Близилась полночь, слуги и стража были отпущены и находились в восточном и западном флигелях, а мы с государем остались вдвоем во дворе. Государь стоял, опершись на мое плечо, и мы смотрели на небо. Вспоминая трогательную историю Пастуха и Ткачихи, мы дали тайную клятву друг другу быть мужем и женой на веки вечные. Поклявшись, мы взялись за руки и заплакали. Об этом никто, кроме государя, не знает. Ах, зачем я вспомнила об этом, — стала сокрушаться она. — Теперь мне не жить здесь спокойно. Хочу опять на землю, чтоб наша связь продолжалась и в будущей жизни. На небе или в мире смертных я должна увидеться с ним и соединиться, как прежде!
Даос стал утешать ее:
— Государю-отцу тоже ведь недолго осталось жить среди людей. Не беспокойтесь и не мучьте себя так.
Даос вернулся и сообщил обо всем Сюань-цзуну; тот впал в уныние и по целым дням тосковал. Летом того же года, в четвертую луну, он скончался в Южном дворце.
Зимою, в двенадцатую луну первого года «Юаньхэ» Бо Лэ-тянь из Тайюаня прибыл цензором в Чжоучжи. Я, Хун, и Ван Чжи-фу из Ланье жили тогда в этом городе и как-то в свободное время втроем поехали в храм Прогулок Бессмертных. Речь зашла об этой истории, и мы вместе вздыхали над ней.
Чжи-фу поднес вина Лэ-тяню и сказал:
— Если исключительные события не будут описаны кистью гениев, то с течением времени они исчезнут из памяти, и сказания о них не дойдут до грядущих поколений. Вы, Лэ-тянь, талантливый поэт и человек большого чувства. Что вам стоит написать песню об этом?
И тогда Бо Лэ-тянь в назидание потомкам написал свою «Песнь о бесконечной тоске». Он не только хотел растрогать слушателей, но и предостеречь красивых женщин от увлечений, чтобы навсегда иссяк источник волнений.
Сочинив эту песню, он просил меня написать пояснение к ней. Не принадлежа к эпохе «Кайюань», я не смог изложить все то, что в мой век никому уже не известно. А то, что известно всем, содержится в книге «Деяний Сюань-цзуна» [170] . Поэтому я здесь рассказал только то, что относится к «Песне о бесконечной тоске», которая звучит так:
Был один государь. Он, красавиц любя,«Покорявшую страны» [171] искал.Но за долгие годы земле его ХаньНе явилась подобная вновь...Вот и девочке Янов приходит пораВстретить
раннюю юность свою.В дальних женских покоях растили дитя,От нескромного взора укрыв.Красоту, что получена в дар от небес.Разве можно навек запереть?И однажды избрали прелестную ЯнСамому государю служить.Кинет взгляд, улыбнется, и сразу пленитОбаяньем родившихся чар,И с дворцовых красавиц румяна и тушьСловно снимет движеньем одним.Раз прохладой весенней ей выпала честьИскупаться в дворце Хуацин,Где источника теплого струи, скользя,Омывали ее белизну.Опершись на прислужниц, она поднялась —О бессильная нежность сама!И тогда-то впервые пролился над нейГосударевых милостей дождь.Эти тучи волос, эти краски ланитИ дрожащий убор золотой...За фужуновым пологом в жаркой тишиПровели ту весеннюю ночь.Но, увы, быстротечна весенняя ночь, —В ясный полдень проснулись они.С той поры государь для вершения делПерестал по утрам выходить.То с любимым вдвоем, то при нем на пирах,От забот не уйдет ни на миг,И в весенней прогулке всегда она с ним,И ночами хранит его сон.Их три тысячи — девушек редкой красы —Было в дальних дворцах у него,Только ласки, что им предназначены всем,Ей дарил безраздельно одной.В золотой она спальне украсит себя, —С нею, нежной, пленительней ночь.А в нефритовой башне утихнут пиры, —С нею, пьяной, милее весна.Многочисленным сестрам и братьям ееВо владение земли он дал,И завидного счастья немеркнущий светОзарил их родительский дом.И под всем нашим небом в стремленье одномНе узнать матерей и отцов:Их не радует больше родившийся сын,Эту радость приносит им дочь.Высоко вознесенный Лишаньский дворецУпирался в небесную синь.Неземные мелодии, с ветром умчась,Достигали пределов страны.Песни тихий напев, танца плавный полет,Нить струны и свирели бамбук...Целый день государь неотрывно глядел,На нее наглядеться не мог...Загремел барабана юйянского [172] громИ принес колыханье земли.Смолк изорван «Из радуги сотканный шелк,Из сверкающих перьев убор» [173] .Девять врат во дворцы государя вели,Дым и пыль их закрыли от глаз.Это тысячи всадников и колесницДержат путь в юго-западный край.Шевелятся драконы расшитых знамен [174] , —И идут. И на месте стоят.От столицы на запад они отошлиЗа сто ли. И недвижны опять.Непреклонны войска. Но чего они ждут,Что заставит в поход их пойти?Брови-бабочки, символ ее красоты,Наконец перед ними мертвы!Наземь брошен цветной драгоценный убор.Где же та, что вернет ему жизнь —Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,И прозрачного гребня нефрит.Рукавом заслонился тогда государь, —Был бессилен от смерти спасти.Обернулся, и хлынули слезы и кровьИз его исстрадавшихся глаз. * * *Разнося над селеньями желтую пыль,Вечный ветер свистит и шумит.Там мосты и тропинки, кружа в облаках,Ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.Под горою Эмэй там в долине пустойПроходящих не видно людей.Боевые знамена утратили блеск,И тусклее там солнечный свет.Край тот Шу — с бирюзовыми водами рекИ вершинами синими гор.Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днемИ ни ночью покоя не знал.Был построен дворец. В нем он видел луныСердце болью тревожащий луч.Сквозь ночные дожди он слыхал бубенцовВсе внутри обрывающий звук.С небесами земля совершила свой круг.Возвращался Дракон-государь [175] .Подъезжая к Мавэю [176] , поник головойИ невольно коня придержал.Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,На сырой этой грязной землеКак узнает он место, где яшмовый ликТак напрасно похитила смерть?Друг на друга властитель и свита глядят,Их одежда промокла от слез,И к столице, продолжив свой прерванный путь,Тихо едут, доверясь коням.Воротились в Чанъань. Вид озер и садовВсе такой же, как в прошлые дни,И озерный фужун [177] , как всегда, на Тайи [178] ,Те же ивы в Вэйянском дворце.Как лицо ее нежное белый фужун,Листья ивы как брови ее.Все как прежде при ней. Так достанет ли сил,Видя это, рыданья сдержать?Снова веснами персик и слива цветыРаскрывали под ветром ночным.Вновь осенний утун с опадавшей листвойРасставался под долгим дождем.Государевы южный и западный дворЗарастали осенней травой.Заносило листвою ступени дворцов,И багрянца никто не сметал.У певиц, что прославили Грушевый сад [179] ,В волосах белый снег седины.Для прислужниц, хранивших Цветочный чертог [180] ,Юных лет миновала весна.К ночи в сумрачных залах огни светлячковНа него навевали печаль,И уже сиротливый фонарь угасал.Сон же все не смежал ему век.Не спеша, не спеша отбивают часы —Начинается длинная ночь.Еле светится-светится в небе Река [181] ,Наступает желанный рассвет.Стынут ночью фигуры двойных черепиц.Как приникший к ним иней тяжел!Неуютен расшитый широкий покров.Кто с властителем делит его?Путь далек от усопших до мира живых.Сколько лет, как в разлуке они,И ни разу подруги погибшей душаНе вошла в его тягостный сон. * * *Из Линьцюна даос, знаменитый мудрец,Пребывавший в столице в тот век,Чист был сердцем, и высшим искусством владелДуши мертвых в наш мир призывать.Возбудил сострадание в нем государьНеизбывной тоскою по ней,И, приказ получив, приготовился онВолшебством государю помочь.Как хозяин пустот; пронизав облака,Быстрой молнией он улетел.Был и в высях небес и в глубинах земли,И повсюду усердно искал.В вышине он в лазурные дали проник,Вглубь спустился до Желтых ключей [182] ,Но в просторах, что все распахнулись пред ним,Так нигде и не видел ее.Лишь узнал, что на море, в безбрежной дали,Есть гора, где бессмертных приют.Та гора не стоит, а висит в пустоте,Над горою туман голубой.Красоты небывалой сияют дворцы,Облака расцветают вокруг,А в чертогах прелестные девы живут, —Молодых небожительниц сонм.Среди этих бессмертных есть дева одна,Та, чье имя земное Тай-чжэнь [183] ,Та, что снега белее и краше цветка,Та, которую ищет даос.Видя западный вход золотого дворца,Он тихонько по яшме стучитИ, как в старых легендах, «велит Сяо-юй [184]Доложить о себе Шуан-чэн [185] ».Услыхав эту весть, что из ханьской землиСыном неба к ней прислан гонец,Скрыта пологом ярким, тотчас ото снаПробудилась в тревоге душа.Отодвинув подушку и платье схватив,Чуть помедлила... бросилась вдруг,И завесы из жемчуга и серебраРаскрывались послушно пред ней.Уложить не успела волос облакаВ краткий миг, что восстала от сна.Сбился наспех надетый роскошный убор.В зал сошла, где даос ее ждет.Ветер дует в бессмертных одежд рукава,Всю ее овевает легко,Словно в танце «Из радуги сотканный шелк,Из сверкающих перьев убор».Одиноко-печален нефритовый лик.Плачет горько потоками слезГруши тонкая ветка в – весеннем цвету.Что стряхнула накопленный дождь.Вся в волненье, велит государю сказать.Как она благодарна ему:«Ведь за время разлуки ни голос, ни взглядНе пронзали туманную даль.В Осиянном чертоге, где жил государь.Прервалась так внезапно любовь.На священном Пэнлае в волшебном дворцеДолго тянутся длинные дни.А когда я смотрю на покинутый мнойТам, внизу, человеческий мир,Я не вижу столицы, Чанъани моей,Только вижу я пыль и туман.Пусть же вещи, служившие мне на земле,Скажут сами о силе любви.Драгоценную шпильку и ларчик резнойГосударю на память дарю.Но от шпильки кусочек себе отломлюИ от ларчика крышку возьму».И от шпильки кусочек взяла золотой,В платье спрятала крышку она:«Крепче золота, тверже камней дорогихПусть останутся наши сердца,И тогда мы на небе иль в мире людском,Будет день, повстречаемся вновь».И, прощаясь, просила еще передатьГосударю такие слова(Содержалась в них клятва былая одна,Два лишь сердца и знало о ней):«В день седьмой это было, в седьмую луну,Мы в чертог Долголетья пришли.Мы в глубокую полночь стояли вдвоем,И никто не слыхал наших слов:Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесахПтиц четой неразлучной летать.Так быть вместе навеки, чтоб нам на землеРаздвоенною веткой расти!»Много лет небесам, долговечна земля,Но настанет последний их час.Только эта печаль — бесконечная нить,Никогда не прервется в веках [186] .
170
Имеется в виду раздел династийных историй, известный под названием «Деяния императоров».
171
«Покорявшую страны»— то есть такую небывалую красавицу, как жена ханьского императора У-ди, о которой брат ее Ли Янь-нянь сказал в стихах императору: «Раз взглянет — и сокрушит город, взглянет второй раз — и покорит страну».
172
Юйян— местность на территории нынешней провинции Хэбэй, одна из областей, подвластных мятежному полководцу Ань Лу-шаню.
173
«Из радуги сотканный шелк, из сверкающих перьев убор»— название песни и танца.
174
Имеются в виду императорские знамена.
175
Дракон— одно из наименований императора.
176
Мавэй— местность на территории нынешней провинции Шэньси, где разыгралась трагедия убийства Ян Гуй-фэй.
177
Фужун— разновидность лотоса.
178
Тайи— название озера.
179
Грушевый сад— школа актерского мастерства при дворе императора Сюань-цзуна.
180
Цветочный чертог— женская часть дворца.
181
Река— здесь Млечный Путь.
182
Желтые ключи— ключи, бьющие под землей; могила.
183
Тай-чжэнь— одно из имен Ян Гуй-фэй.
184
Сяо-юй— дочь Фуча, князя страны У эпохи Чуньцю (722—481 гг. до н. е.).
«Песнь о бесконечной тоске» дана в переводе Л. Эйдлина.
ЮАНЬ ЧЖЭНЬ
ПОВЕСТЬ ОБ ИН-ИН
В годы «Чжэньюань» жил некий студент по фамилии Чжан. Это был элегантный и красивый юноша с мягким характером и утонченной душой. Он отличался высокой нравственностью, строгим поведением и чуждался всего недостойного.
Иногда Чжан принимал участие в попойках друзей, но в то время, как другие шумели и буйно веселились, словно боясь упустить случай, Чжан только делал вид, что развлекается вместе со всеми, на самом же деле никогда не забывался. Так и получилось, что он достиг двадцати трех лет, а женщин еще совсем не знал. Друзья допытывались у него, в чем же причина. Чжан в свое оправдание говорил так:
— Вот, скажем, Дэн Ту-цзы [187] , он ведь не то чтобы по-настоящему любил женскую красоту, просто был развратным человеком! Я же искренне восхищаюсь женской красотой, но мне еще не случалось встретиться с такой, которая сумела бы покорить мое сердце. Как бы мне объяснить это? Попадись мне исключительная красавица, я бы мог от всего сердца увлечься ею. Как видите, я не бесчувственный.
187
Дэн Ту-цзы— герой поэмы Сун Юя (IV в. до н. э.).
И те, кто спрашивал его, удовлетворялись этим объяснением.
Как-то Чжан поехал в Пу [188] . Ли в десяти к востоку от этого города находился буддийский монастырь, носивший название Обители Всеобщего Спасения, и Чжан остановился там [189] . Случилось так, что в это время некая вдова по фамилии Цуй, возвращаясь в Чанъань, проезжала через Пу и остановилась в том же монастыре. Госпожа Цуй происходила из рода Чжэн; мать Чжана тоже была из этого рода. Оказалось, что вдова Цуй приходится Чжану теткой по женской линии.
188
Город Пу расположен в нынешней провинции Шэньси.
189
В монастырях обычно имелись помещения для приезжих.
В том году в Пу умер полководец, Хун Чжэнь. Его помощник, некий Дин Вэнь-я, плохо обращался с воинами. Воспользовавшись похоронами полководца как удобным моментом для мятежа, городской гарнизон поднял бунт. В городе начались грабежи.
Семья Цуй путешествовала в сопровождении большого количества слуг и везла с собой множество ценных вещей. Оказавшись проездом в чужом месте, путешественники дрожали от страха, не зная, к кому обратиться за помощью.
Еще до этого Чжан был в приятельских отношениях с друзьями командующего войсками в Пу. Чжан добился, чтобы его родственникам дали надежную охрану, и благодаря этому их никто не тронул.
Дней десять спустя в Пу прибыл Ду Цюэ, неподкупный уполномоченный императора, и привез императорский указ, предписывающий ему возглавить городской гарнизон. Ду Цюэ обнародовал приказ и быстро восстановил порядок.
Госпожа Цуй была бесконечно благодарна Чжану за оказанное благодеяние; она приготовила угощение, приняла юношу в среднем зале, как почетного гостя, и обратилась к нему со следующими словами:
— Я, ваша тетка, одинокая вдова, вопреки долгу супружеской верности пережившая своего мужа, осталась с малыми детьми на руках. К несчастью, мы попали в этот город в такое тревожное время и спаслись только благодаря вашей помощи; я, мой маленький сын и юная дочь остались живы только благодаря вам. Такую услугу нельзя сравнивать с обычным одолжением! Сейчас я позову моих детей, чтобы они засвидетельствовали свое уважение вам, их старшему брату и благодетелю, и хоть в какой-то мере поблагодарили вас за милость.
Она позвала сына Хуань-лина, милого, славного мальчика лет десяти. Затем крикнула дочери:
— Выйди и поклонись старшему брату: он спас тебе жизнь.
Прошло некоторое время, и только тогда Ин-ин, не выходя из-за перегородки, попросила извинить ее, ссылаясь на нездоровье. Мать сердито сказала:
— Твой старший брат Чжан спас тебя. Если бы не он, тебя бы похитили. Как ты можешь отказываться выйти к нему! Ты что, боишься людской молвы?
Немного погодя Ин-ин вышла, в скромном будничном платье, без всяких украшений, без румян на щеках. Волосы не были уложены в прическу, брови нахмурены. Лицо девушки было прекрасно, прелестный облик ее волновал сердце. Пораженный ее красотой, Чжан приветствовал ее. Так как Ин-ин вышла по принуждению, то, сев рядом с матерью, устремила вперед неподвижный взор и выглядела такой расстроенной, что, казалось, вот-вот упадет без чувств. Чжан спросил, сколько ей лет. Мать ответила: