Тайна Скарлетт О’Хара
Шрифт:
Ему тоже было хорошо, и он страстно желал, чтобы Сандра всегда была рядом с ним.
Его удивляло то, что еще сегодня утром он даже не подозревал о существовании этой женщины, а сейчас она казалась ему родной и близкой и, чувство, что рядом бьется ее сердце, согревало его.
ГЛАВА 5
Наконец, все были в сборе.
И когда солнце поднималось над вершинами холмов, уже и Кристиан Мортимер, и Рэтт Баттлер, и Жак Монро во главе с полковником
Молли и Тереза хоть и были хорошего воспитания, но сразу же поладили со своенравной Сандрой. Женщины занимались упаковкой утвари, и вскоре фургон был загружен.
Женщины забрались под тент, на козлы уселся полковник Брандергас, а рядом с ним Жак Монро. Кристиан Мортимер и Рэтт Баттлер ехали верхом.
Конь Рэтта, не привыкший к такой медленной езде, то и дело переходил в галоп, и Баттлер не сдерживал его, потом ему приходилось возвращаться, и он красовался на своем коне, вызывая восхищение, как у Молли, так и у Сандры.
Кристиан Мортимер молча ехал рядом с фургоном, иногда перебрасываясь парой фраз с полковником Брандергасом, улыбался Сандре и племянницам полковника, а те весело щебетали о всяческих пустяках.
Жак Монро покуривал сигару, вглядываясь в приближающийся город. Он уже различал некоторые вывески.
— По-моему, ты когда-то уже здесь был, — обратился Жак Монро к Кристиану.
Тот улыбнулся в свои короткие, аккуратно постриженные усы.
— Да, мне приходилось здесь бывать. Не думаю, чтобы местные жители пришли в восторг, завидев меня в такой компании.
— Но о нас-то они ничего не знают, — Жак Монро подкрутил свой длинный ус, явно гордясь тем, что он длиннее, чем у Кристиана и к тому же лучше напомажен.
— Я-то известен только в узких кругах, — улыбнулся Кристиан Мортимер, а вот ты, полковник, и твой приятель Баттлер известны на всем Западе. Вас хорошо знают не только шерифы, мировые судьи, но и каждый бандит на этой земле.
— Да, мы дали им в кости, — полковник причмокнул губами, подгоняя коней.
Колеса фургона закрутились быстрее, лошади побежали, и Молли ухватилась руками за борт фургона, чтобы не упасть на мешок с посудой.
Наконец, они оказались на центральной улице, тут полковник немного попридержал коней, чтобы лучше осмотреться.
Первые дома были неказистыми на вид, но было видно, что в них живут довольно зажиточные люди. За распахнутыми окнами виднелась дорогая мебель, да и сами жители были одеты очень прилично.
Хотя, как во всяком западном городе попадались и оборванцы, и нищие, и ковбои в своих лихо заломленных шляпах и подшитых кожей штанах.
Слышались громкие разговоры, бряцали шпоры, звякали револьверы, ржали лошади, — короче, Клостер-Таун пробуждался. Все спешили, чтобы не упустить свой шанс.
Казалось, не спешили только полковник
Город Клостер-Таун стоял на серебре, и все были заняты только одним — деланием денег.
— Ну что, Рэтт, — крикнул полковник Брандергас, — тебе здесь нравится?
— По-моему, город отличный. Во всяком случае, в нем много красивых женщин, — и Рэтт Баттлер раскланялся с двумя проститутками, стоявшими на крыльце салуна.
Девушки обрадованно замахали ему и стали посылать воздушные поцелуи. А та, что была помоложе прокричала:
— Эй, красавчик, иди к нам!
Рэтт хотел было ответить, но заметил настороженность Молли, ему не хотелось выглядеть в глазах этой девушки повесой, и поэтому он посчитал за лучшее промолчать, а только приподнял свою черную шляпу.
Полковник Брандергас, заметив такую сдержанность Рэтта, которой раньше за ним не наблюдал, повеселел.
— Рэтт, ты меняешься к лучшему.
— Да, с твоей помощью, Чарльз.
— О нет, не приписывай мне чужие заслуги, — полковник покосился на свою племянницу, и та залилась румянцем.
— Чего ты краснеешь? — изумился Жак Монро, — вот смотри на Сандру, она держится молодцом.
Молли обиженно поджала губы и негромко ответила:
— Так она же смуглая, по ней не видно, что у нее на уме.
— Ты думаешь, я такая же? — спросила Сандра, улыбаясь и показывая рукой на проституток.
— Нет, я так не думаю. Что ты, — быстро ответила Молли.
А Сандра улыбалась мужчинам, буквально заглядывавшимся на нее.
Один из ковбоев, проезжая мимо фургона, чуть не свернул себе голову, пытаясь получше разглядеть ее. А та, не скрывая своих прелестей, поправила платье, еще больше обнажив плечи.
Кристиан Мортимер радовался тому, что ему удалось заполучить такую женщину, которой будет восхищаться весь Клостер-Таун. Ему очень хотелось быть первым в этом городе, чтобы о нем только и говорили, восхищались всем, что у него есть: конем, блестящими револьверами, модным сюртуком и умением вести светские беседы.
Возле трехэтажного дома с броской надписью «Гранд-отель» на фасаде полковник Брандергас остановил фургон.
— Ты что, дядя, собираешься остановиться здесь? — с испугом спросила Тереза.
Ей не приходилось ранее жить в таких шикарных отелях.
— Это мы еще посмотрим, — неопределенно ответил полковник и соскочил с козел. Он несколько раз присел, разминая затекшие ноги. А Рэтт Баттлер и Кристиан Мортимер помогли спуститься с фургона женщинам.
Полковник Брандергас осмотрелся по сторонам, но их появление в Клостер-Тауне не вызвало почти никакой реакции у местных жителей. Тут каждый день мелькали сотни новых лиц, и никого нельзя было удивить модной дорогой одеждой.