Чтение онлайн

на главную

Жанры

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"Well, we don't need to keep a watch in case anyone else arrives then," said Julian, who had half thought that it would be a good idea to make someone stay on guard at the inlet, to give a warning to the others in case anyone else arrived. – Значит, мы не должны оставлять дежурного, чтобы следить, не появится ли кто-нибудь, -сказал Джулиан, который прежде думал, что, пожалуй, следовало бы оставить на берегу караульного на случай, если кто-нибудь появится с моря.
"Come on! – Пошли.
You take the spades, Dick. I'll take the food and drink with George. And Anne can take the little things." Возьми лопаты, Дик, мы с Джордж захватим еду и питье, а Энн понесет мелочи.
The food and drink were in a big box, for the children did not mean to starve while they were on the island! Еда и питье были сложены в большой ящик -ребята не собирались голодать здесь на острове.
They had brought loaves of bread, butter, biscuits, jam, tins of fruit, ripe plums, bottles of ginger-beer, a kettle to make tea, and anything else they could think of! Они взяли с собой несколько буханок хлеба, масло, крекеры, джем, фруктовые консервы, свежие сливы, бутылки имбирного лимонада, чайник и разное другое, что приходило им в голову, когда они составляли список.
George and Julian staggered up the cliff with the heavy box. Джордж и Джулиан с трудом поднимались в гору, таща тяжелый ящик.
They had to put it down once or twice to give themselves a rest! По дороге они два или три раза опускали свой груз на землю, чтобы передохнуть.
They put everything into the little room. Then they went back to get the collection of blankets and rugs from the boat. Все вещи сложили в маленькой комнате, потом отправились обратно, чтобы забрать одеяла и пледы.
They arranged them in the corners of the little room, and thought that it would be most exciting to spend the night there. Их ребята разложили по углам комнатки и представляли себе, как здорово будет провести здесь ночь.
"The two girls can sleep together on this pile of rugs," said Julian. – Девочки могут спать вот здесь на этих одеялах под пледами, а мы, мальчики, вот тут.
"And we two boys will have this pile." George looked as if she didn't want to be put with Anne, and classed as a girl. Ребятам показалось, что Джордж не очень понравилось предложение спать вместе с Энн и быть отнесенной к категории девочек.
But Anne didn't wish to sleep alone in her corner, and she looked so beseechingly at George that the bigger girl smiled at her and made no objection. Anne thought that George was getting nicer and nicer! Но Энн боялась спать одна в своем углу и так просительно посмотрела на Джордж, что старшая девочка улыбнулась и, не возразила против предложенного распорядка.
"Well, now we'll get down to business," said Julian, and he pulled out his map. – Так, теперь займемся делом, - сказал Джулиан и вытащил карту.
"We must study this really carefully, and find out exactly under what spot the entrances to the dungeons are. – Мы должны изучить ее очень внимательно, чтобы точно знать, где именно находятся входы в подземелье.
Now- come around and let's do our best to find out! Подойдите
сюда и давайте постараемся найти это место.
It's up to us to use our brains- and beat that man who's bought the island!" Мы должны хорошенько поломать голову, чтобы обойти человека, который купил остров.
They all bent over the traced map. Все склонились над копией карты.
It was quite dry now, and the children looked at it earnestly. Она уже совсем просохла, и ребята внимательно разглядывали ее.
It was plain that in the old days the castle had been a very fine place. Да, в свое время замок был очень красив.
"Now look," said Julian, putting his finger on the plan of the dungeons. – Смотрите, - сказал Джулиан, указывая пальцем на план подземелья.
"These seem to run all along under the castle- and here- and here- are the marks that seem to be meant to represent steps or stairs." – Похоже, подземелье тянется под всем замком, а здесь, и здесь, и вот здесь пометки, которые, вероятно, показывают, где лестницы.
"Yes," said George. – Да, - сказала Джордж.
"I should think they are. Well, if so, there appear to be two ways of getting down into the dungeons. – По-моему, ты прав, но, если это так, есть две возможности спуститься в подземелье.
One lot of steps seems to begin somewhere near this little room- and the other seems to start under the tower there. Одни ступеньки начинаются где-то возле маленькой комнаты, а другие - вроде под той большой.
And what do you suppose this thing is here, Julian?" А это что такое, по-твоему, Джулиан?
She put her finger on a round hole that was shown not only in the plan of the dungeons, but also in the plan of the ground floor of the castle. Она показала на круглое отверстие, которое было помечено не только на плане подземелья, но и на плане первого этажа замка.
"I can't imagine what that is," said Julian, puzzled. – Не представляю, что это может быть, -озадаченно ответил Джулиан.
"Oh yes, I know what it might be! – Нет, знаю!
– вдруг воскликнул он.
You said there was an old well somewhere, do you remember? – Ты говорила, что где-то находится старый колодец, помнишь?
Well, that may be it, I should think. Думай, что это он и есть.
It would have to be very deep to get fresh water right under the sea- so it probably goes down through the dungeons too. Он должен быть очень глубоким, чтобы доходить до пресной воды ниже уровня моря, поэтому, возможно, он опускается даже ниже подземелья.
Isn't this thrilling?" Вот здорово!
Everyone thought it was. Ребята согласились, что это действительно здорово.
They felt happy and excited. Все были счастливы и взволнованы.
There was something to discover- something they could and must discover within the next day or two. Им предстояло открытие, они могли и должны были сделать его за ближайшие день-два.
They looked at one another. Они обменялись взглядами.
"Well," said Dick, "what are we going to start on? – Ладно, - сказал Дик.
– С чего начнем?
Shall we try to find the entrance to the dungeons- the one that seems to start round about this little room? Может, попробуем найти тот вход в подземелье, который находится где-то возле этой комнаты?
For all we know there may be a big stone we can lift that opens above the dungeon steps!" Возможно, мы найдем и сумеем поднять какой-нибудь большой камень, закрывающий начало ступенек вниз.
This was a thrilling thought, and the children jumped up at once. Идея была волнующая, и все сразу же вскочили с места.
Julian folded up the precious map and put it into his pocket. He looked round. Джулиан сложил драгоценную карту и спрятал ее в карман, потом огляделся.
The stone floor of the little room was overgrown with creeping weeds. Каменный пол комнаты был покрыт вьющимися растениями.
They must be cleared away before it was possible to see if there were any stones that looked as if they might be moved. Прежде чем будет возможно обнаружить, есть ли здесь камень или камни, прикрывающие вход вниз, надо было расчистить пол от этих растений.
"We'd better set to work," said Julian, and he picked up a spade. – Пора браться за дело, - сказал Джулиан и взял лопату.
"Let's clear away these weeds with our spades- scrape them off, look, like this- and then examine every single stone!" – Давайте уберем эти растения, соскоблим их лопатами вот так и потом осмотрим каждый камень.
They all picked up spades and soon the little stone room was full of a scraping sound as the four of them chiselled away at the close-growing weeds with their spades. Ребята разобрали лопаты, и вскоре маленькая каменная комната наполнилась скребущими звуками. Все четверо соскребали и срезали густо переплетенные стебли растений.
It wasn't very difficult to get the stones clear of them, and the children worked with a will. Это было нетрудно, и ребята работали в охотку.
Tim got most excited about everything. Тимми пришел от всего происходящего в большое возбуждение.
He hadn't any idea at all what they were doing, but he joined in valiantly. Он, конечно, не понимал, зачем ребята чистят пол, но радостно присоединился к ним.
He scraped away at the floor with his four paws, sending earth and plants flying high into the air! Он стал скоблить пол всеми четырьмя лапами, поднимая в воздух комья земли и клочья растений.
"Hi, Tim!" said Julian, shaking a clod of earth out of his hair. – Слушай, Тим, - сказал Джулиан, вынимая у него из шерсти комок земли.
"You're being a bit too vigorous. – Ты проявляешь излишнюю активность.
My word, you'll send the stones flying into the air too, in a minute. Честное слово, ты скоро поднимешь в воздух и камни.
George, isn't Tim marvellous the way he joins in everything?" How they all worked! Джордж, разве Тим не мировой парень!
How they all longed to find the entrance to the underground dungeons! Смотри, как он готов участвовать во всяком нашем деле.
What a thrill that would be. Как здорово они работали! Как хотели отыскать вход в каменное подземелье! Как мечтали, что они его найдут!
Chapter Twelve EXCITING DISCOVERIES ПОТРЯСАЮЩИЕ ОТКРЫТИЯ
SOON the stones of the little room were clear of earth, sand and weeds. Вскоре каменный пол в маленькой комнате был очищен от земли, песка и сорняков.
The children saw that they were all the same size- big and square, fitted well together. Ребята обнаружили, что все камни одинакового размера - большие и квадратные - и плотно прилегают один к другому.
They went over them carefully with their torches, trying to find one that might move or lift. Все они были тщательно осмотрены с помощью фонариков в поисках того, который можно поднять или сдвинуть с места.
"We should probably find one with an iron ring handle sunk into it," said Julian. – Вероятно, мы обнаружим камень с вделанным в него железным кольцом, - сказал Джулиан.
But they didn't. Но ничего такого они не нашли.
All the stones looked exactly the same. Все камни выглядели совершенно одинаково.
It was most disappointing. Это было ужасно обидно.
Julian tried inserting his spade into the cracks between the various stones, to see if by any chance he could move one. Джулиан пытался засунуть лопату в щели между камнями в надежде, что удастся сдвинуть какой-нибудь из них, но ничего не получалось.
But they couldn't be moved. It seemed as if they were all set in the solid ground. Похоже, камни были уложены на ровной и твердой земле.
After about three hours hard work the children sat down to eat a meal. После трех часов тяжелой работы ребята сели поесть.
They were very hungry indeed, and felt glad to think there were so many things to eat. Все сильно, проголодались и радовались, что у них так много припасов.
As they ate they discussed the problem they were trying to solve. За едой они продолжали обсуждать создавшееся положение.
"It looks as if the entrance to the dungeons was not under this little room after all," said Julian. – По-видимому, вход в подземелье не под этой комнатой, - сказал Джулиан.
"It's disappointing- but somehow I don't think now that the steps down to the dungeon started from here. – Это, конечно, огорчительно, но теперь я уже не думаю, что ступени вниз могут начинаться отсюда.
Let's measure the map and see if we can make out exactly where the steps do start. Давайте еще раз посмотрим на карту и выясним, можно ли точно найти место, где они находятся.
It may be, of course, that the measurements aren't correct and won't be any help to us at all. Может, конечно, случиться, что масштаб не выдержан и никакие измерения нам не помогут.
But we can try." Но надо попробовать.
So they measured as best they could, to try and find out in exactly what place the dungeon steps seemed to begin. Они принялись измерять расстояние до разных точек, обозначенных на карте, чтобы найти место, где должны начинаться ступеньки.
It was impossible to tell, for the plans of the three floors seemed to be done to different scales. Оказалось, что это невозможно установить, так как масштаб на трех планах был разный.
Julian stared at the map, puzzled. Джулиан озадаченно смотрел на карту.
It seemed rather hopeless. Положение создавалось довольно безнадежное.
Surely they wouldn't have to hunt all over the ground floor of the castle! Ведь не осматривать же весь первый этаж.
It would take ages. На это уйдет целое тысячелетие!
"Look," said George, suddenly, putting her finger on the hole that they all thought must be meant to represent the well. – Смотрите, - вдруг сказала Джордж, показывая на кружок, который, как они считали, должен обозначать колодец.
"The entrance to the dungeons seems to be not very far off the well. – Вход в подземелье, кажется, недалеко от колодца.
If only we could find the well, we could hunt around a bit for the beginning of the dungeon steps. Если только мы обнаружим колодец, то сможем поискать эти ступеньки вокруг него.
The well is shown in both maps. It seems to be somewhere about the middle of the castle." Колодец обозначен на обеих картах, он где-то в центре двора замка.
"That's a good idea of yours," said Julian, pleased. – Очень хорошая мысль, - сказал Джулиан.
"Let's go out into the middle of the castle- we can more or less guess where the old well ought to be, because it definitely seems to be about the middle of the old yard out there." – Давай пойдем в центр замка. Можно предположить, где должен находиться этот колодец, скорее" всего он окажется посередине бывшего двора.
Out they all went into the sunshine. Ребята вышли на солнце.
They felt very important and serious. Все чувствовали, что заняты серьезным и важным делом.
It was marvellous to be looking for lost ingots of gold. Ну разве не замечательно искать потерянный золотой клад!
They all felt perfectly certain that they really were somewhere beneath their feet. Ребята были уверены, что он где-то у них под ногами.
It didn't occur to any of the children that the treasure might not be there. Они и думать не хотели о том, что, возможно, никакого клада вовсе нет.
They stood in the ruined courtyard that had once been the centre of the castle. Они стояли во дворе, который был когда-то центром этой крепости-замка.
They paced out the middle of the yard and then stood there, looking around in vain for anything that might perhaps have been the opening of an old well. Обошли его кругом и остановились, тщетно пытаясь обнаружить что-нибудь похожее на остатки старого колодца.
It was all so overgrown. Двор весь зарос сорняками и кустарником.
Sand had blown in from the shore, and weeds and bushes of all kinds grew there. Они росли на песке, нанесенном ветрами с берега.
The stones that had once formed the floor of the big courtyard were now cracked and were no longer lying flat. Камни, которыми когда-то был замощен этот большой двор, теперь потрескались и лежали неровно.
Most of them were covered with sand or weeds. Большинство было засыпано песком и скрыто под зарослями.
"Look! There's a rabbit!" cried Dick, as a big sandy rabbit lollopped slowly across the yard. – Глядите, кролик, - крикнул Дик, увидев большого кролика, не спеша пересекавшего двор.
It disappeared into a hole on the other side. Он исчез в какой-то яме на другой стороне двора.
Then another rabbit appeared, sat up and looked at the children, and then vanished too. Потом появился второй кролик, посидел, поглядел на ребят и тоже скрылся.
The children were thrilled. They had never seen such tame rabbits before. Ребята пришли в восторг - они прежде никогда не видели ручных кроликов.
A third rabbit appeared. Тут появился третий зверек.
It was a small one with absurdly big ears, and the tiniest white bob of a tail. Он был маленький, с нелепо большими ушами и маленьким толстым хвостиком.
It didn't even look at the children. Он даже не посмотрел на ребят.
It bounded about in a playful way, and then, to the children's enormous delight, it sat up on its hind legs, and began to wash its big ears, pulling down first one and then another. Немного попрыгав, как бы играя, кролик, к восторгу ребят, сел и принялся мыть свои большие уши - сначала одно, потом другое.
But this was too much for Timothy. Но это было уже слишком для Тимми.
He had watched the other two bound across the yard and then disappear without so much as barking at them. Он пропустил первых двух кроликов, пробежавших через двор, даже ни разу не залаяв.
But to see this youngster actually sitting there washing its ears under his very nose was really too much for any dog. Но смотреть, как этот сосунок сидит перед твоим носом и моет уши, было, честное слово, слишком для любой собаки.
He gave an excited yelp and rushed full-tilt at the surprised rabbit. Тимми возбужденно залаял и со всех ног бросился к удивленному кролику.
For a moment the little thing didn't move. Мгновение малыш не двигался с места.
It had never been frightened or chased before, and it stared with big eyes at the rushing dog. Его еще никогда не пугали и не гонялись за ним, и он озадаченно смотрел на бегущую собаку.
Then it turned itself about and tore off at top speed, its white bobtail going up and down as it bounded away. Потом кролик повернулся и бросился наутек. Его маленький хвостик подпрыгивал в такт прыжкам.
It disappeared under a gorse bush near the children. Он исчез под кустом дрока недалеко от ребят.
Timothy went after it, vanishing under the big bush too. Тимми прыгнул вслед за ним и тоже исчез под большим кустом.
Then a shower of sand and earth was thrown up as Tim tried to go down the hole after the rabbit and scraped and scrabbled with his strong front paws as fast as he could. В воздух взлетела туча песка и земли. Это Тимми пытался залезть в яму, где спрятался кролик.
He yelped and whined in excitement, not seeming to hear George's voice calling to him. Он скреб и рыл землю своими большими передними лапами, скулил и лаял от возбуждения и, видимо, не слышал голоса окликавшей его Джордж.
He meant to get that rabbit! He went almost mad as he scraped at the hole, making it bigger and bigger. Он твердо решил поймать этого кролика и просто терял рассудок, разрывая яму все глубже и глубже.
"Tim! – Тим!
Do you hear me! Ты слышишь меня?
Come out of there!" shouted George. Ко мне!
– кричала Джордж.
"You're not to chase the rabbits here. You know you mustn't. – Здесь нельзя гонять кроликов, ты знаешь, что нельзя!
You're very naughty. Ты плохо себя ведешь.
Come out!" Сейчас же ко мне!
But Tim didn't come out. Но Тимми не слушал ее.
He just went on and on scraping away madly. Он продолжал, как безумный, разгребать землю.
George went to fetch him. Just as she got up to the gorse bush the scraping suddenly stopped. Джордж подошла, чтобы оттащить его, но скребущие звуки вдруг смолкли.
There came a scared yelp- and no more noise was heard. Послышался короткий испуганный лай, и все стихло.
George peered under the prickly bush in astonishment. Джордж в изумлении заглянула под колючий куст.
Tim had disappeared! Тимми исчез.
He just simply wasn't there any more. Его просто не было под кустом.
There was the big rabbit-hole, made enormous by Tim- but there was no Tim. Осталась огромная кроличья нора, разрытая Тимми, но самого Тимми не было.
"I say, Julian- Tim's gone," said George in a scared voice. – Джулиан, - испуганно позвала Джордж.
– Тим куда-то исчез.
"He surely can't have gone down that rabbit's hole can he? I mean- he's such a big dog!" Он ведь не мог спрятаться в кроличьей норе, он такой большой?!
The children crowded round the big gorse bush. Ребята столпились вокруг куста дрока.
There came the sound of a muffled whine from somewhere below it. Откуда-то из-под него доносилось тихое повизгивание.
Julian looked astonished. Джулиан в изумлении прислушался.
"He is down the hole!" he said. – Он внизу, в норе, - сказал мальчик.
"How queer! I never heard of a dog really going down a rabbit-hole before. – Как странно, я никогда не слышал, чтобы собака могла забраться в кроличью нору.
However are we going to get him out?" Но ведь все равно его надо вытащить.
"We'll have to dig up the gorse bush, to begin with," said George, in a determined voice. – Придется прежде всего подкопаться под куст, -твердо сказала Джордж.
She would have dug up the whole of Kirrin Castle to get Tim back, that was certain! Она была готова подкапываться под весь замок Киррин, чтобы вытащить Тимми.
"I can't have poor old Tim whining for help down there and not do what we can to help him." – Не могу слышать, как бедный Тим скулит там внизу. Надо что-то предпринять и помочь ему.
The bush was far too big and prickly to creep underneath. Куст был слишком большой и колючий, чтобы лезть под него.
Julian was glad they had brought tools of all kinds. He went to fetch an axe. Джулиан, радуясь, что они захватили разные инструменты, пошел за топором.
They had brought a small one with them and it would do to chop away the prickly branches and trunk of the gorse bush. Они взяли с собой небольшой топорик - с его помощью можно будет обрубить колючие ветки и ствол куста.
The children slashed at it and soon the poor bush began to look a sorry sight. Ребята принялись за дело, и очень скоро бедный куст дрока стал маленьким и жалким.
It took a long time to destroy it, for it was prickly, sturdy and stout. Однако совсем избавиться от него было трудно -куст оказался не только колючим, но и твердым.
Every child's hands were scratched by the time the bush had been reduced to a mere stump. К тому времени, как он превратился в пенек, у всех были расцарапаны руки.
Then they could see the hole quite well. Julian shone his torch down it. Зато яма была видна очень хорошо, и Джулиан направил в нее луч своего фонарика.
He gave a shout of surprise. "I know what's happened! – Теперь я знаю, что случилось!
– удивленно вскрикнул он.
The old well is here! – Вот он, старый колодец!
The rabbits had a hole at the side of it- and Tim scraped away to make it bigger and uncovered a bit of the well-hole- and he's fallen down the well!" Кролики устроили свою нору рядом с ним, и когда Тим разрыл эту их нору, открылся край колодца, и он туда провалился.
"Oh no, oh no," cried George, in panic. – Нет, нет!
– в ужасе закричала Джордж.
"Oh Tim, Tim, are you all right?" – Тим, Тим, с тобой все в порядке?
A distant whine came to their ears. До них донесся негромкий звук.
Evidently Tim was there somewhere. Это скулил Тимми. Очевидно, он находился где-то не очень далеко.
The children looked at one another. Ребята посмотрели друг на друга.
"Well, there's only one thing to do," said Julian, "We must get our spades now and dig out the hole of the well. – Что ж, остается только одно: взять лопаты и разрывать землю, пока не откроется верх колодца.
Then maybe we can let a rope down or something and get Tim." Тогда мы, возможно, сумеем спустить веревку или как-то иначе добраться до Тимми.
They set to work with their spades. Все взялись за лопаты.
It was not really difficult to uncover the hole, which had been blocked only by the spreading roots of the big gorse bush, some fallen masonry, earth, sand and small stones. Откопать верх колодца оказалось нетрудно - его прикрывали только переплетенные корни срубленного ими куста, выпавшие из облицовки камни, земля, песок и просто мелкие камешки.
Apparently a big slab had fallen from part of the tower across the well-hole, and partly closed it. По-видимому, от стены башни отвалилась большая каменная плита и частично перекрыла устье колодца.
The weather and the growing gorse bush had done the rest. Стихии и дроковый куст сделали остальное.
It took all the children together to move the slab. Только общими усилиями ребятам удалось сдвинуть эту плиту.
Underneath was a very rotten wooden cover, which had plainly been used in the old days to protect the well. Под ней находилась прогнившая деревянная крышка, которой, безусловно, когда-то закрывали колодец.
It had rotted so much that when Tim's weight had been pressed on it, it had given just there and made a hole for Tim to fall through. Она настолько прогнила, что в одном месте подалась под весом Тимми, и он провалился в дыру.
Julian removed the old wooden cover and then the children could see down the well-hole. Джулиан отодвинул деревянную крышку, и ребята увидели сам колодец.
It was very deep and very dark. Он был очень глубоким и темным.
They could not possibly see the bottom. Дно его невозможно было разглядеть.
Julian took a stone and dropped it down. Джулиан взял камешек и бросил его вниз.
They all listened for the splash. But there was no splash. Они прислушались, ожидая всплеска, но его не последовало.
Either there was no longer any water there, or the well was too deep even to hear the splash! Либо в колодце больше не осталось воды, либо он был таким глубоким, что невозможно было услышать звук упавшего в воду камня.
"I think it's too deep for us to hear anything," said Julian. – Колодец слишком глубокий, - сказал Джулиан.
– Поэтому мы ничего не слышим.
"Now- where's Tim?" Но где же Тим?
He shone his torch down- and there was Tim! Он снова осветил внутренность колодца фонариком, и они увидели Тимми.
Many years before a big slab had fallen down the well itself and had stuck a little way down, across the well-hole- and on this old cracked slab sat Tim, his big eyes staring up in fright. Видно, давным-давно в колодец провалилась еще одна большая каменная плита. Она застряла недалеко от поверхности и перекрыла часть отверстия колодца. На этой потрескавшейся плите и сидел Тимми, глядя на свет испуганными глазами.
He simply could not imagine what had happened to him. Он совершенно не мог понять, что с ним приключилось.
There was an old iron ladder fastened to the side of the well. По стене колодца спускалась вниз старая железная лестница.
George was on it before anyone else could get there! Джордж оказалась на ней, прежде чем кто-нибудь успел сказать хоть слово.
Down she went, not caring if the ladder held or not, and reached Tim. Она стала спускаться, не заботясь о том, выдержат ли ступеньки.
Somehow she got him on to her shoulder and, holding him there with one hand, she climbed slowly up again. Джордж добралась до Тимми, как-то ухитрилась взвалить его себе на плечо и, придерживая его рукой, медленно поднялась наверх.
The other three hauled her out and Tim jumped round her, barking and licking for all he was worth! Остальные трое помогли ей выбраться на землю, а Тимми запрыгал вокруг нее, лая изо всей мочи и облизывая всех подряд.
"Well, Tim!" said Dick, "you shouldn't chase rabbits-but you've certainly done us a good turn, because you've found the well for us! – Ладно, Тим. Ты не должен гоняться за кроликами, но все же ты сослужил нам хорошую службу, - сказал Дик.
– Ты нашел колодец!
Now we've only got to look around a little to find the dungeon entrance!" Теперь надо только немного осмотреться, и мы найдем вход в подземелье.
They set to work again to hunt for the dungeon entrance. Ребята снова взялись за поиски.
They dug about with their spades under all the bushes. They pulled up crooked stones and dug their spades into the earth below, hoping that they might suddenly find them going through into space! Они раскопали землю под всеми кустами, вытаскивали кривые камни и разгребали землю под ними, надеясь, что там есть ход вниз.
It was really very thrilling. Все это было очень здорово!
And then Anne found the entrance! И тут Энн обнаружила вход.
It was quite by accident. Это произошло совершенно случайно.
She was tired and sat down to rest. She lay on her front and scrabbled about in the sand. Она устала и присела отдохнуть, потом перевернулась на живот и стала разгребать рукой песок вокруг себя.
Suddenly her fingers touched something hard and cold in the sand. И вдруг ее пальцы коснулись чего-то твердого и холодного.
She uncovered it- and lo and behold, it was an iron ring! Девочка смела в сторону песок, и - подумать только!
– под ним оказалось железное кольцо.
She gave a shout and the others looked up. Энн вскрикнула, и ребята обернулись.
"There's a stone with an iron ring in it here!" yelled Anne, excitedly. – Здесь камень с железным кольцом!
– возбужденно закричала Энн.
They all rushed over to her. Все бросились к ней.
Julian dug about with his spade and uncovered the whole stone. Джулиан разгреб лопатой землю, и они увидели весь камень целиком.
Sure enough, it did have a ring in it- and rings are only let into stones that need to be moved! Да, действительно, на нем было кольцо, а кольца бывают только на камнях, которые можно сдвигать.
Surely this stone must be the one that covered the dungeon entrance! Наверняка этот камень закрывает вход в подземелье!
All the children took turns at pulling on the iron ring, but the stone did not move. Ребята по очереди тянули за кольцо, но камень не тронулся с места.
Then Julian tied two or three turns of rope through it and the four children put out their full strength and pulled for all they were worth. Тогда Джулиан привязал к кольцу веревку, и они изо всех сил потянули ее все вместе.
The stone moved. The children distinctly felt it stir. Камень сдвинулся, ребята это сразу почувствовали.
"All together again!" cried Julian. – Давайте-ка еще раз все вместе!
– крикнул Джулиан.
And all together they pulled. Так они и сделали.
The stone stirred again and then suddenly gave way. Камень снова шевельнулся, и вдруг поддался и поднялся вверх.
It moved upwards- and the children fell over on top of one another like a row of dominoes suddenly pushed down! Ребята повалились друг на дружку, как сдвинутые костяшки домино.
Tim darted to the hole and barked madly down it as if all the rabbits of the world lived there! Тимми кинулся к образовавшемуся отверстию и бешено залаял, будто там внизу прятались все кролики на свете!
Julian and George shot to their feet and rushed to the opening that the moved stone had disclosed. Джулиан и Джордж вскочили на ноги и бросились к отверстию, которое открылось под камнем.
They stood there, looking downwards, their faces shining with delight. Они стояли и глядели вниз, буквально сияя от радости.
They had found the entrance to the dungeons! Все-таки они нашли вход в подземелье!
A steep flight of steps, cut out of the rock itself, led downwards into deep darkness. Крутые ступеньки, высеченные в камне, вели вниз в черную темноту.
Поделиться:
Популярные книги

Вечный. Книга IV

Рокотов Алексей
4. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга IV

Боярышня Дуняша

Меллер Юлия Викторовна
1. Боярышня
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боярышня Дуняша

И только смерть разлучит нас

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
И только смерть разлучит нас

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Агенты ВКС

Вайс Александр
3. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Агенты ВКС

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Сонный лекарь 4

Голд Джон
4. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 4

Санек

Седой Василий
1. Санек
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
4.00
рейтинг книги
Санек

Мимик нового Мира 5

Северный Лис
4. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 5

Райнера: Сила души

Макушева Магда
3. Райнера
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Райнера: Сила души

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Live-rpg. эволюция-3

Кронос Александр
3. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
боевая фантастика
6.59
рейтинг книги
Live-rpg. эволюция-3