возражаешь.
— Она почти обезумела, — перебил их Суинберн, — и хлестала нас кнутами! — Он усмехнулся и вздрогнул от удовольствия.
— Как же тебе удалось вывести ее из себя, мой мальчик? — полюбопытствовал Мильнс.
— Держу пари: попользовался бедной девочкой — и не дал даже шиллинга! — гоготнул Бендиш.
— Ничего подобного, — буркнул Бёртон, — мы ехали сюда, и нас схватили прямо посреди улицы, безо всякого повода.
— Грязные люмпены сошли с ума! — отрезал Мюррей, только что вошедший в комнату с тазом горячей воды в руках и с белыми полотенцами на локтях. — Всё это дело рук Претендента Тичборна.