Таинственный джентльмен
Шрифт:
— Хорошо, мисс.
— Тэм и Стюарт, проверьте конюшни на случай размещения там лошадей и экипажей, потом возвращайтесь в свои комнаты и постарайтесь поспать до возвращения мистера Хантера. Полли и Энни, приготовьте старое белье, которое можно будет в случае чего пустить на бинты и повязки. Не забудьте про сухую чистую одежду. Кстати, мистер Маккейб, у нас есть старая одежда?
— Я посмотрю, мисс.
— Еще приготовьте сухое чистое белье для мистера Хантера. Оно ему понадобится по возвращении.
В
— Марта и Салли, пойдемте со мной. Надо вскипятить воду, много воды. Возможно, будут пострадавшие, которых нужно будет вымыть и перевязать раны. И поставьте кастрюлю с супом на медленный огонь. — Фиби принялась засучивать рукава.
— Но кухарка до утра не придет, — сказала Марта.
— Я уверена, мы и без нее отлично справимся. — С потерей отцовских денег Фиби научилась управляться по дому, затрачивая при этом минимальные средства. Она могла сварить неплохой гороховый суп.
Фиби со слугами хорошенько потрудилась. Но по истечении двух часов от Хантера не было вестей, и она отослала всех спать, сказав, что по возвращении мистера Хантера она всех разбудит. Фиби накинула на плечи платок и села в кресло привратника в прихожей, дожидаясь Хантера.
Забрезжили первые лучи рассвета, разогнавшие ночную тьму, когда Хантер со своими людьми появился в конюшне и передал слугам лошадей и конку. По-прежнему лил дождь, но ветер немного стих. Хантер чувствовал сильную боль в мышцах и усталость по всему телу. Он вошел в дом через черный ход вместе с остальными слугами.
Как только он открыл дверь, в нос ему ударил аромат бульона. В ответ его живот заурчал. Мужчины сняли мокрые от дождя плащи и оставили их сушиться на кухне. В поле зрения не было ни одной служанки, поэтому Хантер и его люди сами разлили себе суп по мискам и с нетерпением принялись поглощать наваристый бульон. Большие кастрюли с водой были еще теплыми на ощупь, несмотря на то что их убрали с огня. На длинном кухонном столе лежала стопка белья, среди которой Себастьян узнал свою старую аккуратно сложенную одежду.
Он не сомневался, что мисс Эллардайс воспользовалась его отсутствием и принятым матерью снотворным, чтобы продолжить свои поиски. Неужели он снова найдет ее в своей спальне? Где-то в глубине души он страстно желал этого. Как назло, он был слишком усталым, чтобы злиться и бороться с искушением, которое Фиби собой воплощала.
Он бесшумно вышел из кухни, проследовал в прихожую. Увидев кресло привратника, Себастьян понял, что ошибся. Фиби Эллардайс вовсе не рыскала по комнатам Блэклока, а крепко спала, свернувшись в кресле.
В слабом предрассветном зареве она казалась совсем юной: бледная кожа, без единой морщинки лицо, бесконечно притягательные розовые губы, длинные рыжеватые ресницы и
— Мистер Хантер, — сонно прошептала она, и от звука имени, сорвавшегося с ее губ, по его спине пробежали мурашки, словно она к нему прикоснулась. Фиби зевнула, потянулась, и тонкая муслиновая ткань изящно подчеркнула форму груди. У Хантера пересохло во рту. — Что там произошло? — Она встала с кресла, и ее одетые в чулки ноги опустились на холодный пол перед ним. — Много пострадавших? — С озабоченным видом она посмотрела на него снизу вверх.
Хантер и не думал, что она настолько его ниже.
Раньше он никогда не придавал значения ее росту. Она едва доходила ему до подбородка.
— Мистер Хантер, — повторила она.
Себастьян понял, что слишком пристально ее разглядывал.
— Экипаж из города ехал слишком быстро. Кучер не вписался в поворот, и карета перевернулась. Из пассажиров только два молодых человека, но они не пострадали, всего лишь очень испугались.
— Вы вернулись в Блэклок вместе с ними?
Он покачал головой:
— Они очень спешили в Глазго. Один из них женится сегодня утром. Я предоставил им свой экипаж.
Взгляд Фиби упал на его грязную, мокрую одежду.
— Я думала, вы наденете поверх плащ.
— Надо было убрать с дороги экипаж, чтобы предотвратить новую аварию.
Ее взгляд упал на его грязные руки, покрытые ссадинами и порезами.
— Ваши руки… — Она взяла его ладони в свои.
По сравнению с его крупными руками ее пальцы казались совсем маленькими и тонкими. Она легонько дотронулась до его грубой кожи. Касание оказалось ласковым и нежным. Когда Фиби посмотрела на него, было в ее взгляде нечто такое, что заставило Хантера усомниться в своем мнении о мисс Эллардайс.
— Их надо помыть.
Ее прикосновение приятно охлаждало ноющие пальцы. Хантер отдернул руки, почувствовав некоторое смущение.
— Уже поздно, мисс Эллардайс. Идите спать. — Его голос звучал довольно грубо.
Он заметил мимолетную тень обиды на ее лице до того, как она успела скрыть ее за маской равнодушия. Не говоря ни слова, он вышел, пожалев, что так резко обошелся с ней.
В спальне он увидел дремлющего в углу Маккейба.
— Мистер Хантер. — Камердинер проснулся и встал.