Тайна Семи циферблатов
Шрифт:
— Ради Бога, Билл, оставь ты ее в покое, — сердито оборвала его Бандл, — Сейчас она придет в себя. Недрогнувшей рукой Бандл выплеснула графине в лицо стакан холодной воды. Графиня вздрогнула и села, мгновенно очнувшись.
— Что со мной? — прошептала она.
— Подождите, — снова забубнил Билл. — Ничего не говорите, пока не почувствуете себя лучше.
Графиня запахнула свой весьма прозрачный пеньюар.
— Мне лучше, мне гораздо лучше, — произнесла она и огляделась.
Возможно, она заметила неприязнь на склоненных к ней лицах. Во всяком случае, она повернулась к Биллу, чье лицо выражало
— О, мой большой англичанин, — ласково проговорила она. — Не тревожьтесь, со мной все в порядке.
— Вы уверены? — взволнованно переспросил Билл.
— Абсолютно, — с улыбкой подтвердила графиня. — У нас, венгров, стальные нервы.
Билл облегченно вздохнул.., тут же на лице у него появилось ужасно глупое выражение, отчего Бандл захотелось пнуть его ногой.
— Выпейте воды, — холодно посоветовала она, Но от воды графиня отказалась. Джимми, по-видимому, не смог остаться равнодушным к пострадавшей красавице и предложил ей коктейль. Его графиня выпила с удовольствием. Затем она снова огляделась, на сей раз с явным интересом.
— Скорее расскажите, что здесь произошло, — потребовала она.
— А мы-то думали, что это вы нам что-нибудь расскажете, — улыбнулся инспектор.
Графиня пристально на него взглянула. Будто только сейчас заметила этого рослого невозмутимого мужчину.
— Я заходила в вашу комнату, — сказала Бандл. — Вас там не было, да и постель была не тронута… — Бандл замолчала и вопросительно посмотрела на графиню.
Та закрыла глаза и медленно кивнула:
— Да-да, теперь вспоминаю. О, это было так ужасно! — Она вздрогнула. — Вы хотите, чтобы я вам все рассказала?
— Если нетрудно, — попросил инспектор. А Билл поспешил добавить:
— Если вы еще неважно себя чувствуете, то не стоит.
Графиня переводила взгляд с одного на другого, но подчинилась спокойной, властной просьбе инспектора Баттла.
— Я никак не могла заснуть, — начала она. — Этот дом.., он угнетал меня. Я чувствовала себя ужасно, как у вас говорят, не в своей тарелке. Я знаю, в таком состоянии бесполезно ложиться в кровать. Я походила по комнате, попробовала читать, но книги мне попались очень скучные. Я решила спуститься в библиотеку и поискать что-нибудь более подходящее.
— Я вас понимаю, — сказал Билл.
— Полагаю, многие сделали бы то же самое, — заметил Баттл.
— Ну вот. Я вышла из комнаты и стала спускаться вниз. В доме было так тихо…
— Простите, — прервал ее инспектор, — не можете ли вы хотя бы приблизительно назвать время, когда вы вышли?
— Я не привыкла следить за временем, — высокомерно заметила графиня и продолжила свой рассказ:
— В доме было так тихо, что можно было бы услышать, как мышь пробежит, если, конечно, они здесь водятся. Я шла очень осторожно.
— Осторожно?
— Естественно, зачем же тревожить обитателей дома, — немного обиженно ответила графиня. — Я вошла сюда и стала просматривать полки, чтобы подобрать подходящую книгу.
— Конечно, предварительно включив свет?
— Нет, свет я не включала. У меня с собой был карманный фонарик, этого мне было достаточно.
— Ну, понятно, — как бы про себя пробурчал инспектор Баттл.
— И вдруг, — с театральной интонацией воскликнула графиня, — я услышала чьи-то
— Да, но послушайте… — начал мистер Тесиджер. Но тут Баттл с силой наступил ему на ногу, и Джимми понял, что ему лучше помолчать.
— Я чуть не умерла от страха, — продолжала графиня, — даже боялась дышать. Человек переждал минуту-другую, прислушиваясь, а потом все той же ужасной крадущейся походкой…
И снова Джимми с обиженным видом открыл рот, собираясь возмутиться, но опять ничего не сказал.
— …он пересек комнату и через застекленную дверь вышел на террасу. А через пару минут вернулся, выключил свет, запер дверь из коридора. Я сидела ни жива ни мертва, а он, крадучись, передвигался в темноте. О, это было ужасно! Только представьте себе, что было бы, если он наткнулся на меня! Через мгновение я услышала, как он снова подошел к застекленной двери, и снова тишина. Я надеялась, что он выйдет из комнаты через эту дверь. Время шло, я не слышала больше ни звука и была почти уверена, что он так и поступил. Я уже собиралась включить свой фонарик и посмотреть, не ушел ли он, как тут — prestissimo! [23] — все и началось.
23
очень быстро (фр.)
— Ну-ну!
— Это было ужасно.., никогда, никогда этого не забуду! Двое мужчин пытались убить друг друга. Кошмар! Они метались по комнате, все ломая и круша, мне показалось, что я слышу женский крик, но он доносился откуда-то с улицы, а не из комнаты… У преступника был грубый голос, он не говорил, а рычал: “Пусти меня! Пусти меня!” А тот, кто его схватил, — по-моему настоящий джентльмен, с очень правильной речью.
Джимми был польщен.
— Собственно, он только ругался, — продолжала графиня.
— Действительно джентльмен, — вставил инспектор Баттл.
— А потом — вспышка и выстрел. Пуля попала прямо в книжный шкаф рядом со мной. Я.., по-моему, в этот момент мне и стало плохо. — Она взглянула на Билла, который тут же погладил ее по руке.
— Бедняжка, — сказал он, — как вам не повезло.
“Совсем спятил”, — подумала Бандл.
Инспектор Баттл неслышным шагом подошел к книжному шкафу справа от ширмы, наклонился и стал искать. Вскоре он что-то поднял.
— Это была не пуля, графиня, — пояснил он, — а гильза от патрона. Где вы находились во время выстрела, мистер Тесиджер?
Джимми встал у застекленной двери.
— Как мне помнится, примерно здесь. Инспектор Баттл встал на его место.
— Правильно, — согласился он. — Пустая гильза должна была отлететь назад. Калибр приличный, сорок пятый, понятно, почему графиня решила, что это пуля. Гильза ударилась о книжный шкаф в футе от нее. А пуля оцарапала дверную раму, и завтра мы отыщем ее снаружи, если только она не осталась.., в преступнике.
Джимми был огорчен.
— Боюсь, “леопольд” был не на высоте, — грустно заметил он.