Таинственный джентльмен
Шрифт:
— Что ты здесь делаешь, Маккейб?
— Прошу меня простить, сэр, но мисс Эллардайс послала меня сюда.
Хантер пробежал взглядом по комнате. Он не узнавал свою спальню. В камине пылал огонь, освещая теплым светом мрачную комнату, рядом с ним висела ночная рубашка, кровать была аккуратно застелена.
Маккейб проследил за его взглядом.
— Мисс Эллардайс подумала, что вам, вероятно, будет холодно, когда вернетесь. Там такой сильный дождь.
— Это она распорядилась? — Хантеру не удалось смягчить резкость в голосе.
— Да, сэр. Это она распорядилась приготовить
Хантер с трудом верил своим ушам.
После того как камердинер ушел, он, наконец, лег в постель. Но снился ему далеко не случай на дороге и не страшный кошмар. Странные мысли, возникавшие в его полудремотном состоянии, снова и снова возвращали к мисс Эллардайс… этой лгунье и потенциальной воровке… Как бы то ни было, она сумела позаботиться о нем и взять под контроль весь Блэклок.
Миссис Хантер и Фиби стояли в гардеробной перед открытым шкафом и выбирали подходящий для вечера наряд.
— Полли сообщила мне, что сегодня ночью произошел какой-то несчастный случай.
— Да. — Фиби подробно рассказала о дорожной аварии.
— Надо признаться, Себастьян меня сильно поразил. Это ж надо было заставить себя подняться с теплой постели и отправиться к разбитой карете.
— Мэм, он не только предоставил пассажирам свой экипаж, но и лично помогал убрать с дороги разбитую карету.
Фиби подумала о порезах и царапинах на его руках, о промокшей одежде, о синяках под глазами, которые выдавали сильную усталость, и о странном выражении лица, которое он не успел спрятать под маской холодной задумчивости.
— Прошу меня извинить, но как-то с трудом во все это верится. — Миссис Хантер замахала рукой, не желая принимать всерьез слова девушки.
— Но, мэм, это чистая правда. — Фиби решила, что, несмотря на темное прошлое своего сына, миссис Хантер должна была узнать о том, как благородно он поступил прошлой ночью.
— И ты знаешь это наверняка? — уставилась она на Фиби.
— Я проснулась от стука в дверь. Пришли за мистером Хантером.
Фиби сомневалась, стоит ли рассказывать пожилой леди о своем непосредственном участии в ночном происшествии. Миссис Хантер внимательнее посмотрела на нее:
— Ты выглядишь так, словно всю ночь не сомкнула глаз.
— Я едва смогла заснуть потом, — вымолвила Фиби. Но приход Полли с подносом в руках избавил девушку от дальнейших объяснений.
— Мисс Эллардайс, кухарка просила вам передать, что хочет поговорить с вами на кухне, — сказала Полли.
Фиби подумала о кастрюле с супом, которую, вероятно, обнаружила сегодня утром кухарка. Она взглянула на миссис Хантер.
— Иди, девочка. Узнай, чего она там хочет, — проворчала пожилая леди. — Будем надеяться, я гораздо лучше себя почувствую после чашки горячего шоколада. Увидимся в гостиной через час.
Кухарка хотела узнать
— Мисс Эллардайс. — Он поклонился.
— Мистер Хантер.
— Я хотел бы вас поблагодарить за все, что вы сделали сегодня ночью, — проговорил он сухо. — Я очень признателен вам за это. — Хантер чувствовал себя явно не в своей тарелке. Он больше не упоминал их соглашение, не пытался взять ее за руку или поцеловать. Фиби удивилась произошедшим в нем переменам.
Его бледно-зеленые глаза притягивали к себе Фиби. Но во взгляде что-то изменилось, словно он смотрел на нее впервые. Внизу прошел лакей. Хантер еле заметно кивнул девушке и поспешил вниз по лестнице. Через несколько секунд Фиби оглянулась как раз в тот момент, когда он посмотрел на нее.
Хантер просмотрел целую кипу только что принесенных писем.
Стоял теплый и солнечный день, за окном синело безоблачное небо. Большинство писем было адресовано Хантеру, два письма — миссис Хантер. Самое последнее письмо, подписанное небольшим аккуратным почерком, предназначалось мисс Фиби Эллардайс. И почерк, и легкий аромат фиалки указывали на то, что автором письма была девушка. Он перевернул письмо, на обратной стороне в правом верхнем углу указывалось имя отправителя.
Хантер замер на месте, потрясенный. Остальные письма, так неожиданно им позабытые, упали на пол. Себастьян несколько раз подряд прочел имя, почувствовал горький привкус во рту и неприятное напряжение во всем теле. Мисс Эмма Норткот. Буквы поплыли у него перед глазами. Норткот. В голове начался полнейший сумбур. Неужели этот кошмар никогда не кончится. Хантер с такой силой сжал письмо в руках, что побелели костяшки пальцев. Придя немного в себя от первоначального потрясения, он осторожно положил письмо в ящик стола. Теперь маленький белый бумажный конверт был скрыт за толщей черного дерева. Хантер потянулся к графину с бренди, наполнил стакан и осушил его одним глотком. Снаружи сгущались тучи, закрывшие собой солнце, и кабинет снова погрузился во мрак.
Глава 8
— Какого черта, — ворчала миссис Хантер. — В этом проклятом месте нет ни одной нормальной служанки. Я что, сама должна выполнять все поручения? Неужели я еще не дошла до того возраста, когда можно просто немного расслабиться и посидеть в тишине и спокойствии? И что я вместо этого получаю? — Миссис Хантер поморщилась и потерла пальцами лоб. — Может быть, настало время вновь перебраться на Шарлот-стрит, несмотря на то что ремонт еще не закончен.
— Нет, — бросила Фиби так поспешно, что пожилая леди недоуменно уставилась на нее. Девушка вымученно улыбнулась и накинула на плечи миссис Хантер шаль. — Я хотела сказать, что, может, лучше подождать недельку-другую. Вы же сами понимаете, что от сильных испарений у вас будет болеть голова. К тому же запах краски для вас очень вреден, мэм. Возможно, вам следует подождать, пока он не выветрится. И потом уже вернуться на Шарлот-стрит.