Так поступают в свете
Шрифт:
Леди Уишфорт. Клянусь, эти свидетельства послушания просто возвращают мне жизнь! Но этого веролома я сюда не допущу. Боюсь у меня не хватит сил лицезреть его. Он для меня подобен Горгоне [92] : стоит мне увидеть его, и я превращусь в камень и оцепенею навечно.
Милламент. Если вы поведете себя столь неучтиво, он, обиженный вашим отказом, примется, чего доброго, настаивать на помолвке. Уж вытерпите его как-нибудь в последний раз.
92
…подобен Горгоне… —
Леди Уишфорт. Ты уверена, что это так? Ах, если б это было правдой и я никогда больше его не увидела!
Милламент. Вы отправляетесь с ним в путешествие, сэр Уилфул, не так ли?
Сэр Уилфул. Ей-богу, тетушка, он очень обходительный господин — пускай его войдет, а? Мы с ним побратались и стали друзьями-попутчиками. Ну вроде как Орест и Пилад [93] , что ли! Он будет мне толмачом в чужих краях. Ему ведь там не впервой! Такой между нами уговор вышел: я женюсь на кузине, а он махнет со мной за море, чтоб мне, значит, компанию составить. Пойду и кликну его: я так положил себе — и все тут! Пусть кто-нибудь попробует мне помешать! (Уходит.)
93
Орест и Пилад — герои греческих мифов, чьи имена стали обозначением неразлучных друзей.
Миссис Марвуд. Тут что-то не так! Попробуем разгадать.
Леди Уишфорт. Ах, душечка Марвуд, куда же вы?
Миссис Марвуд. Тут неподалеку, сударыня, сейчас вернусь. (Уходит.)
Возвращается сэр Уилфул; с ним Мирабелл.
Сэр Уилфул. Не робей, дружище, я с тобой! А она, черт возьми, пусть хмурится — не съест же она тебя. И потом ты уразумей: хмуриться долго ей тоже не резон — лицо-то заемное: коли станет без удержу хмуриться, весь лоб пойдет трещинами, точь-в-точь корка у сливочного сыра, черт-те что! Только об этом молчок, друг-попутчик!
Мирабелл. Если б подлинный смысл многих фраз, обращенных мной к столь достойной даме, чистосердечное мое раскаяние и искреннее сожаление могли вызвать хоть каплю сочувствия, я был бы на седьмом небе. Ведь когда-то, сударыня!.. Но забудем об этом. Да, я заслужил, чтоб вы низринули меня с того пьедестала, на котором мне было дозволено воздыхать у ваших ног. Но прошу вас — не убивайте меня, не отворачивайтесь от меня с презрением! Я пришел не милости просить, не прощения: взываю лишь к вашей жалости. Я уйду туда, откуда уже не вернуться.
Сэр Уилфул. Ну, братец, туда я тебе не попутчик!
Мирабелл. Пожалейте ж меня, а потом забудьте — большего не прошу.
Сэр Уилфул. Ей-богу, не так-то много он просит: вам, тетушка, никакого убытку. Простите его и забудьте, вы ведь, тетушка, как-никак христианка, вам бог велел.
Мирабелл. Вникните в суть событий, сударыня, и тогда вас покинет предубеждение. Это была невинная хитрость, хотя, признаюсь, ее было нетрудно счесть зловредной. На подобные плутни нас толкает любовь, а ошибки, рожденные страстью, достойны прощенья. Поймите, я жестоко наказан: я утратил то, что мне было всего дороже; чтобы вас умиротворить, я пожертвовал сей красавицей, а с ней вместе потерял и мир, и покой, и последние надежды на счастье.
Сэр Уилфул. Не быть мне больше мировым судьей, если он не растрогал меня
Леди Уишфорт. Только для тебя, племянничек, но имей в виду: язык у него вкрадчив да лжив! Хорошо, сударь, я смирю свой гнев, но лишь ради племянника. Я постараюсь забыть, что могу, однако условие мое таково: теперь же откажитесь от всяких видов на мою племянницу.
Мирабелл. Не замедлю подтвердить это на бумаге и по всей форме. Я уже послал слугу за документом и вручу его вам с благоговением, какое приличествует особе столь редкостной доброты.
Леди Уишфорт(в сторону). В его речах и взорах таится приворотная сила! Не случись мне его увидеть, я бы запросто наняла убийцу, чтоб тот его прикончил, а теперь он расшевелил в моем сердце огонь, тлевший под грудой пепла.
Входят Фейнелл и миссис Mарвуд.
Фейнелл. Время, данное вам на размышление, истекло, сударыня. Вот документ — готовы ли вы подписать его?
Леди Уишфорт. Если даже готова, то теперь неполномочна. Моя племянница лишила меня законного основания для этого — она по моему совету выходит замуж за сэра Уилфула.
Фейнелл. Эта мистификация не пройдет, сударыня, хоть вы и очень на нее надеетесь.
Милламент. Но я действительно согласна на этот брак, сударь.
Мирабелл. А я, сударь, отказался от всех притязаний на миссис Милламент.
Сэр Уилфул. А я, сударь, настаиваю на своем праве и пойду против вас, сударь, и против вашего документа тоже. Вы тут, черт возьми, про какой-то документ толковали, так у меня тоже есть один веский довод — я его у пояса ношу — и захочу — от этой вашей грамоты останутся клочки, сэр, даже подпись не на чем будет ставить! Так что прячьте-ка поскорей свой документ, сэр, не то, ей-богу, я выну свой!
Леди Уишфорт. Угомонись, племянник, прошу тебя!
Милламент. Умерьте свой пыл, дорогой сэр Уилфул!
Фейнелл. Ах вот как! Значит, у вас здесь своя лейб-гвардия! Но меня не захватишь врасплох, и я снова повторю вам свои условия. (Леди Уишфорт.) Вы отдаете в мое ведение весь капитал и полностью отписываете мне имение моей супруги, что отвечает духу и букве данного документа. (Милламент.) В вашем согласии, сударыня, по-моему, нет надобности. О вашем отказе, мистер Мирабелл, и о ваших правах, сэр Уилфул, в нем вообще нет ни слова. А размахивать шпагой и устраивать медвежьи представления [94] вы можете, сударь, где-нибудь в другом месте: здесь это не пройдет. Советую вам подписать это, леди Уишфорт, иначе ваша любимая дочь окажется во власти стихии, как лодка с пробитым дном, и, как знать, удастся ли ей уцелеть в бурном потоке столичного злоречья.
94
…медвежьи представления… — Одно из популярнейших развлечений лондонцев — травля медведей, которая происходила в Хокли-ин-де-Хоул: на привязанных медведей спускали бульдогов или ослепленного медведя пять-шесть человек били кнутами.