Чтение онлайн

на главную

Жанры

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
"Out of the wreck!" said her uncle, in surprise. – На затонувшем корабле?
– удивленно отозвался дядя.
"The old wreck that was thrown up yesterday? – На том, что выбросило вчера на поверхность?
I heard about that. Я слышал об этом.
Do you mean to say you've been in it?" Вы что, были на этом корабле?
"Yes," said Dick. – Да, - ответил Дик.
Julian joined them at that moment, looking worried. Тут вернулся с чердака Джулиан.
It would be too awful if his uncle took the box just as they got it open. Он подумал, как ужасно, если дядя заберет шкатулку теперь, когда удалось ее открыть.
But that was exactly what he did do! Но именно это дядя и сделал.
"Well, this box may contain something important," he said, and he took it from Dick's hands. – Что ж, в ней может храниться что-нибудь важное, - сказал дядя, отбирая шкатулку у Дика.
"You've no right to go prying about in that old wreck. You might take something that mattered." – Вы не должны соваться на этот корабль, вы можете взять там что-нибудь нужное.
"Well, it's my wreck," said George, in a defiant tone. – Это мой затонувший корабль, - вызывающе ответила Джордж.
"Please, Father, let us have the box. – Пожалуйста, папа, отдай нам шкатулку.
We'd just got it opened. Мы только что ее открыли.
We thought it might hold- a gold bar- or something like that!" Мы думали, в ней может быть спрятан золотой слиток или еще что-нибудь.
"A gold bar!" said her father, with a snort. – Золотой слиток!
– презрительно повторил дядя Квентин.
"What a baby you are! – Какое ты еще дитя.
This small box would never hold a thing like that! В такой маленькой шкатулке никогда не может храниться слиток.
It's much more likely to contain particulars of what happened to the bars! Г ораздо скорее в ней могут находиться сведения о том, что случилось с этими слитками.
I have always thought that the gold was safely delivered somewhere- and that the ship, empty of its valuable cargo, got wrecked as it left the bay!" Я всегда считал, что они где-то тщательно спрятаны на берегу, а судно, освободившееся от своего ценного груза, разбилось при выходе из бухты.
"Oh, Father- please, please let us have our box," begged George, almost in tears. – Папа, прошу, прошу тебя, - почти со слезами повторяла Джордж, - отдай нам шкатулку.
She suddenly felt certain that it did contain papers that might tell them what had happened to the gold. Она вдруг почувствовала уверенность, что содержимое шкатулки, хранящиеся в ней бумаги помогут узнать, что случилось с золотыми слитками.
But without another word her father turned and went into the house, carrying the box, burst open and cracked, its tin lining showing through under his arm. Но
отец, не говоря ни слова, повернулся и ушел в дом, унося открытую и поломанную шкатулку. Ее жестяная внутренность поблескивала у него из-под руки.
Anne burst into tears. Энн горько заплакала.
"Don't blame me for telling him we got it from the wreck," she sobbed. "Please don't. – Не ругайте меня за то, что я сказала ему, где мы взяли шкатулку, - повторяла она, рыдая.
He glared at me so. – Он так на меня взглянул!
I just had to tell him." Просто пришлось сказать ему.
"All right, Baby," said Julian, putting his arm round Anne. He looked furious. – Ладно, сестричка, - Джулиан обнял Энн за плечи.
He thought it was very unfair of his uncle to take the box like that. Он был в ярости и считал, что дядя поступил нечестно, забрав у них шкатулку.
"Listen- I'm not going to stand this. – Послушайте, ребята, я не намерен это терпеть.
We'll get hold of that box somehow and look into it. Мы как-то должны заполучить шкатулку и посмотреть, что там внутри.
I'm sure your father won't bother himself with it, George- he'll start writing his book again and forget all about it. Я уверен, что твой отец, Джордж, не будет ее рассматривать. Он сразу же опять займется своей книгой и забудет про шкатулку.
I'll wait my chance and slip into his study and get it, even if it means a spanking if I'm discovered!" Я проберусь в его комнату и возьму шкатулку, даже пусть меня накажут, если попадусь.
"Good!" said George. – Ладно!
– сказала Джордж.
"We'll all keep a watch and see if Father goes out." – Мы все будем сторожить, чтобы не пропустить, когда отец выйдет из комнаты.
So they took it in turns to keep watch, but most annoyingly their Uncle Quentin remained in his study all the morning. И они стали по очереди караулить, но дядя Квентин, как назло, все утро не выходил из своей комнаты.
Aunt Fanny was surprised to see one or two children always about the garden that day, instead of down on the beach. Тетя Фанни очень удивилась, что кто-то из ребят все время находится в саду, вместо того чтобы пойти на пляж.
"Why don't you all keep together and bathe or do something?" she said. – Почему вы не все вместе, не купаетесь и не играете?
"Have you quarrelled with one another?" Вы что, поссорились?
"No," said Dick. "Of course not." But he didn't say why they were in the garden! – Нет, что вы, вовсе нет, - ответил Дик, но не объяснил, почему он в саду.
"Doesn't your father ever go out?" he said to George, when it was her turn to keep watch. – Что, твой отец никогда не выходит из комнаты погулять?
– спросил он Джордж, когда она пришла сменить его.
"I don't think he leads a very healthy life." – По-моему, он ведет нездоровый образ жизни.
"Scientists never do," said George, as if she knew all about them. – Так поступают все ученые, - ответила Джордж, будто ей было известно все насчет ученых.
"But I tell you what- he may go to sleep this afternoon! – Но вот что я тебе скажу: он может заснуть.
He sometimes does!" Иногда он днем спит.
Julian was left behind in the garden that afternoon. Днем в саду остался на дежурстве Джулиан.
He sat down under a tree and opened a book. Он сел под деревом и раскрыл книгу.
Soon he heard a curious noise that made him look up. Вскоре он услышал странный звук, который заставил его оторваться от чтения.
He knew at once what it was! Он сразу же понял, что это за звук.
"That's Uncle Quentin snoring!" he said in excitement. "It is! "Это храпит дядя Квентин.
Oh- I wonder if I could possibly creep in at the french windows and get our box!" He stole to the windows and looked in. Сумею ли я пробраться через стеклянную балконную дверь и взять нашу шкатулку?" -взволнованно подумал он.
One was a little way open and Julian opened it a little more. Джулиан крадучись подошел к балкону и заглянул внутрь.
He saw his uncle lying back in a comfortable arm-chair, his mouth a little open, his eyes closed, fast asleep! Every time he took a breath, he snored. Одна из стеклянных дверей была приоткрыта, и Джулиан открыл ее пошире. Он увидел, что дядя полулежит в удобном кресле, глаза его плотно закрыты, рот слегка открыт и он спит глубоким сном, похрапывая в такт дыханию.
"Well, he really does look sound asleep," thought the boy. "Похоже, он по-настоящему спит, - подумал мальчик.
"And there's the box, just behind him, on that table. – А шкатулка лежит на столе прямо за его спиной.
I'll risk it. Рискну.
I bet I'll get an awful spanking if I'm caught, but I can't help that!" Наверняка мне грозит хорошая порка, если он меня поймает, но ничего не поделаешь!"
He stole in. Джулиан прокрался в комнату.
His uncle still snored. Дядя продолжал храпеть.
He tiptoed by him to the table behind his uncle's chair. He took hold of the box. Мальчик на цыпочках обошел кресло, подошел к столу и взял шкатулку.
And then a bit of the broken wood of the box fell to the floor with a thud! И тут от сломанной шкатулки отвалился кусочек дерева и со стуком упал на пол.
His uncle stirred in his chair and opened his eyes. Дядя пошевелился в кресле и открыл глаза.
Quick as lightning the boy crouched down behind his uncle's chair, hardly breathing. С быстротой молнии мальчик скорчился за креслом и затаил дыхание.
"What's that?" he heard his uncle say. – В чем дело?
– спросил дядя.
Julian didn't move. Джулиан не двигался.
Then his uncle settled down again and shut his eyes. Дядя снова устроился поудобнее и закрыл глаза.
Soon there was the sound of his rhythmic snoring! Вскоре он опять ритмично захрапел.
"Hurrah!" thought Julian. "Ура!
– подумал Джулиан.
"He's off again!" – Он снова отключился".
Quietly he stood up, holding the box. On tiptoe he crept to the French window. He slipped out and ran softly down the garden path. Не выпуская из рук шкатулки, мальчик тихо поднялся на ноги и на цыпочках подошел к стеклянной двери на балкон, выскользнул из нее и побежал по дорожке.
He didn't think of hiding the box. All he wanted to do was to get to the other children and show them what he had done! Он не думал о том, чтобы спрятать шкатулку, и хотел только поскорее добежать до ребят и обрадовать их своим успехом.
He ran to the beach where the others were lying in the sun. Он добежал до пляжа, где они грелись на солнышке.
"Hi!" he yelled. – Эй!
– крикнул он.
"Hi! I've got it! – Я ее добыл!
I've got it!" Я ее добыл!
They all sat up with a jerk, thrilled to see the box in Julian's arms. Все сразу вскочили, с волнением разглядывая шкатулку в руках у Джулиана.
They forgot all about the other people on the beach. Они забыли, что кругом на пляже были еще люди.
Julian dropped down on the sand and grinned. Джулиан, широко улыбаясь, плюхнулся на песок.
"Your father went to sleep," he said to George. Твой отец заснул, - сказал он Джордж.
"Tim, don't lick me like that! – Тим, перестань лизать меня.
And George, I went in- and a bit of the box dropped on the floor- and it woke him up!" Ну, Джордж, я вошел в комнату, взял со стола шкатулку, и тут кусочек дерева отвалился от нее и упал на пол, и твой отец проснулся.
"Golly!" said George. – Боже!
– воскликнула Джордж.
"What happened?" – И что же потом?
"I crouched down behind his chair till he went to sleep again," said Julian. – Я спрятался за его креслом и подождал, пока он снова заснет.
"Then I fled. Потом я убежал.
Now- let's see what's in here. Давайте-ка посмотрим, что там внутри.
I don't believe your father's even tried to see!" По-моему, твой отец даже не пытался туда заглянуть.
He hadn't. Так оно и было.
The tin lining was intact. Жестяная коробка была цела.
It had rusted with the years of lying in the wet, and the lid was so tightly fitted down that it was almost impossible to move it. За годы, что шкатулка пролежала в сырости, жесть проржавела, и крышка так плотно пристала, что было почти невозможно ее открыть.
But once George began to work at it with her pocket-knife, scraping away the rust, it began to loosen- and in about a quarter-of-an-hour it came off! Но когда Джордж стала соскабливать ржавчину перочинным ножом, крышка стала поддаваться и примерно минут через пятнадцать открылась.
The children bent eagerly over it. Ребята в волнении склонились над шкатулкой.
Inside lay some old papers and a book of some kind with a black cover. Внутри лежали какие-то старые бумаги и толстая тетрадь в черной обложке.
Nothing else at all. Больше ничего не было.
No bar of gold. No treasure. Никаких золотых слитков, никакого сокровища.
Everyone felt a little bit disappointed. Ребята были немного разочарованы.
"It's all quite dry," said Julian, surprised. – Все внутри совершенно сухое, - удивленно сказал Джулиан.
"Not a bit damp. – И даже не отсырело.
The tin lining kept everything perfect." Жестяная коробка все замечательно сохранилась.
He picked up the book and opened it. Джулиан взял тетрадь и раскрыл ее.
"It's a diary your great-great-great-grandfather kept of the ship's voyages," he said. – Это судовой журнал, который вел твой прапрапрадедушка, - сказал он Джордж.
"I can hardly read the writing. – Я почти не могу разобрать, что написано.
It's so small and funny." Почерк очень чудной и мелкий.
George picked up one of the papers. Джордж взяла одну из бумаг.
It was made of thick parchment, quite yellow with age. Это был толстый пергамент, пожелтевший от времени.
She spread it out on the sand and looked at it. Девочка развернула его, положила на песок и стала рассматривать.
The others glanced at it too, but they couldn't make out what it was at all. Остальные тоже смотрели, но никто не мог понять, что это такое.
It seemed to be a kind of map. Пергамент был похож на какую-то карту.
"Perhaps it's a map of some place he had to go to," said Julian. – Возможно, это карта какого-то места, куда он должен был отплыть, - сказал Джулиан.
But suddenly George's hands began to shake as she held the map, and her eyes gleamed brilliantly as she looked up at the others. She opened her mouth but didn't speak. Тут вдруг у Джордж, придерживавшей карту, задрожали руки, и она обвела ребят заблестевшими глазами.Она открыла рот, но не могла произнести ни слова.
"What's the matter?" said Julian, curiously. – В чем дело?
– спросил Джулиан.
"What's up? – Что случилось?
Have you lost your tongue?" Ты что, проглотила язык?
George shook her head and then began to speak with a rush. Джордж покачала головой и вдруг быстро заговорила:
"Julian! – Джулиан!
Do you know what this is? Знаешь, что это такое?
It's a map of my old castle- of Kirrin Castle- when it wasn't a ruin. Это карта моего старого замка, замка Киррин, когда он еще не превратился в развалины.
And it shows the dungeons! И тут показано, где находятся подземелья!
And look- just look what's written in this corner of the dungeons!" Посмотри, только посмотри, что написано в углу, где подземелья.
She put a trembling finger on one part of the map. Дрожащей рукой она показала на одно место на карте.
The others leaned over to see what it was- and, printed in old-fashioned letters was a curious word. Ребята нагнулись, чтобы разглядеть, на что она показывает. На карте старинными печатными буквами было написано странное слово
INGOTS "Бруски".
"Ingots!" said Anne, puzzled. – Бруски, - озадаченно прочитала Энн.
"What does that mean? – Что это такое?
I've never heard that word before." Никогда не слышала такого слова.
But the two boys had. Но оба мальчика его знали.
"Ingots!" cried Dick. – Бруски!
– крикнул Дик.
"Why- that must be the bars of gold. – Да ведь это, должно быть, золотые слитки.
They were called ingots." Их так называли.
"Most bars of metal are called ingots," said Julian, going red with excitement. Брусками называют слитки почти любого металла, - сказал Джулиан, даже покраснев от волнения.
"But as we know there is gold missing from that ship, then it really looks as if ingots here meant bars of gold. – Но ведь мы знаем, что с корабля исчезли слитки золота, значит, похоже, что тут имеются в виду именно золотые слитки.
Oh golly! Боже!
To think they may still be hidden somewhere under Kirrin Castle. Подумать только, что они, может быть, до сих пор хранятся в подземельях замка Киррин.
George! George! Джордж!
Isn't it terribly, awfully exciting?" Ну разве это не здорово!
George nodded. Джордж кивнула.
She was trembling all over with excitement. Она дрожала от возбуждения.
"If only we could find it!" she whispered. – Если бы только мы сумели их найти, -прошептала она.
"If only we could!" – Если бы только!..
"We'll have a jolly good hunt for it," said Julian. – Давайте сразу же начнем искать, - сказал Джулиан.
"It will be awfully difficult because the castle is in ruins now, and so overgrown. – Будет очень непросто, потому что замок в развалинах и они заросли кустарником.
But somehow or other we'll find those ingots. Но все равно мы должны отыскать эти слитки.
What a lovely word. Ingots! Какое прекрасное слово - слитки!
Ingots! Слитки!
Ingots!" Слитки!
It sounded somehow more exciting than the word gold. Оно звучало как-то более волнующе, чем просто "золото".
Nobody spoke about gold any more. They talked about the Ingots. Никто больше не говорил о золоте, только о слитках.
Tim couldn't make out what the excitement was at all. Тимми никак не мог взять в толк, почему все так взволнованы.
He wagged his tail and tried hard to lick first one and then another of the children, but for once in a way not one of them paid any attention to him! Он вилял хвостом и пытался лизнуть то одного, то другого из ребят, но впервые никто из них не обращал на него никакого внимания.
He simply couldn't understand it, and after a while he went and sat down by himself with his back to the children, and his ears down. Он просто не мог этого понять и через некоторое время отошел в сторону и сел спиной к ребятам, опустив уши.
"Oh, do look at poor Timothy!" said George. – Посмотрите только на бедного Тимми!
– сказала Джордж.
"He can't understand our excitement. – Он не может понять, почему мы так волнуемся.
Tim! Тим!
Tim, darling, it's all right, you're not in disgrace or anything. Тим, дорогой! Все в порядке, никто на тебя не сердится, и вообще ничего плохого.
Oh, Tim, we've got the most wonderful secret in the whole world." Ох, Тим, мы теперь знаем самую чудесную тайну на свете.
Tim bounded up, his tail wagging, pleased to be taken notice of once more. Тимми вскочил и завилял хвостом, счастливый, что на него снова обратили внимание.
He put his big paw on the precious map, and the four children shouted at him at once. Он положил свою большую лапу прямо на карту, и все четверо сразу же закричали на него.
"Golly! We can't have that torn!" said Julian. – Осторожно!
– крикнул Джулиан.
– Не испорти карту.
Then he looked at the others and frowned. – Потом он посмотрел на остальных ребят и нахмурился.
"What are we going to do about the box?" he said. – Что будем делать со шкатулкой?
"I mean- George's father will be sure to miss it, won't he? Дядя, конечно, хватится ее, верно?
We'll have to give it back." Придется ее отдать.
"Well, can't we take out the map and keep it?" said Dick. – Разве мы не можем вынуть карту и оставить ее себе?
– спросил Дик.
"He won't know it was there if he hasn't looked in the box. – Дядя не будет знать, что она там была, если он не рассматривал шкатулку.
And it's pretty certain he hasn't. А он наверняка не заглядывал внутрь.
The other things don't matter much- they are only that old diary, and a few letters." Остальные вещи не имеют значения. Это только судовой журнал и какие-то письма.
"To be on the safe side, let's take a copy of the map," said Dick. Для верности давайте снимем копию с карты, -продолжал Дик.
"Then we can put the real map back and replace the box." – Тогда мы сможем положить настоящую карту обратно и поставить шкатулку на место.
They all voted that a very good idea. Все решили, что это хорошая мысль.
They went back to Kirrin Cottage and traced out the map carefully. Они вернулись к дому и тщательно скопировали карту.
They did it in the tool-shed because they didn't want anyone to see them. Работа шла в сарае для инструментов, потому что ребята не хотели, чтобы кто-нибудь их обнаружил.
It was a queer map. Это была необычная карта.
It was in three parts. Она состояла из трех частей.
"This part shows the dungeons under the castle," said Julian. – На этой части обозначены подземелья под замком, - сказал Джулиан.
"And this shows a plan of the ground floor of the castle- and this shows the top part. – На второй - первый этаж, а на третьей - верхний.
My word, it was a fine place in those days! Красивый был замок в свое время!
The dungeons run all under the castle. Подземелья тянутся подо всем замком.
I bet they were pretty awful places. Спорю, там было здорово страшно.
I wonder how people got down to them." Интересно, как туда спускались?
"We'll have to study the map a bit more and see," said George. – Надо получше изучить карту, и мы увидим, -сказала Джордж.
"It all looks rather muddled to us at present- but once we take the map over to the castle and study it there, we may be able to make out how to get down to the hidden dungeons. – Сейчас нам кажется, что все очень запутано, но когда мы возьмем карту с собой в замок и рассмотрим ее там, мы, вероятно, сможем найти вход в эти скрытые подземелья.
Ooooh! Ух!
I don't expect any children ever had such an adventure as this." Не думаю, что кому-нибудь из ребят довелось пережить такое приключение!
Julian put the traced map carefully into his jeans pocket. Джулиан тщательно сложил копию карты и спрятал в карман джинсов.
He didn't mean it to leave him. It was very precious. Потерять ее было ни в коем случае нельзя, слишком она была драгоценна.
Then he put the real map back into the box and looked towards the house. Потом он положил настоящую карту в шкатулку и посмотрел в сторону дома.
"What about putting it back now?" he said. – Не отнести ли шкатулку обратно прямо сейчас?
– спросил он.
"Maybe your father is still asleep, George." – Может быть, твой отец все еще спит, Джордж.
But he wasn't. Но дядя не спал.
He was awake. Он проснулся.
Luckily he hadn't missed the box! К счастью, он не заметил пропажи.
He came into the dining-room to have tea with the family, and Julian took his chance. Дядя пришел в столовую, где был накрыт стол для чая, и Джулиан воспользовался моментом.
He muttered an excuse, slipped away from the table, and replaced the box on the table behind his uncle's chair! Он извинился, выскользнул из-за стола и поставил шкатулку на место за креслом дяди.
He winked at the others when he came back. Вернувшись в столовую, он подмигнул остальным.
They felt relieved. Все почувствовали облегчение.
They were all scared of Uncle Quentin, and were not at all anxious to be in his bad books. Они боялись дядю Квентина, и никто не хотел оказаться у него на дурном счету.
Anne didn't say one word during the whole of the meal. За все время за столом Энн не произнесла ни слова.
She was so terribly afraid she might give something away, either about Tim or the box. Она страшно боялась проговориться насчет Тимми или насчет шкатулки.
The others spoke very little too. Другие ребята тоже мало разговаривали.
While they were at tea the telephone rang and Aunt Fanny went to answer it. Вдруг зазвонил телефон, и тетя Фанни вышла, чтобы взять трубку.
She soon came back. Она скоро вернулась.
"It's for you, Quentin," she said. – Звонят тебе, Квентин.
– сказала она.
"Apparently the old wreck has caused quite a lot of excitement, and there are men from a London paper who want to ask you questions about it." – По-видимому, наш затонувший корабль наделал много шума, и журналисты из лондонской газеты хотели бы задать тебе несколько вопросов насчет неге.
"Tell them I'll see them at six," said Uncle Quentin. – Скажи, что я приму их в шесть часов вечера, -ответил дядя Квентин.
The children looked at one another in alarm. Ребята обменялись тревожными взглядами.
They hoped that their uncle wouldn't show the box to the newspapermen. Они надеялись, что дядя не покажет репортерам шкатулку.
Then the secret of the hidden gold might come out! Ведь тогда может раскрыться тайна спрятанного золота.
"What a mercy we took a tracing of the map!" said Julian, after tea. – Какое счастье, чтомы сняли копию с карты, -сказал Джулиан, когда они остались одни.
"But I'm jolly sorry now we left the real map in the box. – Но я очень жалею, что мы оставили настоящую карту в шкатулке.
Someone else may guess our secret!" Кто-нибудь может раскрыть наш секрет.
Chapter Ten AN ASTONISHING OFFER НЕОЖИДАННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
THE next morning the papers were full of the extraordinary way in which the old wreck had been thrown up out of the sea. На другое утро все газеты были полны сообщениями о том, каким удивительным образом затонувший корабль был выброшен на поверхность моря.
The newspaper men had got out of the children's uncle the tale of the wreck and the lost gold, and some of them even managed to land on Kirrin Island and take pictures of the old ruined castle. Газетчики выспросили у дяди всю историю затонувшего корабля и золотых слитков, а некоторые из репортеров даже добрались до острова Киррин и сделали снимки разрушенного замка.
George was furious. Джорджбыла в ярости.
"It's my castle!" she stormed to her mother. – Это мой остров!
– кричала она матери.
"It's my island. – Мой!
You said it could be mine. Ты говорила, что он мой.
You did, you did!" Развене так?
"I know, George dear," said her mother. – Конечно, Джордж, дорогая, но будь же разумна,- отвечала мать.
"But you really must be sensible. It can't hurt the island to be landed on, and it can't hurt the castle to be photographed." – Острову ничего не сделается от того, что кто-то на нем высадится; ему не повредит, если там сделают какие-то снимки.
"But I don't want it to be," said George, her face dark and sulky. – Но я не хочу, чтобы туда ездили, - отвечала Джордж, темнея лицом.
"It's mine. And the wreck is mine. – Ты говорила, что остров мой и затонувший корабль тоже мои.
You said so." Ты ведь говорила!
"Well, I didn't know it was going to be thrown up like that," said her mother. – Но я же не знала, что корабль выбросит на поверхность, - отвечала мама.
"Do be sensible, George. – Веди себя разумно, дочка.
What can it possibly matter if people go to look at the wreck? Ну что плохого в том, что люди посмотрят на твой корабль?
You can't stop them." Как им запретишь?
George couldn't stop them, but that didn't make her any the less angry about it. Джордж не могла запретить таких поездок, но сердилась от этого не меньше.
The children were astonished at the interest that the cast-up wreck caused, and because of that, Kirrin Island became an object of great interest too. Ребят поразило, что такой интерес вызвал этот давно затонувший корабль, благодаря чему и сам островок оказался в центре внимания.
Sightseers from the places all around came to see it, and the fishermen managed to find the little inlet and land the people there. Экскурсанты приезжали посмотреть на него со всей округи, а рыбаки обнаружили маленький залив и высаживали желающих на его берегу.
George sobbed with rage, and Julian tried to comfort her. Джордж буквально рыдала от ярости, а Джулиан старался ее успокоить.
"Listen, George! No one knows our secret yet. – Послушай, Джордж, никто еще не знает нашей тайны.
We'll wait till this excitement has died down, and then we'll go to Kirrin Castle and find the ingots." Мы подождем, пока все это волнение уляжется, и тогда поедем на остров и найдем слитки.
"If someone doesn't find them first," said George, drying her eyes. – Если кто-нибудь не найдетих раньше нас, -ответила Джордж, вытирая глаза.
She was furious with herself for crying, but she really couldn't help it. Она злилась на себя за то, что плачет, но просто не могла удержать слез.
"How could they?" said Julian. – Ну как они могут найти слитки, - сказал Джулиан.
"No one has seen inside the box yet! – Никто еще не видел, что лежит в шкатулке.
I'm going to wait my chance and get that map out before anyone sees it!" Я хочу попробовать вынуть оттуда карту до того, как кто-нибудь ее обнаружит.
But he didn't have a chance, because something dreadful happened. Uncle Quentin sold the old box to a man who bought antique things! Но Джулиану не представилось такой возможности, потому что случилось нечто ужасное: дядя Квентин продал шкатулку человеку, который собирал старинные предметы.
He came out from his study, beaming, a day or two after the excitement began, and told Aunt Fanny and the children. Дня через два после того, как началась вся эта суета вокруг острова, дядя вышел из своего кабинета с сияющим лицом и сообщил о своей сделке тете Фанни и детям.
"I've struck a very good bargain with that man," he said to his wife. – Я заключил с этим человеком очень выгодную сделку, - сказал он тете Фанни.
Поделиться:
Популярные книги

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Я не дам тебе развод

Вебер Алиса
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Я не дам тебе развод

Внешники

Кожевников Павел
Вселенная S-T-I-K-S
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Внешники

Тринадцатый II

NikL
2. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый II

Возвышение Меркурия. Книга 12

Кронос Александр
12. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 12

Черный Маг Императора 5

Герда Александр
5. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 5

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Он тебя не любит(?)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
7.46
рейтинг книги
Он тебя не любит(?)

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Гарем вне закона 18+

Тесленок Кирилл Геннадьевич
1. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
6.73
рейтинг книги
Гарем вне закона 18+

Счастье быть нужным

Арниева Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.25
рейтинг книги
Счастье быть нужным

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2