Тайна короля
Шрифт:
— Наверное, место для разыгрывания мистерий и прочих представлений. Это неважно: все это развлечения для простонародья.
Во владениях Скальгердов было теплее, чем в пути. Лишь кое где в проулках лежали грязные кучи снега. Можно было подумать, что стояла поздняя осень, а не канун зимнего Солнцеворота.
Мы преодолели еще одну стену, въехав во внутреннее кольцо, где располагался замок, и приблизились к крыльцу. Сердце у меня стучало так, что темнело в глазах. На миг почудилось, что я вижу на крыльце четыре фигуры в богатых одеждах, как когда-то, но вот зрение
— Добро пожаловать, миледи, — поклонился мне один из этих троих. Он слегка коверкал слова. — Для нас честь принимать род Морхольт-Уилфред. — Он заглянул в повозку и приподнял брови, увидев, что там лишь мы с Алекто.
Я же металась глазами, ища тех двоих, что обязаны были выйти встречать нас. Если хозяева замка не выходят принять столь высоких гостей, это можно счесть оскорблением. Или так все и было задумано? Пригласить нас, чтобы прилюдно оскорбить или даже завлечь в ловушку? Я почувствовала, как внутри сворачивается жар, а существо, являющееся через пламя, поднимает голову, ощущая натяжение связующей нас нити…
— Простите, миледи, мою супругу и сына, — продолжил обратившийся к нам, не дождавшись ответа. — Король с королевой будут счастливы приветствовать вас на вечернем пиру.
Я наконец внимательнее к нему присмотрелась. Волосы, которые изначально показались мне тусклыми, оказались светло-каштановыми, а одежда не такой уж простой. Простым был покрой, но не сама ткань, при ближайшем рассмотрении имевшая богатый отлив. Подобные в наших краях не изготавливают, а значит передо мной, скорее всего, непростой человек. Взгляд зацепился за вышивку из сплетающихся дубовых листьев.
— Ирджи Макфи, — подтвердил догадку он, распахивая дверцу повозки, и я сошла на землю, чтобы поприветствовать супруга королевы.
— Леди Морхольт, — поклонилась я и тут же, чуть скривившись, поправилась, — леди Морхольт-Уилфред.
За столько лет я так и не привыкла к звучанию названия рода Рогира рядом с моим.
— А где, позволено ли мне будет узнать, ваш супруг? — Особенность речи моего собеседника указывала на то, что он из других краев, но была едва уловима.
Зато глаза — такие голубые, словно в них собрались все воды его родины, явно указывали на уроженца зеленых островов.
— Мой супруг имел несчастье получить травму на охоте. Он присоединится к нам позже. Сейчас его заменяет мой старший сын.
Каутин спешился и опустился на одно колено. Консорт возложил длань ему на голову и, прикрыв веки, произнес традиционное благословение. Снова открыв их, он обвел нас своими пронзительно-голубыми глазами.
— Для нас честь принимать у себя древний род.
Слегка склонив голову, он сделал жест, приглашая нас внутрь. Я выдохнула с облегчением, не видя, а скорее чувствуя, как глазеющей на нас толпе передалось почтение, с которым все они отныне должны были к нам относиться. Правда, то, что даже королева не вышла встречать нас, вызывало беспокойство. У нее должна была быть очень веская причина, чтобы не отдать эту дань уважения.
Подобрав подол, я чуть повернула голову к Алекто, которая поспешно встала рядом, робко глядя по сторонам. Даже привычка слегка сутулиться вернулась.
— Держите голову выше, Алекто. Помните, что простолюдины не имеют права смотреть на вас прямо, и даже другие лорды на ступень ниже вас.
Она нервно сжала подол своего черного платья. Дождавшись, пока с другой стороны встанут Эли с Каутином, я сделала шаг под сень, вслед за консортом.
ГЛАВА 6
Вечером, когда мы вошли на пир, все на миг смолкли. Даже музыканты стали тише дергать струны и водить по ним смычками. Я ощутила, как рядом напряглась Алекто.
Я обвела присутствующих спокойным взглядом и двинулась по залу, разглядывая обстановку. Украшений в честь Зимнего Солнцеворота было пока не так много, разве что в вазах на столах расставили хвойные ветви. Помещение было очень просторным. Пожалуй, здесь рыцари могли бы подносить монарху еду и питье верхом — я слышала, такое практикуют у некоторых заморских королей.
Веяло смешавшимися запахами: ароматической водой дам, брошенными на расставленные по залу жаровни травами, воском, которым были натерты длинные столы.
Пока мы шли, люди снова расступались, оглядывая наши одежды в цветах рода — черный с серебром — и перебегая глазами от одного к другому. Одна из дам, забывшись, смотрела на меня. Я посмотрела в ответ, и она смущенно отвернулась.
Я не знала, что следует делать дальше, в этой толпе незнакомцев.
— Леди Морхольт с семейством, — раздался уже знакомый голос, и нам навстречу вышел принц-консорт.
Остановившись рядом, он слегка склонил голову, и остальные придворные последовали его примеру.
— Почти все семейства уже в сборе, и скоро мы начнем пир, а послезавтра отпразднуем Зимний Солнцеворот, — произнес он. — Предлагаю наслаждаться вечером, пока слуги накрывают столы.
Зверей почти не было — видать, их заперли на время пира, допустив в зал только самых благонравных. Вульпис поглядывал на них с превосходством.
Я начала ощупывать глазами толпу, и консорт словно перехватил мысль.
— Моя супруга с сыном скоро к нам присоединятся.
После он повел беседу о поверхностных темах, которые я едва находила в себе силы поддерживать. Все мои мысли были заняты предстоящей встречей. Если б можно было оборвать его, чтоб сохранить это чувство, а не расплескивать его на необходимость отвечать.
— К слову, как вы добрались? Слышал, многие дороги в тех краях заметены.
Я кратко поведала ему, что наш кортеж подвергся нападению разбойников, умолчав о волках, и он приподнял брови. На красивом широком лице появилось такое искреннее участие, что можно было подумать, будто этому высокородному мужу и правда есть дело до того, что мы едва не погибли.