Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
The three children did their best to tug at the heavy stones to drag them back. But their strength was not the same as that of the men, and they could not manage to get any very big stones across. | Ребята изо всех сил старались подтащить большие камни ко входу в подземелье, но у них не было столько сил, сколько у взрослых мужчин, поэтому они не смогли справиться с тяжелыми крупными глыбами. |
They put three smaller ones, and Julian hoped the men would find them too difficult to move from below. | Они закрыли вход тремя камнями поменьше, и Джулиан надеялся, что мужчинам будет трудно отвалить их, действуя снизу. |
"If only Dick has managed to bolt them into that room!" he said to the others. | – Только бы Дику удалось запереть их! – сказал он. |
"Gome on, back to the well now. | – Пошли теперь к колодцу. |
Dick will have to come up there, because he won't be able to get out of the entrance." | Дик поднимется там, он ведь не сможет выйти здесь. |
They all went to the well. | Они пошли к колодцу. |
Dick had removed the old wooden cover, and it was lying on the ground. | Дик снял старую деревянную крышку, и она лежала на земле. |
The children leaned over the hole of the well and waited anxiously. | Ребята наклонились над краем колодца и с нетерпением смотрели вниз. |
What was Dick doing? | Что там делает Дик? |
They could hear nothing from the well and they longed to know what was happening. | Они ничего не слышали, а им так хотелось знать, что же происходит внизу! |
There was plenty happening down below! | А внизу происходило множество событий. |
The two men, and another, had gone down into the dungeons, expecting, of course, to find Julian, George and the dog still locked up in the store-room with the ingots. | Те двое мужчин и - с ними еще один спустились в подземелье, считая, что Джордж, Джулиан и собака сидят взаперти в складе со слитками. |
They passed the well-shaft not guessing that an excited small boy was hidden there, ready to slip out of the opening as soon as they had passed. | Они прошли мимо шахты колодца, не подозревая, что там прячется взволнованный мальчик, готовый вылезти через отверстие в стенке, как только они пройдут мимо. |
Dick heard them pass. | Дик слышал, как они прошли. |
He slipped out of the well-opening and followed behind quietly, his feet making no sound. | Он вылез из колодца и бесшумно последовал за ними. |
He could see the beams made by the men's powerful torches, and with his heart thumping loudly he crept along the smelly old passages, between great caves, until the men turned into the wide passage where the storecave lay. | Он видел лучи света, которые бросали их мощные фонари. С бьющимся сердцем он крался по старым, пахнущим затхлостью коридорам между большими пещерами до тех пор, пока мужчины не свернули в широкий проход перед деревянной дверью в склад. |
"Here it is," Dick heard one of the men say, as he flashed his torch on to the great door. | – Вот она! – услышал Дик голос одного из мужчин и увидел пятно света |
"The gold's in there- so are the kids!" | – Золото здесь, и дети - тоже. |
The man unbolted the door at top and bottom. | Мужчина отодвинул верхнюю и нижнюю щеколды. |
Dick was glad that he had slipped along to bolt the door, for if he hadn't done that before the men had come they would have known that Julian and George had escaped, and would have been on their guard. | Дик был рад, что он успел их задвинуть. Не сделай он этого до прихода этих людей, они бы сразу увидели, что ребят нет внутри, и насторожились бы. |
The man opened the door and stepped inside. | Мужчина открыл дверь и вошел внутрь. |
The second man followed him. | Второй шел вслед за ним. |
Dick crept as close as he dared, waiting for the third man to go in too. | Дик подобрался как можно ближе и ждал, пока зайдет третий. |
Then he meant to slam the door and bolt it! | Тогда он собирался захлопнуть дверь и запереть ее. |
The first man swung his torch round and gave a loud exclamation. | Первый мужчина обвел стены фонариком и вскрикнул от удивления: |
"The children are gone! | – Детей здесь нет! |
How strange! | Как странно. |
Where are they?" | Где же они? |
Two of the men were now in the cave- and the third stepped in at that moment. | Двое в этот момент были уже в складе, а третий как раз входил в него. |
Dick darted forward and slammed the door. | Дик бросился вперед и захлопнул дверь. |
It made a crash that went echoing round and round the caves and passages. | Раздался грохот, и эхо громко откликнулось в переходах и пещерах. |
Dick fumbled with the bolts, his hand trembling. | Дик дрожащими руками взялся за щеколды. |
They were stiff and rusty. | Они были тугие и ржавые. |
The boy found it hard to shoot them home in their sockets. | Мальчику было трудно задвинуть их в гнезда. |
And meanwhile the men were not idle! | А мужчины не теряли времени! |
As soon as they heard the door slam they spun round. | Услышав стук двери, они сразу же обернулись. |
The third man put his shoulder to the door at once and heaved hard. | Третий навалился плечом на дверь и сильно нажал. |
Dick had just got one of the bolts almost into its socket. | Дик в этот момент почти задвинул одну из щеколд в гнездо. |
Then all three men forced their strength against the door, and the bolt gave way! | Но тут все трое навалились на дверь, и щеколда сломалась. |
Dick stared in horror. The door was opening! | Дик в ужасе смотрел, как открывается дверь! |
He turned and fled down the dark passage. | Он повернулся и побежал по темному проходу. |
The men flashed their torches on and saw him. | Мужчины осветили проход фонарями и увидели Дика. |
They went after the boy at top speed. | Они бегом бросились в погоню за ним. |
Dick fled to the well-shaft. | Дик добежал до колодца. |
Fortunately the opening was on the opposite side, and he could clamber into it without being seen in the light of the torches. | К счастью, отверстие было с другой стороны, и мальчику удалось пролезть внутрь, не попав в свет фонарей. |
The boy only just had time to squeeze through into the shaft before the three men came running by. | Он едва успел это сделать, как мужчины поравнялись с колодцем. |
Not one of them guessed that the runaway was squeezed into the well-shaft they passed! | Никто из них не догадался, что беглец в колодце, и они пробежали мимо. |
Indeed, the men did not even know that there was a well there. | – Эти люди вообще не знали про колодец! |
Trembling from head to foot, Dick began to climb the rope he had left dangling from the rungs of the iron ladder. | Дрожа, как осиновый лист, Дик стал взбираться по веревке - он ее оставил привязанной к ступеньке лестницы. |
He undid it when he reached the ladder itself, for he thought that perhaps the men might discover the old well and try to climb up later. | Добравшись до ее начала, он отвязал веревку: Дик подумал, что мужчины могут обнаружить колодец и попробуют выбраться наверх через него. |
They would not be able to do that if there was no rope dangling down. | Это у них не получится, если с лестницы не будет спущена веревка. |
The boy climbed up the ladder quickly, and squeezed round the stone slab near the top. | Мальчик быстро забрался по лестнице и протиснулся мимо каменной плиты наверху. |
The other children were there, waiting for him. | Остальные трое стояли у края колодца, ожидая Дика. |
They knew at once by the look on Dick's face that he had failed in what he had tried to do. | Они сразу же поняли по его виду, что ему не удался задуманный план. |
They pulled him out quickly. | Ребята помогли ему выбраться из колодца. |
"It was no good," said Dick, panting with his climb. | – Не получилось, - сказал Дик, еле переводя дыхание - он поднимался по лестнице бегом. |
"I couldn't do it. | – Я не смог ничего сделать. |
They burst the door open just as I was bolting it, and chased me. | Они открыли дверь силой, как раз когда я задвигал щеколды. Потом они гнались за мной. |
I got into the shaft just in time." | Еще успел добежать до колодца! |
"They're trying to get out of the entrance now!" cried Anne, suddenly. | – Они пытаются отвалить камни у входа, - вдруг крикнула Энн. |
"Quick! | – Скорее! |
What shall we do? | Что будем делать? |
They'll catch us all!" | Они нас поймают! |
"To the boat!" shouted Julian, and he took Anne's hand to help her along. | – Бежим к лодке! – крикнул Джулиан и взял Энн за руку, чтобы помочь ей бежать. |
"Come along! | – Скорее! |
It's our only chance. | Это наш единственный шанс. |
The men will perhaps be able to move those stones." | Они, наверно, сумеют отодвинуть камни. |
The four children fled down the courtyard. | Ребята побежали по двору. |
George darted into the little stone room as they passed it, and caught up an axe. | Джордж бросилась в каменную комнатку, когда они пробегали мимо, и захватила оттуда топор. |
Dick wondered why she bothered to do that. | Дик удивился, зачем он ей понадобился. |
Tim dashed along with them, barking madly. | Тимми с громким лаем скакал рядом с ними. |
They came to the cove. | Они добежали до бухточки. |
Their own boat lay there without oars. | Их лодка лежала на берегу без весел. |
The motor-boat was there too. | Моторка тоже была рядом. |
George jumped into it and gave a yell of delight. | Джордж прыгнула в нее и громко вскрикнула от радости: |
"Here are our oars!" she shouted. | – Вот наши весла! |
"Take them, Julian, I've got a job to do here! | Возьми их, Джулиан. У меня здесь есть еще дело. |
Get the boat down to the water, quick!" | Быстро стащите нашу лодку на воду! |
Julian and Dick took the oars. | Джулиан и Дик взяли весла, потом потащили лодку к воде. |
Then they dragged their boat down to the water, wondering what George was doing. | Мальчики никак не могли понять, что Джордж делает в моторке. |
All kinds of crashing sounds came from the motor-boat! | Оттуда доносился грохот и треск. |
"George! | – Джордж! |
George! | Джордж! |
Buck up. | Кончай! |
The men are out!" suddenly yelled Julian. | Они отвалили камни! – крикнул Джулиан. |
He had seen the three men running to the cliff that led down to the cove. | Он увидел, что трое мужчин бегут к берегу бухты. |
George leapt out of the motor-boat and joined the others. | Джордж прыгнула с моторки и присоединилась к остальным. |
They pushed their boat out on to the water, and George took the oars at once, pulling for all she was worth. | Они столкнули свою лодку на воду, Джордж схватила весла и начала изо всех сил грести прочь от берега. |
The three men ran to their motor-boat. Then they paused in the greatest dismay- for George had completely ruined it! | Трое мужчин подбежали к своей моторке и вдруг в смятении застыли на месте, потому что Джордж привела ее в полную негодность. |
She had chopped wildly with her axe at all the machinery she could see, and now the boat could not possibly be started! | Она изрубила топором двигатель и какие-то еще механические части, которые попадались ей под руку, и теперь мотор было невозможно завести. |
It was damaged beyond any repair the men could make with the few tools they had. | И починить его теми немногими инструментами, которыми располагали эти люди, тоже не было возможности. |
"You wicked girl!" yelled Jake, shaking his fist at George. | – Дрянная девчонка! – заорал Джейк, грозя Джордж кулаком. |
"Wait till I get you!" | – Подожди, я доберусь до тебя! |
"I'll wait!" shouted back George, her blue eyes shining dangerously. | – Подожду! – крикнула в ответ Джордж, и в ее голубых глазах сверкнули искорки гнева. |
"And you can wait too! | – И вам тоже придется подождать! |
You won't be able to leave my island now!" | Теперь вам не выбраться с моего острова! |
Chapter Seventeen THE END OF THE GREAT ADVENTURE Contents- Prev | КОНЕЦ УДИВИТЕЛЬНОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ |
THE three men stood at the edge of the sea, watching George pull away strongly from the shore. | Трое мужчин стояли на берегу и глядели вслед лодке, которую Джордж сильными ударами весел уводила все дальше в море. |
They could do nothing. Their boat was quite useless. | Сделать они ничего не могли, их моторка совершенно вышла из строя. |
"The fishing-smack they've got waiting out there is too big to use that little inlet," said George, as she pulled hard at her oars. | – Рыболовное судно, что ждет их там, слишком велико, чтобы зайти в этот маленький заливчик, -сказала Джордж, налегая на весла. |
"They'll have to stay there till someone goes in with a boat. | – Им придется ждать, пока кто-нибудь не доберется к ним на лодке. |
I guess they're as wild as can be!" | Представляю, в какой они ярости. |
Their boat had to pass fairly near to the big fishing-boat. | Ребятам пришлось проплыть близко к большому рыболовному судну. |
A man hailed them as they came by. | С борта их окликнул мужской голос: |
"Ahoy there! | – Эй, на лодке! |
Have you come from Kirrin Island?" | Вы что, с острова Киррин? |
"Don't answer," said George. | – Не отвечайте, - сказала Джордж. |
"Don't say a word." | – Не говорите ни слова. |
So no one said anything at all, but looked the other way as if they hadn't heard. | Все сидели молча и смотрели в сторону, будто не слышали, что их окликнули. |
"AHOY THERE!" yelled the man, angrily. | – Эй, на лодке! – сердито заорал мужчина. |
"Are you deaf? | – Вы что, глухие? |
Have you come from the island?" | Спрашиваю, вы с острова? |
Still the children said nothing at all, but looked away while George rowed steadily. | Ребята продолжали молчать и смотреть в сторону, а Джордж изо всех сил налегала на весла. |
The man on the ship gave it up, and looked in a worried manner towards the island. | Мужчина на судне отступился и стал озабоченно смотреть в сторону острова. |
He felt sure the children had come from there-and he knew enough of his comrades' adventures to wonder if everything was right on the island. | Он был уверен, что дети отплыли с острова, и достаточно знал о планах своих товарищей. Поэтому он забеспокоился, все ли у них в порядке. |
"He may put out a boat from the smack and go and see what's happening," said George. | – Он может спустить лодку с судна и поплыть к острову, чтобы выяснить, что там происходит, -сказала Джордж. |
"Well, he can't do much except take the men off- with a few ingots! | – Ну что он там может сделать? Только увезти тех троих и несколько слитков. |
I hardly think they'll dare to take any of the gold though, now that we've escaped to tell our tale!" | Хотя, думаю, вряд ли они решатся тронуть золото теперь, когда мы спасены и расскажем все, как было. |
Julian looked behind at the ship. | Джулиан обернулся и посмотрел на рыболовное судно. |
He saw after a time that the little boat it carried was being lowered into the sea. | Через некоторое время он заметил, что там спускают на воду лодку. |
"You're right," he said to George. | – Ты права, - сказал он Джордж. |
"They're afraid something is up. They're going to rescue those three men. | – Они испугались, что дело разладилось, и теперь отправляются, чтобы вывезти тех троих. |
What a pity!" | Какая жалость! |
Their little boat reached land. | Их маленькая лодка подошла к берегу. |
The children leapt out into the shallow water and dragged it up to the beach. | Ребята спрыгнули в мелкую воду и вытащили лодку на песок. |
Tim pulled at the rope too, wagging his tail. | Тимми тоже тянул веревку, яростно виляя хвостом. |
He loved to join in anything that the children were doing. | Он очень любил принимать участие во всем, что делали ребята. |
"Shall you take Tim to Alf?" asked Dick. | – Ты поведешь Тима к Джеймсу? – спросил Дик. |
George shook her head. | Джордж отрицательно покачала головой. |
"No," she said, "we haven't any time to waste. | – Нет, - сказала она. – У нас на это нет времени. |
We must go and tell everything that has happened. | Надо поскорее рассказать обо всем, что произошло. |
I'll tie Tim up to the fence in the front garden." | Я привяжу Тима к забору в палисаднике. |
They made their way to Kirrin Cottage at top speed. | Ребята бегом направились к Киррин-коттеджу. |
Aunt Fanny was gardening there. | Тетя Фанни работала там в саду. |
She stared in surprise to see the hurrying children. | Она удивленно посмотрела на бегущих ребят. |
"Why," she said, | – В чем дело? – спросила она. |
"I thought you were not coming back till tomorrow or the next day! | – Я думала, вы вернетесь только завтра или послезавтра. |
Has anything happened? | Что-нибудь случилось? |
What's the matter with Dick's cheek?" | Дик, что у тебя со щекой? |
"Nothing much," said Dick. | – Пустяки, - ответил Дик. |
The others chimed in. "Aunt Fanny, where's Uncle Quentin? | – Тетя Фанни, где дядя Квентин? – хором заговорили остальные. |
We have something important to tell him!" | – Мы должны рассказать ему что-то важное. |
"Mother, we've had such an adventure!" | – Мама, у нас было такое приключение! |
"Aunt Fanny, we've an awful lot to tell you! | – Тетя Фанни, нам надо столько вам рассказать! |
We really have!" | Вот услышите! |
Aunt Fanny looked at the untidy children in amazement. | Тетя Фанни удивленно смотрела на растрепанных и взволнованных ребят. |
"Whatever has happened?" she said. | – Что же случилось? – снова спросила она. |
Then she turned towards the house and called, "Quentin! | Потом повернулась к дому и крикнула: - Квентин! |
Quentin! | Квентин! Иди сюда. |
The children have something to tell us!" | Детям нужно рассказать нам что-то. |
Uncle Quentin came out, looking rather cross, for he was in the middle of his work. | Дядя Квентин вышел из дома с довольно сердитым видом, потому что его оторвали от работы. |
"What's the matter?" he asked. | – В чем дело? – спросил он. |
"Uncle, it's about Kirrin Island," said Julian, eagerly. | – Дядя, это насчет острова Киррин, - сразу же ответил Джулиан. |
"Those men haven't bought it yet, have they?" | – Его ведь еще не купили, верно? |
"Well, it's practically sold," said his uncle. | – Практически он продан, - ответил дядя. |
"I've signed my part, and they are to sign their part tomorrow. Why? | – Я уже поставил свою подпись, а покупатели должны подписать бумаги завтра. |
What's that to do with you?" | Почему ты спрашиваешь? Какое вам до этого дело? |
"Uncle, those men won't sign tomorrow," said Julian. | – Дядя, эти люди завтра не подпишут бумаги, -ответил Джулиан. |
"Do you know why they wanted to buy the island and the castle? | – Знаете, почему они хотели купить остров и замок? |
Not because they really wanted to build an hotel or anything like that-but because they knew the lost gold was hidden there!" | Вовсе не затем, чтобы построить там отель или еще что-нибудь, а потому, что они знали, что там находится потерянный золотой клад! |
"What nonsense are you talking?" said his uncle. | – Что за ерунду ты несешь? – сказал дядя. |
"It isn't nonsense, Father!" cried George indignantly. | – Это вовсе не ерунда, папа! – негодующе крикнула Джордж. |
"It's all true. | – Все это - правда. |
The map of the old castle was in that box you sold-and in the map was shown where the ingots were hidden by my great-great-great-grandfather!" | В шкатулке, которую ты продал, была карта старого замка, а на ней показано, где мой прапрапрадедушка спрятал золотые слитки. |
George's father looked amazed and annoyed. | Отец Джордж и удивлялся, и сердился. |
He simply didn't believe a word! But his wife saw by the solemn and serious faces of the four children that something important really had happened. | Он просто не верил ни одному слову ребят, но его жена поняла по серьезным лицам всех четверых, что действительно речь идет о чем-то важном. |
And then Anne suddenly burst into loud sobs! | И тут Энн неожиданно разрыдалась. |
The excitement had been too much for her and she couldn't bear to think that her uncle wouldn't believe that everything was true. | Пережитые волнения сказались на ней, и она просто не могла вытерпеть, что дядя не хочет верить их правдивому рассказу. |
"Aunt Fanny, Aunt Fanny, it's all true!" she sobbed. | – Тетя Фанни, тетя Фанни, мы говорим правду, -рыдала девочка. |
"Uncle Quentin is horrid not to believe us. | – Как ужасно, что дядя не верит нам! |
Oh, Aunt Fanny, the man had a revolver- and oh, he made Julian and George prisoners in the dungeons-and Dick had to climb down the well to rescue them. | О, тетя Фанни, у того человека был револьвер, и он запер Джордж и Джулиана в пещере с дверью, и Дику пришлось спускаться в колодец, чтобы выпустить их на свободу. |
And George has smashed up their motor-boat to stop them escaping!" | А потом Джордж разбила топором мотор на их лодке, чтобы они не могли скрыться с острова |
Her aunt and uncle couldn't make head or tail of this, but Uncle Quentin suddenly seemed to think that the matter was serious and worth looking into. | Тетя и дядя никак не могли взять в толк, что же произошло, но дядя Квентин все же подумал, что дело серьезное и в нем надо разобраться. |
"Smashed up a motor-boat!" he said. | – Разбила мотор на катере? |
"Whatever for? | Зачем? – спросил он. |
Come indoors. | – Пойдемте в дом. |
I shall have to hear the story from beginning to end. | Я должен выслушать всю историю с начала и до конца. |
It seems quite unbelievable to me." | Она мне представляется совершенно неправдоподобной. |
They all trooped indoors. | Все двинулись к дому. |
Anne sat on her aunt's knee and listened to George and Julian telling the whole story. They told it well and left nothing out. | Тетя посадила Энн к себе на колени. Джордж и Джулиан рассказали обо всем, что произошло, не пропуская подробностей. |
Aunt Fanny grew quite pale as she listened, especially when she heard about Dick climbing down the well. | Тетя Фанни даже побледнела, особенно когда услышала о том, как Дик спускался в колодец. |
"You might have been killed," she said. | – Ты мог погибнуть, - воскликнула она. |
"Oh, Dick! What a brave thing to do!" | – О, Дик, это очень смелый поступок. |
Uncle Quentin listened in the utmost amazement. | Дядя Квентин слушал, не скрывая изумления. |
He had never had much liking or admiration for any children- he always thought they were noisy, tiresome, and silly. | Он никогда не любил детей, они всегда только утомляли его своей, как он считал, глупостью и необузданностью. |
But now, as he listened to Julian's tale, he changed his mind about these four children at once! | Но сейчас, слушая Джулиана, он сразу же изменил свое мнение об этих четверых. |
"You've been very clever," he said. | – Вы действовали очень умно, - сказал он. |
"And very brave too. | – И очень мужественно. |
I'm proud of you. Yes, I'm very proud of you all. | Я горжусь вами, да, горжусь вами всеми. |
No wonder you didn't want me to sell the island, George, when you knew about the ingots! | Не удивительно, что ты не хотела, чтобы я продавал остров, Джордж, раз ты знала насчет слитков. |
But why didn't you tell me?" | Но почему ты ничего не сказала о них? |
The four children stared at him and didn't answer. | Четверо ребят смотрели на него и молчали. |
They couldn't very well say, | Не могли же они ему сказать: |
"Well, firstly, you wouldn't have believed us. Secondly, you are bad-tempered and unjust and we are frightened of you. Thirdly, we didn't trust you enough to do the right thing." | "Во-первых, вы бы нам не поверили; во-вторых, вы раздражительны и несправедливы, и мы вас боимся; в-третьих, мы вам не доверяли..." |
"Why don't you answer?" said their uncle. | – Почему вы не отвечаете? – спросил дядя. |
His wife answered for them, in a gentle voice. | За них ответила тетя. |
"Quentin, you scare the children, you know, and I don't expect they liked to go to you. | – Квентин, дети тебя боятся, - сказала она мягко. – И, наверно, им не хотелось обращаться к тебе. |
But now that they have, you will be able to take matters into your own hands. The children cannot do any more. | Теперь, когда они все рассказали, ты можешь взять дело в свои руки; дети ничего больше предпринять не в состоянии. |
You must ring up the police and see what they have to say about all this." | Ты должен позвонить в полицию и послушать, что там скажут на этот счет. |
"Right," said Uncle Quentin, and he got up at once. | – Правильно, - сказал дядя Квентин и сразу же встал. |
He patted Julian on the back. "You have all done well," he said. Then he ruffled George's short curly hair. "And I'm proud of you, too, George," he said. | Он похлопал Джулиана по плечу и сказал: -Молодец, ты все делал как надо, - Потом он взъерошил кудрявые волосы Джордж и добавил: -И тобой я тоже горжусь, Джордж. |
"You're as good as a boy any day!" | Ты не хуже любого мальчика. |
"Oh Father!" said George, going red with surprise and pleasure. | – О, папа, - сказала Джордж, краснея от удовольствия и удивления. |
She smiled at him and he smiled back. | Она улыбнулась отцу, и он улыбнулся ей в ответ. |
The children noticed that he had a very nice face when he smiled. | Ребята заметили, что, когда дядя улыбается, лицо его становится очень приятным. |
He and George were really very alike to look at. | Вообще-то они с Джордж были очень похожи. |
Both looked ugly when they sulked and frowned- and both were good to look at when they laughed or smiled! | Оба казались некрасивыми, когда хмурились, и на обоих было приятно глядеть, когда они смеялись или улыбались. |
George's father went off to telephone the police and his lawyer too. | Дядя Квентин отправился звонить по телефону в полицию и своему адвокату. |
The children sat and ate biscuits and plums, telling their aunt a great many little details they had forgotten when telling the story before. | Ребята стали есть печенье и сливы и рассказывать тете еще множество подробностей, которые упустили прежде в разговоре с дядей. |
As they sat there, there came a loud and angry bark from the front garden. | В это время из палисадника донесся громкий сердитый лай. |
George looked up. | Джордж с тревогой посмотрела на мать. |
"That's Tim," she said, with an anxious look at her mother. | – Это Тимми. – сказала она. |
"I hadn't time to take him to Alf, who keeps him for me. | – Я не успела отвести его к Джеймсу, у которого держу его. |
Mother, Tim was such a comfort to us on the island, you know. | Мама, Тимми помогал нам на острове. |
I'm sorry he's barking now- but I expect he's hungry." | Извини, что он лает, но, наверно, это от голода. |
"Well, fetch him in," said her mother, unexpectedly. | – Приведи его сюда, - неожиданно сказала мать. |
"He's quite a hero, too- we must give him a good dinner." | – Он тоже - настоящий герой, надо хорошенько его накормить. |
George smiled in delight. She sped out of the door and went to Tim. | Джордж радостно улыбнулась и поспешила за Тимми. |
She set him free and he came bounding indoors, wagging his long tail. | Она отвязала его, и пес побежал в комнату, виляя своим длинным хвостом. |
He licked George's mother and cocked his ears at her. | Увидев тетю Фанни, он сначала насторожил уши, а потом лизнул ей руку. |
"Good dog," she said, and actually patted him. | – Хорошая собака, - сказала она и погладила Тимми. |
"I'll get you some dinner!" | – Сейчас дам тебе поесть. |
Tim trotted out to the kitchen with her. | Тимми пошел за тетей Фанни на кухню. |
Julian grinned at George. | Джулиан улыбнулся Джордж. |
"Well, look at that," he said. "Your mother's a brick, isn't she?" | – Видишь, твоя мама просто молодец. |
"Yes- but I don't know what Father will say when he sees Tim in the house again," said George, doubtfully. | – Да, но не знаю, что скажет отец, когда увидит, что Тим в доме, - с сомнением ответила Джордж. |
Her father came back at that minute, his face grave. | Ее отец почти сразу же вернулся. Выражение лица у него было самое решительное. |
"The police take a serious view of all this," he said, "and so does my lawyer. | – В полиции отнеслись к нашему делу очень серьезно, - сообщил он. – Мой адвокат - тоже. |
They all agree in thinking that you children have been remarkably clever and brave. | Все считают, что вы, дети, вели себя очень умно и смело. |
And George- my lawyer says that the ingots definitely belong to us. | Джордж, адвокат сказал, что слитки, безусловно, принадлежат нам. |
Are there really a lot?" | Что, их действительно так много? |
"Father! | – Папа! |
There are hundreds!" cried George. | Их сотни! – воскликнула Джордж. |
"Simply hundreds- all in a big pile in the dungeon. | – Целые сотни! Они лежат кучей там в подземелье. |
Oh, Father-shall we be rich now?" | О, папа, мы теперь богатые? |
"Yes", said her father. | – Да, - сказал отец. |
"We shall. | – Мы теперь богаты. |
Rich enough to give you and your mother all the things I've longed to give you for so many years and couldn't. | Достаточно богаты, чтобы дать тебе и твоей маме все, что я много лет мечтал дать вам, но не имел для этого возможности. |
I've worked hard enough for you- but it's not the kind of work that brings in a lot of money, and so I've become irritable and bad-tempered. | Я много работал ради вас, но такая работа, как у меня, не дает больших доходов. Я стал раздражительным и угрюмым. |
Поделиться:
Популярные книги
Газлайтер. Том 6
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Лишняя дочь
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Вдова на выданье
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 7
7. Дядя самых честных правил
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Книга пяти колец. Том 2
2. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Счастливый торт Шарлотты
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00