Танские новеллы
Шрифт:
Ли Цзин очень рассердился, но, не зная, как поступить, продолжал чистить лошадей. Внимательно вглядевшись в лицо чужеземцу, Чжан, придерживая одной рукой волосы, другой рукой незаметно подала знак Ли Цзину, чтобы он не сердился. Быстро приведя в порядок прическу, она подобрала полы своего платья и, подойдя к чужеземцу, спросила, как его зовут.
— Моя фамилия Чжан, — ответил тот.
— Я тоже из рода Чжан, значит, можно считать, что прихожусь вам младшей сестрой, — сказала девушка и, поклонившись, спросила, какой он по счету в семье.
— Третий, —
— Старшая из сестер.
Чужеземец обрадовался:
— Я счастлив, что повстречал сегодня младшую сестру.
— Господин Ли, идите сюда, познакомьтесь с третьим старшим братом! — позвала девушка.
Ли Цзин поспешил поклониться. Когда все уселись, чужеземец спросил:
— Что за мясо там варится?
— Баранина; должно быть, уже готова.
— Я очень голоден, — признался чужеземец.
Ли Цзин пошел на рынок за печеными лепешками. Чужеземец извлек из-за пояса нож и разрезал мясо. Все принялись за еду. Когда ужин был окончен, чужеземец собрал остатки пищи и накормил своего осла. Затем обратился к Ли Цзину:
— Судя по всему, господин Ли, вы — ученый из бедной семьи. Как же досталась вам такая красавица?
— Хотя я и беден, — ответил Ли Цзин, — но не ищу богатства. Если бы меня спросил кто другой, я бы не стал отвечать ему, но раз вы, почтенный старший брат, спрашиваете, не стану скрывать. — И выложил все начистоту.
— Ну, и что вы теперь намерены предпринять? —спросил чужеземец.
— Да вот собираюсь бежать в Тайюань, — ответил Ли Цзин.
— Так, так! А моя история совсем в другом роде, — заметил чужеземец, затем спросил: — Скажите, нет ли у вас вина?
— Рядом есть винная лавка, — ответил Ли Цзин и вскоре принес целый доу вина. Когда чаша с вином обошла всех, чужеземец сказал:
— У меня есть кое-какая закуска, согласится ли господин Ли разделить со мной трапезу?
— Не посмею отказаться, — ответил Ли Цзин. Тогда чужеземец раскрыл свой кожаный мешок и вынул из него голову, сердце и печень человека. Бросив голову обратно в мешок, он разрезал ножом сердце и печень и, поделившись с Ли Цзином, съел их. Затем сказал:
— Это был самый мерзкий человек во всей Поднебесной. Десять лет мне не удавалось поймать его, и вот наконец возмездие свершилось. Теперь и на сердце стало легче.
Помолчав немного, он продолжал:
— Вижу я по вашим, сударь, манерам, лицу и осанке, что вы благородный муж. Не слыхали ли вы о каком-нибудь выдающемся человеке в Тайюани?
— Я знавал только одного, — ответил Ли Цзин, — которого я бы мог назвать настоящим человеком, а все остальные военачальники — чинуши, и только.
— Как его фамилия? —спросил чужеземец.
— Он мой однофамилец, — ответил Ли Цзин.
— А сколько ему лет?
— Только двадцать.
— Кто он такой?
— Сын областного воеводы.
— Похоже, что это он. Крайне необходимо повидать его, не можете ли вы помочь мне?
— Мой приятель Лю Вэнь-цзин [237] очень близок с ним. Через него можно будет устроить встречу. Но зачем это вам? — спросил Ли Цзин.
— Один предсказатель, угадывающий судьбу по облакам, — ответил чужеземец, — говорил мне о том, что в городе Тайюань есть место, где из земли восходит к небу воспарение, и послал меня разузнать об этом. Скажите, когда вы предполагаете прибыть в Тайюань, если отправитесь завтра?
237
Лю Вэнь-цзин— военачальник Суйской династии, занимавший пост министра финансов при первом танском императоре.
Когда Ли Цзин рассчитал время своего прибытия, чужеземец сказал:
— На следующий день после вашего приезда, едва взойдет солнце, ждите меня у моста Фэньян.
Затем он сел на своего ослика и помчался так быстро, что через мгновение исчез из виду.
Ли Цзин и девушка Чжан были сильно встревожены и удивлены. Долго они не могли опомниться и наконец решили:
— Такой человек, как он, не станет нас обманывать. Ясно, что нам нечего бояться.
Они подхлестнули своих лошадей и в назначенное время прибыли в Тайюань. Чужеземец уже ждал их. Обрадовавшись друг другу, все вместе направились в дом Лю Вэнь-цзина.
— Я привел к вам искусного физиогнома, который хочет повидать вашего почтенного друга, — солгал Ли Цзин, — прошу вас пригласить его.
Узнав, что чужеземец искусный физиогном, Лю Вэнь-цзин, обожавший своего друга, немедленно послал за ним. Тот явился без халата, без башмаков, в простой куртке; но держался он с большим достоинством, и внешность его была далеко не обычная. У чужеземца, сидевшего позади всех, при виде его оборвалось сердце; помолчав немного, он выпил несколько чарок вина и сказал Ли Цзину:
— Вот настоящий император!
Ли передал эту фразу Лю Вэнь-цзину; тот очень обрадовался, так как был того же мнения. Выходя из дому, чужеземец сказал:
— Я почти окончательно убедился в этом, но мне все же надо повидать моего старшего брата — даоса. Вам, господин Ли Цзин, и моей младшей сестре следовало бы вернуться в столицу и в назначенный день, ровно в полдень, встретиться со мной подле винной лавки, что к востоку от улицы. Масин. Если у входа будут привязаны этот хромой осел и еще один, тощий, значит мы с даосом наверху, и вы поднимитесь к нам.
На этом они расстались.
Следуя его совету, Ли Цзин и девушка Чжан вернулись в Чанъань. В назначенный день Ли Цзин пришел в указанное место и увидел двух ослов. Чужеземец и даосский монах сидели в лавке друг против друга и пили вино; увидев Ли Цзина, они обрадовались и пригласили его за стол.
Когда вино раз десять обошло всех, чужеземец сказал:
— Под прилавком спрятано сто тысяч медных монет. Выберите какое-нибудь уединенное место и поселитесь там с моей младшей сестрой. Мы снова увидимся в городе Тайюань у моста Фэньян.