Тайна «Сиреневой гостиницы»
Шрифт:
— Это очень старый дом, и в нем живет привидение! — Мэри передернула плечами. — До сих пор не знаю, как я это все выдержала! Мне было страшно оставаться там на ночь, а ездить ночевать к брату далеко и долго.
Нэнси подумала, что идет по ложному следу. Возможно, Мэри действительно было страшно в «Сиреневой гостинице» и она решила подыскать себе работу поближе к городу.
Юная сыщица осмотрелась.
— Удивительно уютный дом! — воскликнула она. — Вы постоянно живете с братом? Мэри ответила с готовностью:
— Нет,
Мэри взглянула на Нэнси:
— А каким образом вы узнали, что я в Доквилле, мисс Дру?
Нэнси сказала, что была у миссис Стонуэлл. Мэри сделала презрительную гримаску:
— Этой скряге нужна не горничная, а рабыня! Я была просто счастлива, когда она меня рассчитала.
Оставив работу в «Сиреневой гостинице», Мэри все время жила в Доквилле.
— Пока не найду действительно приличную работу, буду вести хозяйство Бада, — сказала она.
— Кстати, — небрежно уронила Нэнси, — третьего дня я нашла записку для садовников. Это ведь вы писали, верно?
Нэнси уловила мимолетное выражение тревоги на лице Мэри, однако официантка тут же весело рассмеялась:
— Как интересно, мисс Дру, что эта записочка оказалась в ваших руках!
— Интересно и то, что вы знаете это редкое название сирени — «голубые трубки»! — ответила Нэнси. — А что вообще должно означать это послание?
Мэри ответила после короткой паузы:
— Не знаю. Меня попросили это написать.
— Кто?
— Не помню, как его звали. Я же мало проработала в гостинице.
Нэнси перечислила ей имена садовников, но Мэри упрямо твердила, что не помнит, кто просил написать эту записку.
— И еще одно! — сказала Нэнси. — Когда я позвонила по вашему номеру, мне ответили, что Мэри Мейсон, работавшая в «Сиреневой гостинице», здесь не проживает.
Мэри Мейсон вспыхнула:
— Не знаю, кто вам ответил! Дело в том, что дома меня не зовут Мэри, так меня зовут только на работе. А мое настоящее имя Дотти Мей, Дороти Мэри.
— Вот в чем дело, — протянула Нэнси. — Извините.
Мэри поднялась со стула:
— Это вы меня извините. Ко мне скоро должны прийти.
Она проводила Нэнси до двери. Юная сыщица простилась и пошла к машине. Включив мотор, она потихоньку рассматривала мейсонский коттедж и ясно увидела, как шелохнулась занавеска на окне — кто-то подсматривал за ней.
По пути Нэнси обдумывала только что состоявшийся разговор. Мэри Мейсон вела себя дружелюбно, чуть-чуть легкомысленно. Ее объяснение по поводу записки насчет «голубых трубок» выглядело логично, но как-то уж очень гладко все у нее выходило. У Нэнси не было ощущения, что Мэри была во всем правдива. «Почему она не пожелала сказать, кто поручил ей написать записку?»
Неожиданная мысль осенила Нэнси, и руки девушки плотнее стиснули руль: «Она же кого-то выгораживала!»
«Голубые трубки» использовались как шифр для общения между обитателями «Сиреневой гостиницы» и сообщником вне ее. Входила ли Мэри и один из садовников в число злоумышленников? И не могла ли Мод быть в их числе? Кража бриллиантов — не их ли рук дело?
«Они прекрасно знают этот дом, — рассуждала Нэнси, — и могли знать о существовании потайного хода!»
Но в этом случае у троицы могли быть и другие сообщники.
Похоже, что у Нэнси выстраивалась правдоподобная версия, заслуживавшая расследования. Она решила заехать домой и поговорить с отцом.
Дома она с радостью увидела, что отец сидит у себя в кабинете. Он тщательно обсудил с дочерью все связанное с «Сиреневой гостиницей».
— Сложнейшее дело! — заметил он. — Я склонен согласиться с тем, что загадочные происшествия в «Сиреневой гостинице» связаны с особой, которая выдает себя за Нэнси Дру, а также, что «голубые трубки» используются в качестве зашифрованного сигнала.
Мистер Дру подался вперед, не вставая с кресла.
— Без сомнения, Эмили следует сообщить в полицию обо всей этой истории. Если Мод Поттер оказывает давление на миссис Уиллоуби, то с ней полагается поступить по закону. Откровенно говоря, меня больше всего тревожат не бриллианты, а подводное копье и бомба в коттедже, Нэнси. Ты и Хелен, вы обе подвергаетесь постоянной опасности.
— Я буду все время настороже, — пообещала Нэнси отцу. Юная сыщица подошла к отцу и обняла его. — Отец, насколько мне легче от того, что я с тобой поговорила!
Карсон Дру внимательно посмотрел на дочь.
— Кажется, мы еще не обо всем поговорили. Ты мне больше ничего не хочешь сказать?
— Хочу. Отец, какое впечатление произвел на тебя сержант Джон Мак-Брайд?
— Он показался мне приятным и умным молодым человеком, — ответил адвокат и поддразнил дочь: — Не вполне безразличным к тебе!
Нэнси сохраняла серьезность:
— Он мне тоже нравится. Однако… Хелен считает, что Джон приехал в «Сиреневую гостиницу» не за тем, чтобы помогать Эмили и Дику, что у него есть другая цель!
Карсон Дру покачал головой:
— Ты напрасно беспокоишься, Нэнси. Возможно, у Джона есть свои причины для пребывания в гостинице, но я абсолютно убежден, что он не имеет никакого отношения к похищению бриллиантов!
— Я верю в твою проницательность, отец. Ты хорошо разбираешься в людях, и ты снял бремя с моей души!
Карсон Дру настойчиво посоветовал дочери, вопреки всем уговорам Эмили Уиллоуби, связаться с начальником полиции Мак-Гиннисом и рассказать ему все без утайки.
— Он сам разберется, как ему лучше действовать в этой ситуации. Кроме того, он может снять полицейский пост у нашего дома, скажи ему об этом!