Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Soon they heard George's clear voice coming down from the cliff behind them. | Вскоре они услышали звонкий голос Джордж, спускавшейся со скалы позади них. |
"Come on, Timothy! Come on!" | – Вперед, Тимоти, вперед! |
They sat up and looked to see what Timothy was like. | Оми сели, чтобы посмотреть, что представляет собой Тимоти. |
They saw no fisher-boy- but instead a big brown mongrel dog with an absurdly long tail and a big wide mouth that really seemed to grin! | Никакого мальчишки они не увидели. Вместо него появилась большая коричневая дворняжка с очень длинным хвостом и большой широкой пастью. Казалось, что она улыбается. |
He was bounding all round George, mad with delight. | Она прыгала вокруг Джордж в полном восторге. |
She came running down to them. | Та бегом спускалась к ним. |
"This is Timothy," she said. | – Вот это - Тимоти, - объявила она. |
"Don't you think he is simply perfect?" | – Правда, он настоящее совершенство? |
As a dog, Timothy was far from perfect. | Правду сказать, внешность Тимоти была далека от совершенства. |
He was the wrong shape, his head was too big, his ears were too pricked, his tail was too long and it was quite impossible to say what kind of a dog he was supposed to be. | Его тело имело неправильную форму, голова была слишком велика, уши стояли торчком слишком прямо, хвост был слишком длинным, и абсолютно нельзя было определить, какой он породы. |
But he was such a mad, friendly, clumsy, laughable creature that every one of the children adored him at once. | Но пес оказался таким живым, дружелюбным, неловким и смешным существом, что все ребята сразу же в него влюбились. |
"Oh, you darling!" said Anne, and got a lick on the nose. | – Ах ты, миляга! – воскликнула Энн, и пес лизнул ей, нос. |
"I say- isn't he grand!" said Dick, and gave Timothy a friendly smack that made the dog bound madly all round him. | – Послушайте, до чего же он хорош! – вторил ей Дик, и ласково пошлепал Тимоти, отчего тот стал прыгать вокруг него как бешеный. |
"I wish I had a dog like this," said Julian, who really loved dogs, and had always wanted one of his own. | – Хотел бы я иметь такую собаку, - объявил Джулиан, который и вправду любил собак и всегда хотел иметь свою собственную. |
"Oh, George- he's fine. Aren't you proud of him?" | – Какой славный! |
The little girl smiled, and her face altered at once, and became sunny and pretty. | Девочка улыбнулась, сразу похорошев. |
She sat down on the sand and her dog cuddled up to her, licking her wherever he could find a bare piece of skin. | Она уселась на песок, а собака привалилась к ней и старалась лизнуть руки и лицо. |
"I love him awfully," she said. | – Я его просто обожаю, - сказала девочка. |
"I found him out on the moors when he was just a pup, a year ago, and I took him home. At first Mother liked him, but when he grew bigger he got terribly naughty." | –
|
"What did he do?" asked Anne. | – И что он делал? – спросила Энн. |
"Well, he's an awfully chewy kind of dog," said George. | – Он - любитель жевать что попало, - последовал ответ Джордж. |
"He chewed up everything he could- a new rug Mother had bought- her nicest hat- Father's slippers-some of his papers, and things like that. | – Дома он сжевал множество вещей - новый коврик, который купила мама, ее самую красивую шляпу, папины домашние туфли, некоторые его бумаги и разное другое. |
And he barked too. | И к тому же он лаял. |
I liked his bark, but Father didn't. | Мне нравилось, как он лаял, а папе нет. |
He said it nearly drove him mad. | Он говорил, что лай чуть не сводит его с ума. |
He hit Timothy and that made me angry, so I was awfully rude to him." | Он ударил Тимми, и я рассердилась и нагрубила папе. |
"Did you get spanked?" said Anne. | – А тебя когда-нибудь шлепали? – спросила Энн. |
"I wouldn't like to be rude to your father. | – Я бы не осмелилась грубить твоему папе. |
He looks fierce." | Он выглядит очень сердитым. |
George looked out over the bay. | Джордж посмотрела на залив. |
Her face had gone sulky again. | Ее лицо опять приняло хмурое выражение. |
"Well, it doesn't matter what punishment I got," she said, "but the worst part of all was when Father said I couldn't keep Timothy any more, and Mother backed Father up and said Tim must go. | – Как меня наказали, не имеет значения, - ответила она. – Но хуже всего было то, что папа запретил мне держать Тимми дома, а мама поддержала папу и заявила, что Тим должен исчезнуть. |
I cried for days- and I never do cry, you know, because boys don't and I like to be like a boy." | Я плакала целыми днями, а я ведь никогда не плачу, разве мальчики плачут? А я так хочу быть похожей на мальчика. |
"Boys do cry sometimes," began Anne, looking at Dick, who had been a bit of a cry-baby three or four years back. | – Иногда мальчики плачут, - начала Энн, глядя на Дика, который три или четыре года назад был плаксой. |
Dick gave her a sharp nudge, and she said no more. | Дик толкнул ее в бок, и она замолчала. |
George looked at Anne. | Джордж посмотрела на Энн. |
"Boys don't cry," she said, obstinately. | – Мальчики никогда не плачут, - повторила она упрямо. |
"Anyway, I've never seen one, and I always try not to cry myself. | – Во всяком случае, я не видала ни одного плачущего мальчика и всегда сама стараюсь не плакать. |
It's so babyish. | Это такое ребячество. |
But I just couldn't help it when Timothy had to go. | Но я не могла не плакать, когда пришлось расстаться с Тимми. |
He cried too." | Он тоже плакал. |
The children looked with great respect at Timothy. | Ребята с большим уважением посмотрели на Тимми. |
They had not known that a dog could cry before. | Они до сих пор не знали, что собаки могут плакать. |
"Do you mean- he cried real tears?" asked Anne. | – То есть ты хочешь сказать, что он плакал настоящими слезами? – спросила Энн. |
"No, not quite," said George. | – Нет, не совсем, - ответила Джордж. |
"He's too brave for that. | – Он слишком мужественный, чтобы так плакать. |
He cried with his voice- howled and howled and looked so miserable that he nearly broke my heart. | Он плакал в голос - выл и выл и выглядел таким жалким, что чуть не разбил мое сердце. |
And then I knew I couldn't possibly part with him." | Я не могла от него отказаться. |
"What happened then?" asked Julian. | – Что же случилось потом? – спросил Джулиан. |
"I went to Alf, a fisher-boy I know," said George, "and I asked him if he'd keep Tim for me, if I paid him all the pocket-money I get. | – Я пошла к знакомому мальчику - сыну рыбака Джеймсу и спросила, не может ли он держать Тимми у себя, если я буду отдавать ему все мои карманные деньги. |
He said he would, and so he does. | Он согласился, и теперь Тимми живет у него. |
That's why I never have any money to spend- it all has to go on Tim. He seems to eat an awful lot- don't you, Tim?" | Поэтому у меня никогда нет денег, я все их трачу на Тимми, а ест он очень много, правда, Тим? |
"Woof!" said Tim, and rolled over on his back, all his shaggy legs in the air. | – Гав, - ответил тот и перевернулся на спину так, что все его четыре мохнатые лапы болтались в воздухе. |
Julian tickled him. | Джулиан пощекотал его. |
"How do you manage when you want any sweets or ice-creams?" said Anne, who spent most of her pocket-money on things of that sort. | – А что ты делаешь, когда тебе хочется чего-нибудь сладкого, вроде мороженого? – спросила Энн, тратившая большую часть своих карманных денег на сладости. |
"I don't manage," said George. | – Ничего, - ответила Джордж. |
"I go without, of course." | – Я обхожусь без него, конечно. |
This sounded awful to the other children, who loved ice-creams, chocolates and sweets, and had a good many of them. | Ребятам это показалось ужасным - они любили мороженое, шоколад и другие сладости и поедали их во множестве. |
They stared at George. | Они удивленно смотрели на Джордж. |
"Well- I suppose the other children who play on the beach share their sweets and ices with you sometimes, don't they?" asked Julian. | – А разве другие ребята, играющие на пляже, не угощают иногда тебя мороженым и конфетами? – спросил Джулиан. |
"I don't let them," said George. | – Я не разрешаю им это делать, - сказала Джордж. |
"If I can never give them any myself it's not fair to take them. | – Раз я сама никогда не могу угостить их, было бы несправедливо брать у них что-нибудь. |
So I say no." | Поэтому я говорю "нет". |
The tinkle of an ice-cream man's bell was heard in the distance. | Вдали раздался звон колокольчика мороженщика. |
Julian felt in his pocket. | Джулиан полез в карман. |
He jumped up and rushed off, jingling his money. | Он вскочил и побежал, позвякивая монетами. |
In a few moments he was back again, carrying four fat chocolate ice-cream bars. | Через несколько минут он вернулся с четырьмя большими порциями шоколадного мороженого. |
He gave one to Dick, and one to Anne, and then held out one to George. | Одну он дал Дику, вторую Энн, а третью протянул Джордж. |
She looked at it longingly, but shook her head. | Она жадно посмотрела на мороженое, но отрицательно покачала головой. |
"No, thanks," she said. | – Спасибо, не надо, - сказала она. |
"You know what I just said. I haven't any money to buy them, so I can't share mine with you, and I can't take any from you. | – Ты знаешь, что у меня нет денег на его покупку, поэтому я не смогу поделиться с вами и не могу брать ничего у вас. |
It's mean to take from people if you can't give even a little back." | Нехорошо брать что-то у других, если ты не в состоянии отплатить им тем же. |
"You can take from us," said Julian, trying to put the ice into George's brown hand. | – У нас ты можешь мороженое взять... – возразил Джулиан и вложил мороженое в загорелую руку Джордж. |
"We're your cousins." | – Мы - твои родственники. |
"No, thanks," said George again. | – Нет, спасибо, - опять повторила та. |
"Though I do think it's nice of you." | – Хотя я понимаю, что с вашей стороны это очень мило. |
She looked at Julian out of her blue eyes and the boy frowned as he tried to think of a way to make the obstinate little girl take the ice. | Она посмотрела на Джулиана своими голубыми глазами, а мальчик нахмурился, стараясь придумать способ, как заставить эту упрямую девчушку взять мороженое. |
Then he smiled. | Потом он улыбнулся. |
"Listen," he said, "you've got something we badly want to share- in fact you've got a lot of things we'd like to share, if only you'd let us. | – Послушай, у тебя есть то, что нам очень хотелось бы разделить с тобой. У тебя много всего, чем ты могла бы с нами поделиться, если только ты позволишь нам этим воспользоваться. |
You share those with us, and let us share things like ices with you. | Ты поделишься с нами, а мы поделимся с тобой, например, мороженым. |
See?" | Понятно? |
"What things have I got that you want to share?" asked George, in surprise. | – А что у меня есть, чем я могла бы поделиться? – спросила удивленная Джордж. Она всегда была единственным ребенком, одинокой и своенравной девочкой, горячей и вспыльчивой. У нее никогда раньше не было друзей. |
"You've got a dog," said Julian, patting the big brown mongrel. | – У тебя есть собака, - ответил Джулиан, потрепав большую коричневую дворнягу. |
"We'd love to share him with you, he's such a darling. | – Мы будем рады с ней возиться, она такая миляга! |
And you've got a lovely island. | У тебя есть чудесный остров. |
We'd be simply thrilled if you'd share it sometimes. | Будет здорово, если когда-нибудь ты с нами им поделишься. |
And you've got a wreck. | И у тебя есть затонувший корабль. |
We'd like to look at it and share it too. | Мы хотели бы его увидеть, если ты разрешишь нам. |
Ices and sweets aren't so good as those things- but it would be nice to make a bargain and share with each other." | Конечно, мороженое и сладости не идут ни в какое сравнение со всем этим, но было бы хорошо пойти на такой уговор и делиться друг с другом тем, что у кого есть. |
George looked at the brown eyes that gazed steadily into hers. She couldn't help liking Julian. | Джордж посмотрела прямо ему в глаза, и Джулиан улыбнулся в ответ. |
It wasn't her nature to share anything. She had always been an only child, a lonely, rather misunderstood little girl, fierce and hot-tempered. She had never had any friends of her own. | Она почувствовала, что он начинает ей нравиться. |
Timothy looked up at Julian and saw that he was offering something nice and chocolately to George. | Тимми посмотрел на Джулиана и увидел, что тот предлагает Джордж что-то вкусно-шоколадное. |
He jumped up and licked the boy with his friendly tongue. | Он подпрыгнул и дружески лизнул мальчика. |
"There you are, you see- Tim wants to be shared," said Julian, with a laugh. | – Вот видишь, Тим хочет, чтобы ты им с нами поделилась, - засмеялся Джулиан. |
"It would be nice for him to have three new friends." | – Было бы хорошо, если бы у него появились три новых друга. |
"Yes- it would," said George, giving in suddenly, and taking the chocolate bar. | – Да, конечно, - согласилась Джордж, внезапно уступив и взяв шоколадное мороженое. |
"Thank you, Julian. | – Спасибо, Джулиан. |
I will share with you. | Я поделюсь с вами. |
But promise you'll never tell anyone at home that I'm still keeping Timothy?" | Но обещайте никому ни слова не говорить дома, что Тимми остался у меня. |
"Of course we'll promise," said Julian. | – Конечно, обещаем, - заверил ее Джулиан. |
"But I can't imagine that your father or mother would mind, so long as Tim doesn't live in their house. | – Но я не могу, представить, что твои папа и мама будут возражать, раз Тимми больше не живет в вашем доме. |
How's the ice? | Ну, как мороженое? |
Is it nice?" | Правда, вкусное? |
"Ooooh- the loveliest one I've ever tasted!" said George nibbling at it. | – О, замечательное, никогда такого вкусного не ела! – воскликнула Джордж. |
"It's so cold. | – Такое холодное! |
I haven't had one this year. It's simply DELICIOUS!" | В этом году я ни разу не ела мороженого. |
Timothy tried to nibble it too. | Тимоти тоже попытался дотянуться до мороженого. |
George gave him a few crumbs at the end. | Джордж не доела свое до конца и дала ему кусочек. |
Then she turned and smiled at the three children. | Затем повернулась и улыбнулась ребятам. |
"You're nice," she said. | – Вы мне нравитесь, - сказала она. |
"I'm glad you've come after all. | – Я рада, что вы приехали. |
Let's take a boat out this afternoon and row round the island to have a look at the wreck, shall we?" | Во второй половине дня возьмем лодку и поплывем вокруг острова, чтобы увидеть затонувший корабль. Согласны? |
"Rather!" said all three at once- and even Timothy wagged his tail as if he understood! | – Конечно, - заявили все трое в один голос. И даже Тимми помахал хвостом, как будто понял, о чем идет речь. |
Chapter Four AN EXCITING AFTERNOON | НЕОБЫКНОВЕННОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ |
They all had a bathe that morning, and the boys found that George was a much better swimmer than they were. | Утром все они искупались. Джордж плыла очень быстро. Мальчики тут же обнаружили, что она плавает гораздо лучше их. |
She was very strong and very fast, and she could swim under water, too, holding her breath for ages. | Умела она и плавать под водой, надолго задерживая дыхание. |
"You're jolly good," said Julian, admiringly. | – Ты здорово плаваешь, - сказал ей Джулиан. |
"It's a pity Anne isn't a bit better. | – Жаль, что Энн плохо держится на воде. |
Anne, you'll have to practise your swimming strokes hard, or you'll never be able to swim out as far as we do." | Энн, тебе надо поднажать, иначе ты никогда не сможешь заплывать так далеко, как мы. |
They were all very hungry at lunch time. | После купания все сильно проголодались. |
They went back up the cliff-path, hoping there would be lots to eat- and there was! | Дома их ждал отличный завтрак. |
Cold meat and salad, plum-pie and custard, and cheese afterwards. | Холодное мясо и салат, сливовый пирог и пудинг, а за ними сыр. |
How the children tucked in! | Ребята уписывали все за обе щеки. |
"What are you going to do this afternoon?" asked George's mother. | Отец Джордж к столу не вышел, чему дети были очень рады. – Что вы собираетесь делать после завтрака? – спросила тетя Фанни. |
"George is going to take us out in a boat to see the wreck on the other side of the island," said Anne. | – Джордж отвезет нас на лодке к затонувшему кораблю на другой стороне острова, - ответила Энн. |
Her aunt looked most surprised. | Тетя очень удивилась. |
"George is going to take you!" she said. | – Джордж отвезет вас! – воскликнула она. |
"Why George- what's come over you? | – Джордж! Что с тобой случилось? |
You've never taken a single person before, though I've asked you to dozens of times!" | Ты раньше никогда никого туда не возила, хотя я просила тебя об этом десятки раз. |
George said nothing, but went on eating her plum-pie. | Джордж продолжала поедать свой кусок сливового пирога. |
She hadn't said a word all through the meal. | Во время завтрака она не произнесла ни слова. |
Her father had not appeared at the table, much to the children's relief. "Well, George, I must say I'm pleased that you want to try and do what your father said," began her mother again. | – Знаешь, Джордж, я очень рада, что ты стараешься следовать папиным советам, - снова обратилась к ней мама. |
But George shook her head. | Но Джордж только покачала головой. |
"I'm not doing it because I've got to," she said. | – Я это делаю не потому, что мне велели, - сказала Джордж. |
"I'm doing it because I want to. | – Я это делаю потому, что так захотела сама. |
I wouldn't have taken anyone to see my wreck, not even the Queen of England, if I didn't like them." | Не повезла бы никого, даже королеву Англии, если бы она мне не понравилась. |
Her mother laughed. | Мама рассмеялась: |
"Well, it's good news that you like your cousins," she said. | – Что ж, это хорошие новости. |
"I hope they like you!" | Тебе понравились твои братья и сестра. Надеюсь, что ты тоже им понравилась. |
"Oh yes!" said Anne, eagerly, anxious to stick up for her strange cousin. | – Да, конечно, - быстро заговорила Энн, горя желанием защитить свою странную двоюродную сестру. |
"We do like George, and we like Ti ..." | – Джордж нам действительно нравится, и нам понравился Ти... |
She was just about to say that they liked Timothy too, when she got such a kick on her ankle that she cried out in pain and the tears came into her eyes. | Она только собралась сообщить, что им также понравился Тимоти, когда получила такой пинок по ноге, что вскрикнула от боли и из глаз ее побежали слезы. |
George glared at her. | Джордж гневно посмотрела на нее. |
"George? | – Джордж! |
Why did you kick Anne like that when she was saying nice things about you?" cried her mother. | Почему ты ударила Энн, когда она говорила о тебе? – спросила ее мама. |
"Leave the table at once. | – Сейчас же уходи из-за стола. |
I won't have such behaviour." | Терпеть не могу такого поведения! |
George left the table without a word. She went out into the garden. She had just taken a piece of bread and cut herself some cheese. | Не говоря ни слова, Джордж встала из-за стола и пошла в сад, оставив на тарелке недоеденный хлеб с сыром. |
It was all left on her plate. | Ребята расстроились. |
The other three stared at it in distress. Anne was upset. | Особенно сильно переживала Энн. |
How could she have been so silly as to forget she mustn't mention Tim? | Как могла она быть такой глупой и забыть, что нельзя упоминать о Тимми! |
"Oh, please call George back!" she said. | – Пожалуйста, разрешите Джордж вернуться, -попросила Энн. |
"She didn't mean to kick me. | – Она не хотела ударить меня. |
It was an accident." | Это произошло случайно. |
But her aunt was very angry with George. | Но тетя очень рассердилась на Джордж. |
"Finish your meal," she said to the others. | – Кончайте свой завтрак, - распорядилась она. |
"I expect George will go into the sulks now. | – Теперь, конечно, Джордж будет дуться. |
Dear, dear, she is such a difficult child!" | О Боже, какой это трудный ребенок! |
The others didn't mind about George going into the sulks. | Ребят вовсе не беспокоило, что Джордж надуется. |
What they did mind was that George might refuse to take them to see the wreck now! | Они лишь боялись, что она теперь не захочет повезти их к затонувшему кораблю. |
They finished the meal in silence. | Завтрак кончился в молчании. |
Their aunt went to see if Uncle Quentin wanted any more pie. | Тетя пошла узнать, не пожелает ли дядя Квентин еще пирога. |
He was having his meal in the study by himself. | Второй завтрак ему приносили в кабинет. |
As soon as she had gone out of the room, Anne picked up the bread and cheese from George's plate and went out into the garden. | Как только она вышла из комнаты, Энн взяла хлеб с сыром с тарелки Джордж и отправилась в сад. |
The boys didn't scold her. | Мальчики не ругали ее. |
They knew that Anne's tongue very often ran away with her- but she always tried to make up for it afterwards. They thought it was very brave of her to go and find George. | Они знали, что иногда Энн бывает несдержанна на язык, но потом всегда старается искупить свою вину. |
George was lying on her back under a big tree in the garden. | Джордж лежала на спине под большим деревом в саду. |
Anne went up to her. | Энн подошла к ней. |
"I'm sorry I nearly made a mistake, George," she said. | – Прости меня, Джордж, я чуть не совершила ошибку, - сказала она. |
"Here's your bread and cheese. | – Вот твой хлеб с сыром. |
I've brought it for you. | Я принесла его тебе. |
I promise I'll never forget not to mention Tim again." | Больше никогда не забуду, что нельзя упоминать о Тимми. |
George sat up. | Джордж села. |
"I've a good mind not to take you to see the wreck," she said. | – Я почти решила не брать тебя с нами сегодня к затонувшему кораблю, - заявила она. |
"Stupid baby!" | – Ты - глупая малышка. |
Anne's heart sank. | Энн расстроилась. |
This was what she had feared. | Именно этого она боялась. |
"Well," she said, "you needn't take me, of course. | – Ну что ж, - сказала она. – Можешь, конечно, меня не брать. |
But you might take the boys, George. | Но повези туда мальчиков, Джордж. |
After all, they didn't do anything silly. | Они ведь не сделали ничего плохого. |
And anyway, you gave me an awful kick. | Кстати, ты знаешь, что влепила мне ужасно сильный пинок? |
Look at the bruise." | Посмотри на синяк. |
George looked at it. Then she looked at Anne. | Джордж посмотрела на синяк, а потом на Энн. |
"But wouldn't you be miserable if I took Julian and Dick without you?" she asked. | – Скажи, ты будешь очень сильно переживать, если я возьму с собой Джулиана и Дика, а тебя нет? – спросила она. |
"Of course," said Anne. | – Конечно, буду. |
"But I don't want to make them miss a treat, even if I have to." | Но я не хочу, чтобы они лишились удовольствия, даже если меня с ними не будет. |
Then George did a surprising thing for her. | И тут Джордж поступила удивительным для нее образом. |
She gave Anne a hug! | Она обняла Энн! |
Then she immediately looked most ashamed of herself, for she felt sure that no boy would have done that! | И тут же застыдилась - вряд ли хоть один мальчик так поступил бы. |
And she always tried to act like a boy. | А она всегда старалась вести себя, как мальчик. |
"It's all right," she said, gruffly, taking the bread and cheese. | – Все в порядке, - сказала она сердито, взяв у Энн хлеб с сыром. |
"You were nearly very silly- and I gave you a kick- so it's all square. | – Ты чуть не сморозила глупость, и я дала тебе пинка. Так что мы квиты. |
Of course you can come this afternoon." | Конечно, ты можешь поехать с нами. |
Anne sped back to tell the boys that everything was all right- and in fifteen minutes' time four children ran down to the beach. | Энн поспешила в дом сказать мальчикам, что все уладилось, и через пятнадцать минут четверо ребят побежали вниз на пляж. |
By a boat was a brown-faced fisher-boy, about fourteen years old. | Около лодки стоял загорелый сын рыбака, мальчик лет четырнадцати. |
He had Timothy with him. | С ним был Тимми. |
"Boat's all ready, Master George," he said with a grin. | – Лодка готова, мастер Джордж, - сказал он, широко улыбаясь. |
"And Tim's ready, too." | – И Тимми тоже готов. |
"Thanks," said George, and told the others to get in. | – Спасибо, - ответила Джордж и велела остальным садиться в лодку. |
Timothy jumped in, too, his big tail wagging nineteen to the dozen. | Тимми тоже туда прыгнул, непрестанно крутя своим длинным хвостом. |
George pushed the boat off into the surf and then jumped in herself. | Джордж оттолкнула лодку от берега, сама вскочила в нее и взялась за весла. |
She took the oars. | Гребла она превосходно. |
She rowed splendidly, and the boat shot along over the blue bay. It was a wonderful afternoon, and the children loved the movement of the boat over the water. | Лодка мчалась по глубокому заливу, день был чудесный, и дети наслаждались. |
Timothy stood at the prow and barked whenever a wave reared its head. | Тимоти стоял на носу и каждый раз, когда из воды поднимался гребень волны, лаял на него. |
"He's funny on a wild day," said George, pulling hard. | – Он забавно ведет себя в ветреные дни, - стала рассказывать Джордж, с силой налегая на весла. |
"He barks madly at the big waves, and gets so angry if they splash him. | – Лает как сумасшедший на большие волны и очень сердится, когда они достигают его. |
He's an awfully good swimmer." | Он очень хорошо плавает. |
"Isn't it nice to have a dog with us?" said Anne, anxious to make up for her mistake. | – Правда ведь, хорошо, что с нами собака? – сказала Энн, всячески стараясь загладить свою ошибку. |
"I do so like him." | – Она так мне нравится! |
"Woof," said Timothy, in his deep voice and turned round to lick Anne's ear. | – Гав, - ответил Тимми низким басом и повернулся вокруг своей оси, чтобы лизнуть Энн в ухо. |
"I'm sure he knew what I said," said Anne in delight. | – Я уверена, он понял, что я сказала, - Энн была в восторге. |
"Of course he did," said George. | – Конечно, понял, - подтвердила Джордж. |
"He understands every single word." | – Он понимает каждое словечко. |
"I say- we're getting near to your island now," said Julian, in excitement. | – Мы приближаемся к твоему острову, -возбужденно сообщил Джулиан. |
"It's bigger than I thought. | – Он больше, чем мне показалось вначале. |
And isn't the castle exciting?" | И какой там замок! |
They drew near to the island, and the children saw that there were sharp rocks all round about it. | Они подплыли к острову и увидели, что он весь окружен острыми рифами и скалами. |
Unless anyone knew exactly the way to take, no boat or ship could possibly land on the shore of the rocky little island. | Не зная как следует проходы между ними, ни одна лодка, ни одно судно не смогли бы подойти к берегу этого скалистого маленького островка. |
In the very middle of it, on a low hill, rose the ruined castle. It had been built of big white stones. | В самом его центре на невысоком холме возвышались развалины замка, построенного из крупных белых камней. |
Broken archways, tumbledown towers, ruined walls-that was all that was left of a once beautiful castle, proud and strong. | Сломанные арки, разрушившиеся башни, лежащие в руинах стены - вот все, что осталось от когда-то прекрасного замка, могучей крепости острова. |
Now the jackdaws nested in it and the gulls sat on the topmost stones. | Теперь в нем расположились галки, а на самых верхних камнях сидели чайки. |
"It looks awfully mysterious," said Julian. | – Выглядит этот замок ужасно таинственно, -заметил Джулиан. |
"How I'd love to land there and have a look at the castle. | – Как бы я хотел высадиться здесь и посмотреть на него вблизи. |
Wouldn't it be fun to spend a night or two here!" | Вот было бы здорово провести там ночь, правда? |
George stopped rowing. | Джордж перестала грести. |
Her face lighted up. | На ее лице заиграла улыбка. |
"I say!" she said, in delight. | – Послушайте, - она была в восторге. |
"Do you know, I never thought how lovely that would be! | – Мне и в голову не приходило, как это было бы интересно! |
Поделиться:
Популярные книги
Газлайтер. Том 5
5. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 8.0
8. Отмороженный
Фантастика:
постапокалипсис
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник и новый Новосиб
7. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Измена. Ребёнок от бывшего мужа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Невеста вне отбора
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 1
1. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 6
6. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Пограничная река. (Тетралогия)
Пограничная река
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
9.13
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Уязвимость
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44