Тайна короля
Шрифт:
–Я вижу, – добавил Людовик ХII, взглянув на брата Луизы, – что Вы привезли своего внука?
–Да, сир. Шарль – старший сын моей дочери и барона де Монбара.
–Когда-то я знал Вашего отца как храброго воина, – обратился к Шарлю король. – Надеюсь, Вы пойдёте по его стопам?
–Обещаю доказать Вам это в первом же бою, сир! – пылко воскликнул юноша.
Людовик благосклонно кивнул:
–Возможно, это время скоро придёт. А пока послужите королеве.
–А это Ваша внучка, графиня? – он перевёл взгляд на Луизу.
–Да,
–Она унаследовала Вашу красоту, – любезным тоном произнёс король.
–Мне кажется, сир, что Луиза больше похожа на своих родителей.
В этот момент снова появился дежурный офицер:
–Королева просит принять её, сир.
–Очень кстати. Пусть войдёт.
Дверь распахнулась и в королевскую опочивальню вошла небольшая процессия, состоявшая из нарядных дам и кавалеров. Возглавляла её необычайно красивая молодая женщина. Её роскошные золотисто-рыжие волосы, кожа цвета камелии и тонкая талия были достойны дочери, сестры и жены королей, каковой в одном лице являлась Мария Тюдор. Головной убор королевы искрился от драгоценностей, как и платье из парчи, и, казалось, что эта восемнадцатилетняя богиня одним своим присутствием озаряла всё вокруг. Единственным недостатком её внешности был слишком светлый цвет бровей и глаз.
–Что привело Вас сюда, мой ангел?
Грациозно присев в реверансе, та с заметным акцентом ответила:
–Очень важное дело, сир.
–Мы с удовольствием выслушаем Вас. А пока познакомьтесь с графиней де Сольё и её внуками: господином де Монбаром, Вашим оруженосцем, и его сестрой, Вашей новой фрейлиной.
–Но у меня и так достаточно фрейлин, сир, – пожала плечами королева.
–Ничего, ещё одна не помешает, – добродушно заметил Людовик.
–По крайней мере, эта девушка и её брат довольно красивы, хотя и не очень похожи. Не так ли, милорд Суффолк? – обратилась на своём родном языке Мария Тюдор к высокому широкоплечему мужчине из своей свиты.
–Для меня нет никого прекраснее моей королевы! – бросив на неё ястребиный взгляд, тотчас откликнулся тот.
Лукаво улыбнувшись, англичанка поспешила пояснить своему супругу уже по-французски:
–Мы говорили с послом о том деле, которое привело нас сюда, сир.
–И что это за дело, мадам?
–Вчера мы перечитывали «Смерть короля Артура» и мне в голову пришла прекрасная мысль устроить костюмированный бал в честь милорда Суффолка, который одержал победу на турнире по случаю моей коронации.
Король наморщил лоб:
–А нельзя ли обойтись просто танцами?
–Но бал – лучше, сир. Представьте: мы превратим зал для танцев в Камелот. Вы будете изображать короля Артура, а я – королеву Гвиневру. Остальные же оденутся рыцарями, феями, колдунами.
–Кстати, Вам, мадемуазель де Монбар, подошла бы роль Феи Озера, – сказала королева Луизе. – Хотя Вы вряд ли слышали о ней.
–Прошу прощения, мадам, но я читала роман Мэлори, – по-английски ответила ей девушка.
Королева
–Вы знаете мой родной язык?
–Да, мадам.
–Но откуда?
–Моя покойная гувернантка в молодости служила последней герцогине Бургундской.
–Ах, да, герцогиня приходилась родной тёткой моей матушке по линии Йорков, – небрежно заметила Мария Тюдор.
–О чём вы говорите? – в это время поинтересовался у неё Людовик.
Переведя ему слова Луизы, королева затем спросила:
–Так Вы согласны устроить бал, сир?
–Давайте послушаем, что скажет наш казначей, – ответил после некоторого раздумья король.
По его знаку старший из мужчин, стоявших возле окна, приблизился к креслу.
–Сеньор де Монморанси, – обратился к нему Людовик, – королева желает дать на следующей неделе большой бал. – Что Вы скажете об этом?
–Я был бы счастлив угодить королеве, сир, но в связи со свадьбой и её коронацией были потрачены значительные средства.
Заметив, что на лицо его молодой супруги словно набежало облачко, король обратился тогда к подошедшему вслед за казначеем другому мужчине:
–А каково Ваше мнение, монсеньор де Лонгвиль?
–Когда я был в Англии, сир, король Генрих обращался со мной скорее как с другом, а не с пленником. Поэтому я поддерживаю королеву в том, чтобы устроить празднество в честь его посла.
–К тому же, – понизив голос, добавил Лонгвиль, – это поможет сгладить те недоразумения между нами и англичанами, которые возникли после того, сир, как Вы отправили назад почти всю свиту королевы.
–Пожалуй, Вы правы, – Людовик ХII вздохнул. – А Вам, сеньор де Монморанси, я приказываю проследить за тем, чтобы королева не знала недостатка в средствах.
–Как Вам будет угодно, сир.
Мария Тюдор же с милой улыбкой сказала:
–Благодарю Вас, сир.
После чего обратилась к Луизе:
–Вы можете приступать к своим обязанностям хоть завтра, мадемуазель де Монбар. И, кстати, поможете нам с приготовлениями к балу.
Глава 4
ВСТРЕЧА
Вернувшись из Турнеля, графиня де Сольё попросила внучку:
–У меня почему-то тяжело на душе, Луиза, спой что-нибудь.
Взяв в руки лютню, та высоким сопрано запела по-итальянски:
Будь что будет, – пред судьбой
Мы беспомощны извечно.
Нравится – живи беспечно:
В день грядущий веры нет.
–Благодаря тебе я снова почувствовала себя флорентийкой и вспомнила свою первую любовь, – когда Луиза закончила петь, со слезами на глазах произнесла донна Мария.
–Не могу поверить, что Вы любили кого-то кроме графа де Сольё, бабушка.
–Мне не было ещё и шестнадцати, когда я впервые влюбилась в Лоренцо Торнабуони, кузена правителя Флоренции.