Танцовщица Гора
Шрифт:
— Именно, — кивнул бородач.
— Я не понимаю, Господин, — повторила я.
— Вы действительно думаешь, что я позволил бы тебе жить, после того, как Ты убила бы свободного мужчину? — спросил он.
— Но Вы же обещали мне свободу, — прошептала я.
— Как только Ты сделала бы своё дело, — пожал он плечами, — мы отрубили бы тебе руки, а потом и голову.
— Вы обещали мне свободу, — повторила я.
— И мы бы даже дали бы тебе её, после дела, за это можешь не бояться. Правда, всего на мгновение,
— Да, Господин, — вздрогнув, прошептала я.
— Так что мы бы проследили, чтобы Ты была наказана как рабыня, и умерла как рабыня.
— Да, Господин, — прошептала я.
— Советую тебе проследить за тем, чтобы продолжать служить мужчинам так же превосходно, — сказал бородач.
— Да, Господин, — пообещала я.
— Ох, Тука, Тука! — облегчённо вздохнула Тупита.
Бородатый мужчина повернулся, и под его пристальным взглядом, она испуганно отпрянула и сжалась.
— Тебя это тоже касается, кстати, — предупредил её мужчина, — так что, продолжай хорошо служить мужчинам.
— Да, Господин, — отозвалась она.
Потом он перевёл взгляд на Телу.
— Да, Господин! — заверила его она.
— Да, Господин! Да, Господин! — одна за другой повторили Мина и Кара, стоило на них упасть его пристальному взгляду.
— А что будем делать с ним? — полюбопытствовал мужчина с повязкой на руке, указывая на Мируса.
— Да убью я его, конечно, — отмахнулся бородатый, вытягивая свой меч из ножен.
— Нет! — закричала Тупита и, вскочив и подбежав к Мирусу, прикрыла его своим телом.
— Тогда я убью и тебя, — пожал плечами бородатый.
— Нет, пожалуйста, Господин! — закричала уже я.
— Эй, Ты же заплатил за неё пять тарсков! — напомнил коротышка.
— Эй, Фульвий! Фульвий! — донеслось до нас издалека, и мы увидели мужчину, бегущего к нам, через луг.
Это был Каллистэн, тот самый мужчина, что ранее приходил от фургона, а потом вернулся туда по приказу бородатого.
Огромное животное, прежде бывшее вожаком остальных, а теперь единственное оставшееся в живых, приподнялось над травой, чтобы посмотреть. Его рана на груди больше не кровоточила, хотя вся шерсть на груди была покрыта коркой из свернувшейся крови.
— Я, кажется, сказал тебе возвращаться к фургону, — недовольно заметил бородатый, которого, как выяснилось, звали Фульвий. — Ты должен был ждать вместе с Альцинием и Портусом.
— Они оба мертвы! — задыхаясь ответил мужчина. — Я нашел их мертвыми!
Фульвий и мужчина с перевязанной рукой обменялись быстрыми взглядами. Тупита отступила от Мируса, который с мучительным стоном приподнялся на одном локте.
— Как они умерли? — спросил Фульвий. — Какие раны на них были?
— Их убили мечом, — ответил Каллистэн. —
— Их поймали на какой-то уловке? — уточнил бородач.
— Судя по их ранам, они подверглись открытому нападению, — сообщил Каллистэн. — К тому же оба их меча были вытянуты из ножен.
— Сколько было напавших, выяснить удалось? — спросил Фульвий.
— Мне показалось, что один, — сказал Каллистэн.
— Их должно было быть больше, — заметил Фульвий, — и Альциний, и Портус были весьма опытными бойцами.
— Я не знаю, — пожал плечами Каллистэн. — Всё возможно.
— Ты что, следы читать разучился? — недовольно спросил Фульвий.
— Там были следы только Альциния, Портуса, и ещё одного мужчины, — проворчал мужчина.
— От каких ран они умерли? — поинтересовался Фульвий.
— Альциний был убит искусным боковым ударом прямо в сердце, — сообщил Каллистэн. — А Портуса проткнули насквозь.
— Понятно, — кивнул Фульвий, — значит, Портус умер вторым. Убивая Альциния нападавший не хотел рисковать потерей своего оружия.
Их раненый товарищ, с окровавлено повязкой, сжал и разжал кулак, словно проверяя работоспособность руки.
— Что с фургоном и тарларионом? — осведомился Фульвий. — Угнали?
— Нет, стоит на прежнем месте, — ответил Каллистэн.
— А кошели Альциния и Портуса? — уточнил Фульвий.
— Они пропали, — развёл руками Каллистэн.
— Уже лучше, — кивнул Фульвий. — Похоже, мы имеем дело обычным разбойником.
— Скорее всего, он уже убежал, — нетерпеливо, предположил коротышка.
— Раны Альциния и Портуса были нанесены спереди, — напомнил Каллистэн.
— И каким образом это помешало бы убийце убежать? — спросил хромой.
— Может, и сбежал, — хмуро отозвался Фульвий. — Только нам об этом ничего не известно.
— Он вполне может ошиваться где-то поблизости, — заметил раненый. — Кто его знает, может ему двух кошельков показалось мало, и он рассчитывает на большее.
— А что если он не один! Вдруг их целая шайка! — предположил коротышка.
— Возможно, конечно, — покачал головой Фульвий. — Но я так не думаю.
— Что будем делать? — поинтересовался мужчина с перевязанной рукой.
— Ты со своим мечом справишься? — уточнил у него Фульвий.
— Думаю да, — кивнул тот.
— Каллистэн? — окликнул Фульвий.
— А! Что? — отозвался мужчина, отрываясь от созерцания привязанных рабынь.
— Зверь ушёл, — внезапно сказал мужчина с перевязанной рукой.
Что интересно, его исчезновения сразу никто не заметил.
— И куда он делся? — строго спросил Фульвий у коротышки.
— Понятия не имею, — пожал плечами тот.
— Он ранен, — заметил Фульвий. — И я подозреваю, потерял много крови.
Хромой торговец с тревогой осмотрел горизонт.