Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
Tim! Hie, Tim! | Тим, эй, Тим! |
Come and say "Good-morning"." | Пойди сюда и скажи "доброе утро". |
Tim leapt up and licked Julian's left ear as he passed on his whirlwind way. | Тимми подпрыгнул и лизнул Джулиана в левое ухо, не переставая кружиться. |
Then he sobered down and ran lovingly by George as they all made their way to the beach. | Потом он немного успокоился и подбежал с ласковым видом к Джордж, и ребята направились вниз к пляжу. |
He licked George's bare legs every now and again, and she pulled at his ears gently. | Сейчас Тимми время от времени лизал голые ноги Джордж, а она ласково дергала его за уши. |
They got into the boat, and George pushed off. | Они сели в лодку, и Джордж оттолкнула ее от берега. |
The fisher-boy waved to them. | Местный мальчишка помахал им. |
"You won't be very long, will you?" he called. "There's a storm blowing up. | – Смотрите не задерживайтесь там, ладно? – крикнул он им вдогонку. |
Bad one it'll be, too." | – Начинается шторм, очень сильный. |
"I know," shouted back George. | – Знаю, - прокричала Джордж в ответ. |
"But maybe we'll get back before it begins. | – Но мы постараемся вернуться до него. |
It's pretty far off yet." | Пока что он еще довольно далеко! |
George rowed all the way to the island. | Всю дорогу до острова Джордж гребла сама. |
Tim stood at each end of the boat in turn, barking when the waves reared up at him. | Тимми стоял то на носу, то на корме лодки и лаял, когда волны достигали его. |
The children watched the island coming closer and closer. | Ребята смотрели на приближающийся остров. |
It looked even more exciting than it had the other day. | Он выглядел даже еще необычнее, чем накануне. |
"George, where are you going to land?" asked Julian. | – Джордж, где ты собираешься причалить? – спросил Джулиан. |
"I simply can't imagine how you know your way in and out of these awful rocks. | – Понять не могу, как ты находишь дорогу между этими ужасными рифами. |
I'm afraid every moment we'll bump into them!" | Я все время боюсь, что мы врежемся в один из них. |
"I'm going to land at the little cove I told you about the other day," said George. | – Я собираюсь причалить в маленькой бухточке, о которой я рассказывала вам вчера, - ответила Джордж. |
"There's only one way to it, but I know it very well. | – Туда можно проплыть только одним путем, но я очень хорошо его знаю. |
It's hidden away on the east side of the island." The girl cleverly worked her boat in and out of the rocks, and suddenly, as it rounded a low wall of sharp rocks, the children saw the cove she had spoken of. | Девочка умело вела лодку
|
It was like a natural little harbour, and was a smooth inlet of water running up to a stretch of sand, sheltered between high rocks. | Она выглядела как естественная маленькая гавань, и спокойные волны омывали полосу песка, скрытую между высокими скалами. |
The boat slid into the inlet, and at once stopped rocking, for here the water was like glass, and had hardly a wrinkle. | Лодка скользнула в бухту и тут же перестала качаться - вода была прямо как стекло, без единой складочки. |
"I say- this is fine!" said Julian, his eyes shining with delight. | – Смотрите, как здорово! – воскликнул Джулиан, и глаза его заблестели. |
George looked at him and her eyes shone too, as bright as the sea itself. | Джордж посмотрела на него, и ее глаза тоже засияли, став похожими на сверкающую морскую синеву. |
It was the first time she had ever taken anyone to her precious island, and she was enjoying it. | В первый раз в жизни она привезла кого-то на свой драгоценный остров - и получила от этого удовольствие. |
They landed on the smooth yellow sand. | Они высадились на гладкий песчаный берег. |
"We're really on the island!" said Anne, and she capered about, Tim joining her and looking as mad as she did. The others laughed. | – Неужели мы и вправду на острове! – воскликнула Энн, шагая по желтому песку. Тимми присоединился к ней и так же радовался, как она. |
George pulled the boat high up on the sand. | Джордж втянула лодку далеко на берег. |
"Why so far up?" said Julian, helping her. | – Зачем так далеко? – спросил Джулиан, помогая ей. |
"The tide's almost in, isn't it? Surely it won't come as high as this." | – Прилив почти кончился, вряд ли он будет еще выше. |
"I told you I thought a storm was coming," said, George. | – Я говорила вам, что, по-моему, приближается шторм, - объяснила Джордж. |
"If one does, the waves simply tear up this inlet and we don't want to lose our boat, do we?" | – Если он начнется, волны ворвутся в эту бухту, а мы ведь не хотим остаться без лодки, правда? |
"Let's explore the island, let's explore the island!" yelled Anne, who was now at the top of the little natural harbour, climbing up the rocks there. | – Давайте осмотрим остров! Давайте осмотрим остров! – закричала Энн, добравшись до другой стороны маленькой бухты и забираясь вверх по скале. |
"Oh do come on!" | – Идите сюда, не останавливайтесь! |
They all followed her. | Ребята последовали за ней. |
It really was a most exciting place. Rabbits were everywhere! | Остров казался им самым волшебным местом на свете: повсюду бегали кролики. |
They scuttled about as the children appeared, but did not go into their holes. | Они разбежались, когда появились ребята, но не стали прятаться в свои норки. |
"Aren't they awfully tame?" said Julian, in surprise. | – Да они совсем ручные, правда? – спросил Джулиан удивленно. |
"Well, nobody ever comes here but me," said George, "and I don't frighten them. | – Здесь никто, кроме меня, не бывает, а я их не пугаю, - ответила Джордж. |
Tim! Tim, if you go after the rabbits, I'll spank you." | – Тим, Тим, если ты вздумаешь охотиться на кроликов, я тебя отлуплю! |
Tim turned big sorrowful eyes on to George. | Тимми грустно посмотрел на Джордж. |
He and George agreed about every single thing except rabbits. | Он соглашался с Джордж во всем, кроме кроликов. |
To Tim rabbits were made for one thing-to chase! He never could understand why George wouldn't let him do this. | Он считал, что кролики существуют только для того, чтобы на них охотиться, и никак не мог понять, почему Джордж не разрешает ему гонять их. |
But he held himself in and walked solemnly by the children, his eyes watching the lolloping rabbits longingly. | Но он послушался и торжественно шествовал рядом с ребятами, не сводя с прыгающих кроликов жадных глаз. |
"I believe they would almost eat out of my hand," said Julian. | – По-моему, они готовы есть у меня из рук, -сказал Джулиан. |
But George shook her head. | Но Джордж отрицательно покачала головой. |
"No, I've tried that with them," she said. | – Нет, - сказала она, - я пыталась их кормить. |
"They won't. | Они не брали ничего. |
Look at those baby ones. | Посмотрите на этих крольчат. |
Aren't they lovely?" | Правда, они просто прелесть? |
"Woof!" said Tim, agreeing, and he took a few steps towards them. | – Гав, - тявкнул Тимми, соглашаясь с ней, и сделал несколько шагов в их направлении. |
George made a warning noise in her throat, and Tim walked back, his tail down. | Джордж угрожающе хмыкнула, и Тимми, опустив хвост, поплелся обратно. |
"There's the castle!" said Julian. | – А вот и замок, - объявил Джулиан. |
"Shall we explore that now? I do want to." | – Давайте подойдем поближе? |
"Yes, we will," said George. | – Да, - согласилась Джордж. |
"Look- that is where the entrance used to be- through that big broken archway." | – Смотрите, вот здесь был вход, через эту большую разрушенную арку. |
The children gazed at the enormous old archway, now half-broken down. | Перед ними была огромная, наполовину разрушившаяся старая арка. |
Behind it were ruined stone steps leading towards the centre of the castle. | За ней виднелась тоже развалившаяся каменная лестница, которая вела в замок. |
"It had strong walls all round it, with two towers," said George. | – Замок был окружен крепкими стенами с двумя башнями, - рассказывала Джордж. |
"One tower is almost gone, as you can see, but the other is not so bad. | – Как видите, от одной башни почти ничего не осталось, а вторая в неплохом состоянии. |
The jackdaws build in that every year. | Каждый год в ней устраиваются галки. |
They've almost filled it up with their sticks!" | Они почти всю ее заполонили своими гнездами. |
As they came near to the better tower of the two the jackdaws circled round them with loud cries of "Chack, chack, chack!" | Подойдя поближе к лучше сохранившейся башне, дети увидели, как две галки стали кружиться над ней с громкими криками "чак, чак, чак". |
Tim leapt into the air as if he thought he could get them, but they only called mockingly to him. | Тимми подпрыгнул, тщетно пытаясь ухватить хотя бы одну. |
"This is the centre of the castle," said George, as they entered through a ruined doorway into what looked like a great yard, whose stone floor was now overgrown with grass and other weeds. | – А это центр крепости, - сказала Джордж, когда они вошли через разрушенный дверной проем в большой двор с заросшим каменным полом. |
"Here is where the people used to live. | – Это жилая часть замка. |
You can see where the rooms were- look, there's one almost whole there. | Здесь находились комнаты, смотрите, одна почти полностью цела. |
Go through that little door and you'll see it." | Войдите через эту маленькую дверь, и вы ее увидите. |
They trooped through a doorway and found themselves in a dark, stone-walled, stone-roofed room, with a space at one end where a fire-place must have been. | Один за другим они вошли внутрь и оказались в темной комнате с каменными стенами и каменным потолком. С одной ее стороны была площадка, где когда-то, очевидно, помещался очаг. |
Two slit-like windows lighted the room. | Два окна в виде узких щелей пропускали в комнату свет. |
It felt very queer and mysterious. | Выглядела она очень необычно и таинственно. |
"What a pity it's all broken down," said Julian, wandering out again. | – Как жалко, что все разрушилось, - сказал Джулиан, выходя из комнаты. |
"That room seems to be the only one quite whole. There are some others here- but all of them seem to have either no roof, or one or other of the walls gone. | – Тут есть еще несколько помещений, но у них то крыши нет, то одной или двух стен. |
That room is the only liveable one. | Жить можно только в этой. |
Was there an upstairs to the castle, George?" | А второй этаж в замке был, Джордж? |
"Of course," said George. | – Конечно, - отвечала она. |
"But the steps that led up are gone, Look! | – Но ступеней, которые вели туда, уже нет. Посмотри! |
You can see part of an upstairs room there, by the jackdaw tower. | Тут можно увидеть часть комнаты второго этажа, около башни галок. |
You can't get up to it, though, because I've tried. I nearly broke my neck trying to get up. | Подняться туда нельзя, я пыталась и чуть не сломала шею, стараясь туда добраться. |
The stones crumble away so." | Камни так и летят из-под ног. |
"Were there any dungeons?" asked Dick. | – А подземелья тут были? – спросил Дик. |
"I don't know," said George. | – Не знаю, - сказала Джордж. |
"I expect so. | – Наверно, были. |
But nobody could find them now- everywhere is so overgrown." | Но сейчас их найти невозможно - все так заросло. |
It was indeed overgrown. | Действительно, все заросло. |
Big blackberry bushes grew here and there, and a few gorse bushes forced their way into gaps and corners. | Временами им попадались большие кусты черной смородины, а в провалах и углах росло несколько кустов дрока. |
The coarse green grass sprang everywhere, and pink thrift grew its cushions in holes and crannies. | Жесткая зеленая трава была повсюду, в дырах и щелях виднелись красные подушечки армерии. |
"Well, I think it's a perfectly lovely place," said Anne. | – По-моему, это ужасно красивое место, - заявила Энн. |
"Perfectly and absolutely lovely!" | – Просто изумительное. |
"Do you really?" said George, pleased. | – Ты правда так думаешь? – спросила довольная Джордж. |
"I'm so glad. | – Я так рада. |
Look! | Посмотрите! |
We're right on the other side of the island now, facing the sea. | Мы сейчас как раз на другой стороне острова, выходящей на море. |
Do you see those rocks, with those queer big birds sitting there?" | Видите скалы и больших чудных птиц на них? |
The children looked. | Ребята посмотрели в указанном направлении. |
They saw some rocks sticking up, with great black shining birds sitting on them in queer positions. | Они увидели торчащие из воды скалы, на которых в странных позах расположились большие, черные, с блестящим оперением птицы. |
"They are cormorants," said George. | – Это бакланы, - объяснила Джордж. |
"They've caught plenty of fish for their dinner, and they're sitting there digesting it. | – Они себе на обед вылавливают много рыбы и сидят там, переваривая её. |
Hallo- they're all flying away. | Смотрите-ка, они улетают. |
I wonder why!" | Почему бы? |
She soon knew- for, from the southwest there suddenly came an ominous rumble. | Вскоре она поняла почему: с юго-запада вдруг донесся зловещий гул. |
"Thunder!" said George. | – Гром, - объявила Джордж. |
"That's the storm. | – Идет шторм. |
It's coming sooner than I thought!" | Он начался раньше, чем я думала. |
Chapter Six WHAT THE STORM DID | ЧТО НАДЕЛАЛ ШТОРМ |
THE four children stared out to sea. | Четверо ребят стали вглядываться в море. |
They had all been so interested in exploring the exciting old castle that not one of them had noticed the sudden change in the weather. | Они были так увлечены осмотром замечательного старого замка, что никто не заметил внезапной перемены погоды. |
Another rumble came. | Раздался новый раскат грома. |
It sounded like a big dog growling in the sky. | Он звучал так, будто на небе зарычала большая собака. |
Tim heard it and growled back, sounding like a small roll of thunder himself. | Тимми услышал его и зарычал в ответ. Его рычание походило на далекий слабенький раскат грома. |
"My goodness, we're in for it now," said George, half-alarmed. | – Бог ты мой, вот мы и попали в грозу, - немного встревожилась Джордж. |
"We can't get back in time, that's certain. | – Домой вовремя вернуться не удастся, это точно. |
It's blowing up at top speed. | Гроза приближается на большой скорости. |
Did ever you see such a change in the sky?" | Вы когда-нибудь видели, чтобы небо так быстро изменилось? |
The sky had been blue when they started. | Когда они отправились в путь, небо было голубым. |
Now it was overcast, and the clouds seemed to hang very low indeed. | Сейчас его покрывали очень низко нависшие тучи. |
They scudded along as if someone was chasing them-and the wind howled round in such a mournful way that Anne felt quite frightened. | Они мчались с такой быстротой, будто кто-то за ними гнался, а ветер завывал так сильно, что Энн по-настоящему испугалась. |
"It's beginning to rain," said Julian, feeling an enormous drop spatter on his outstretched hand. | – Начинается дождь, - объявил Джулиан, когда огромная капля ударилась о его вытянутую руку. |
"We had better shelter, hadn't we, George? | – Наверно, надо спрятаться, как ты думаешь, Джордж? |
We shall get wet through." | А то промокнем до нитки. |
"Yes, we will in a minute," said George. | – Да, через минуту, - согласилась Джордж. |
"I say, just look at these big waves coming! | – Посмотрите, какие большие волны! |
My word, it really is going to be a storm. | Честное слово, это настоящий шторм. |
Golly- what a flash of lightning!" | А какая молния! |
The waves were certainly beginning to run very high indeed. | Волны на самом деле стали очень высокими. |
It was queer to see what a change had come over them. They swelled up, turned over as soon as they came to rocks, and then rushed up the beach of the island with a great roar. | Было любопытно наблюдать, как они менялись: набухали, набегали друг на друга и разбивались о скалы, а затем с ревом набрасывались на берег. |
"I think we'd better pull our boat up higher still," said George suddenly. | – По-моему, надо еще выше вытянуть лодку, -заявила Джордж. |
"It's going to be a very bad storm indeed. | – Шторм будет очень сильным. |
Sometimes these sudden summer storms are worse than a winter one." | Иногда эти внезапные летние штормы бывают хуже зимних. |
She and Julian ran to the other side of the island where they had left the boat. | Она и Джулиан побежали на другую сторону острова, где оставили лодку. |
It was a good thing they went, for great waves were already racing right up to it. | И хорошо, что они поторопились: высокие волны уже достигали ее. |
The two children pulled the boat up almost to the top of the low cliff and George tied it to a stout gorse bush growing there. | Вдвоем они подтянули лодку чуть ли не на вершину невысокой скалы, и Джордж привязала ее к крепкому кусту дрока. |
By now the rain was simply pelting down, and George and Julian were soaked. | К этому времени дождь лил вовсю, и Джордж с Джулианом как следует промокли. |
"I hope the others have been sensible enough to shelter in that room that has a roof and walls," said George. | – Надеюсь, что у остальных хватило ума укрыться в комнате, у которой сохранились крыша и стены,- сказала Джордж. |
They were there all right, looking rather cold and scared. | С Диком и Энн ничего не случилось, но было видно, что им холодно и страшно. |
It was very dark there, for the only light came through the two slits of windows and the small doorway. | В комнате было очень темно, свет проникал только через два очень узких окна и небольшую дверь. |
"Could we light a fire to make things a bit more cheerful?" said Julian, looking round. | – Хорошо бы развести костер, все-таки будет поуютнее, - предложил Джулиан, оглядывая комнату. |
"I wonder where we can find some nice dry sticks?" | – Где бы найти несколько сухих веток? |
Almost as if they were answering the question a small crowd of jackdaws cried out wildly as they circled in the storm. | Как бы в ответ на его вопрос небольшая стайка галок издала громкий крик, продолжая летать под дождем. |
"Chack, chack, chack!" "Of course! | "Чак, чак, чак", - кричали они. |
There are plenty of sticks on the ground below the tower!" cried Julian. | – Под башней полным-полно хвороста, - вспомнил Джулиан. |
"You know- where the jackdaws nest. | – Знаешь, под галочьими гнездами. |
They've dropped lots of sticks there." | Они роняли там ветки. |
He dashed out into the rain and ran to the tower. He picked up an armful of sticks and ran back. | Он выбежал под дождь, направился к башне и вернулся с охапкой хвороста. |
"Good," said George. | – Здорово, - похвалила его Джордж. |
"We'll be able to make a nice fire with those. | – Теперь попробуем развести костер. |
Anyone got any paper to start it- or matches?" | У кого-нибудь есть кусок бумаги и спички? |
"I've got some matches," said Julian. | – У меня есть несколько спичек, - откликнулся Джулиан. |
"But nobody's got paper." | – Но бумаги ни у кого нет. |
"Yes," said Anne, suddenly. | – Есть, - вмешалась Энн. |
"The sandwiches are wrapped in paper. | – Бутерброды завернуты в бумагу. |
Let's undo them, and then we can use the paper for the fire." | Давайте развернем их. |
"Good idea," said George. | – Неплохая мысль, - похвалила ее Джордж. |
So they undid the sandwiches, and put them neatly on a broken stone, rubbing it clean first. | Они развернули бутерброды, аккуратно положили их на разбитый камень, сначала тщательно протерев его. |
Then they built up a fire, with the paper underneath and the sticks arranged criss-cross on top. | После этого разожгли костер, положив вниз бумагу, а на ней крестом сложив хворост. |
It was fun when they lighted the paper. | Старые сухие прутья тут же вспыхнули. |
It flared up and the sticks at once caught fire, for they were very old and dry. Soon there was a fine cracking fire going and the little ruined room was lighted by dancing flames. | Вскоре раздалось потрескивание костра, и маленькая разрушенная комната осветилась танцующим пламенем. |
It was very dark outside now, for the clouds hung almost low enough to touch the top of the castle tower! | Снаружи совсем потемнело, тучи опустились так низко, что почти касались верхушки башни замка. |
And how they raced by! | А как они мчались! |
The wind sent them off to the northeast, roaring behind them with a noise like the sea itself. | Ветер нес их на северо-восток, завывания его почти перекрывали грохот волн. |
"I've never, never heard the sea making such an awful noise," said Anne. | – Я никогда, никогда не слышала, чтобы море производило такой шум, - сказала Энн. |
"Never! | – Никогда! |
It really sounds as if it's shouting at the top of its voice." | Кажется, будто оно орёт во всю силу своего голоса. |
What with the howling of the wind and the crashing of the great waves all round the little island, the children could hardly hear themselves speak! | Из-за завывания ветра и шума разбивающихся волн ребята почти не слышали друг друга. |
They had to shout at one another. | Им пришлось кричать. |
"Let's have our dinner!" yelled Dick, who was feeling terribly hungry as usual. | – Давайте поедим! – крикнул Дик, который, как всегда, ощущал ужасно сильный голод. |
"We can't do anything much while this storm lasts." | – Пока шторм будет продолжаться, мы больше ничем не сможем заняться. |
"Yes, let's," said Anne, looking longingly at the ham sandwiches. | – Да, да, давайте, - поддержала его Энн, с вожделением глядя на бутерброды с ветчиной. |
"It will be fun to have a picnic round the fire in this dark old room. | – Будет занятно, если мы устроим пикник вокруг костра в этой темной старой комнате. |
I wonder how long ago other people had a meal here. | Интересно, как давно другие люди ели здесь. |
I wish I could see them." | Хотелось бы мне увидеть их. |
"Well, I don't, said Dick, looking round half-scared as if he expected to see the old-time people walk in to share their picnic. | – А мне нет, - заявил Дик, с некоторым испугом оглядывая комнату, словно опасаясь, что люди, которые жили здесь в прошлом, войдут и присоединятся к ним. |
"It's quite a queer enough day without wanting things like that to happen." | – И без этого день очень уж необычный. |
They all felt better when they were eating the sandwiches and drinking the ginger-beer. | Поедая бутерброды, которые они запивали имбирным лимонадом, ребята почувствовали себя лучше. |
The fire flared up as more and more sticks caught, and gave out quite a pleasant warmth, for now that the wind had got up so strongly, the day had become cold. | Огонь разгорался все сильнее, охватывая все новые и новые прутья. От него исходило тепло, и это было очень приятно, так как ветер усилился и сильно похолодало. |
"We'll take it in turn to fetch sticks," said George. | – Мы будем по очереди подносить хворост, -распорядилась Джордж. |
But Anne didn't want to go alone. | Но Энн не хотела выходить за ним одна. |
She was trying her best not to show that she was afraid of the storm- but it was more than she could do to go out of the cosy room into the rain and thunder by herself. | Она изо всех сил старалась не показать, что боится шторма, но выйти одна на дождь и гром не решалась. |
Tim didn't seem to like the storm either. | Тимми шторм тоже не понравился. |
He sat close by George, his ears cocked, and growled whenever the thunder rumbled. | Он уселся около Джордж, подняв уши, и рычал в ответ на раскаты грома. |
The children fed him with titbits and he ate them eagerly, for he was hungry too. | Ребята кормили его остатками бутербродов, и он поглощал их с жадностью. |
All the children had four biscuits each. | Каждому из ребят досталось по четыре печенья. |
"I think I shall give all mine to Tim," said George. "I didn't bring him any of his own biscuits, and he does seem so hungry." | – Пожалуй, я отдам свои Тимми, - сказала Джордж, - он выглядит таким голодным! |
"No, don't do that," said Julian. | – Нет, не нужно так делать, - вмешался Джулиан. |
"We'll each give him a biscuit- that will be four for him- and we'll still have three left each. | – Каждый из нас даст ему по одному печеные, значит, он получит четыре, а нам останется по три. |
That will be plenty for us." | Вполне достаточно. |
"You are really nice," said George. | – Вы и правда очень хорошие ребята, - сказала Джордж. |
"Tim, don't you think they are nice?" | – Тим, ты согласен, что они - хорошие ребята? |
Tim did. | Тимми был согласен. |
He licked everyone and made them laugh. | Он лизнул каждого, чем рассмешил их. |
Then he rolled over on his back and let Julian tickle him underneath. | Затем перевернулся на спину и дал Джулиану пощекотать себе живот. |
The children fed the fire and finished their picnic. | Ребята подбросили веток в огонь. |
When it came to Julian's turn to get more sticks, he disappeared out of the room into the storm. | Наступила очередь Джулиана идти за хворостом. Он вышел наружу и стоял, оглядывая все вокруг, а дождь падал на его непокрытую голову. |
He stood and looked around, the rain wetting his bare head. The storm seemed to be right overhead now. | Казалось, что гроза бушует прямо над ним. |
The lightning flashed and the thunder crashed at the same moment. | Сверкали молнии, и сразу немедленно следовали раскаты грома. |
Julian was not a bit afraid of storms, but he couldn't help feeling rather over-awed at this one. | Эта гроза показалась Джулиану совершенно необыкновенной. |
It was so magnificent. | Она была великолепна! |
The lightning tore the sky in half almost every minute, and the thunder crashed so loudly that it sounded almost as if mountains were falling down all around! | Молнии раскалывали небо пополам почти каждую минуту, а гром гремел так громко, что казалось, будто вокруг рушатся горы. |
The sea's voice could be heard as soon as the thunder stopped- and that was magnificent to hear too. | Как только гром затихал, становился слышен голос моря, но тоже было великолепно. |
The spray flew so high into the air that it wetted Julian as he stood in the centre of the ruined castle. | Брызги взлетали так высоко в воздух, что достигали Джулиана, стоявшего посередине разрушенной крепости. |
"I really must see what the waves are like," thought the boy. | "Надо бы посмотреть, как выглядят волны, -подумал мальчик. |
"If the spray flies right over me here, they must be simply enormous!" | – Если брызги долетают до меня сюда, значит, волны должны быть огромными". |
He made his way out of the castle and climbed up on to part of the ruined wall that had once run all round the castle. | Он вышел из замка и взобрался на часть разрушенной стены, которая когда-то окружала замок со всех сторон. |
He stood up there, looking out to the open sea. | Он стоял на ней, глядя в открытое море. |
And what a sight met his eyes! | Какое это было зрелище! |
The waves were like great walls of grey-green! | Волны походили на высокие стены серовато-зеленого цвета. |
They dashed over the rocks that lay all around the island, and spray flew from them, gleaming white in the stormy sky. | Они перекатывались через скалы, окружавшие остров, оставляя белую пену, которая резко выделялась на фоне грозового неба. |
They rolled up to the island and dashed themselves against it with such terrific force that Julian could feel the wall beneath his feet tremble with the shock. | Волны достигали острова и разбивались о него с такой ужасающей силой, что Джулиан ощущал, как колеблется от их ударов стена, на которой он стоял. |
The boy looked out to sea, marvelling at the really great sight he saw. | Мальчик смотрел на море, восхищаясь увиденным. |
For half a moment he wondered if the sea might come right over the island itself! | В какое-то мгновение он даже подумал, что волны могут перехлестнуть через остров. |
Then he knew that couldn't happen, for it would have happened before. He stared at the great waves coming in- and then he saw something rather queer. | И вдруг он увидел нечто странное. |
There was something else out on the sea by the rocks besides the waves- something dark, something big, something that seemed to lurch out of the waves and settle down again. | Около скал было что-то еще, кроме волн, что-то темное, большое, то появлявшееся на поверхности, то опять опускавшееся вниз. |
What could it be? | Что бы это могло быть? |
"It can't be a ship," said Julian to himself, his heart beginning to beat fast as he strained his eyes to see through the rain and the spray. | "Это не может быть корабль, - сказал себе Джулиан, и сердце у него забилось. |
"And yet it looks more like a ship than anything else. | Он напряг зрение, чтобы лучше видеть сквозь дождь и брызги морской воды. – Но все-таки это больше всего похоже на корабль. |
I hope it isn't a ship. | Надеюсь, что это не корабль. |
There wouldn't be anyone saved from it on this dreadful day!" | Ведь в эту ужасную погоду никто с него не спасется". |
He stood and watched for a while. | Он постоял, наблюдая еще какое-то время. |
The dark shape heaved into sight again and then sank away once more. | Темный силуэт опять становился виден и снова опускался вниз. |
Julian decided to go and tell the others. | Джулиан решил пойти и рассказать об увиденном ребятам. |
He ran back to the firelit room. | Он вбежал в освещенную костром комнату. |
"George! | – Джордж! |
Dick! | Дик! |
There's something queer out on the rocks beyond the island!" he shouted, at the top of his voice. | На скалах за островом появилось что-то странное, - крикнул он во всю силу своих легких. |
"It looks like a ship- and yet it can't possibly be. | – Выглядит как корабль, но вряд ли это корабль. |
Поделиться:
Популярные книги
Кодекс Крови. Книга IХ
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XIX
19. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Жена моего брата
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Совок 4
4. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.29
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Под маской моего мужа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.67
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я князь. Книга XVIII
18. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 5
5. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Аномальный наследник. Том 1 и Том 2
1. Аномальный наследник
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.50